Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 04-12-2008   #1
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
Đường Thi Trích Dịch



BẠCH-CƯ-DỊ

Trì Thượng

Tiểu oa xanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

Dịch:

Trên ao

Người xinh bơi chiếc thuyền xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh hái về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một đường chia mặt bèo.
-Tản-Đà-

Người xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...
-Anh-Nguyên-

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 04-12-2008   #2
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
Đường Thi Trích Dịch



BẠCH-CƯ-DỊ



VẤN LƯU THẬP CỬU

Lục Nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hỏa lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Hỏi Lưu-Thập-Cửu

Men thơm Lục-Nghị cất xong,
Chiếc lò nhỏ bé đất hồng vừa nung.
Chiều nay muốn tuyết lạnh lùng,
Bạn sang nhắp chén, sưởi lòng được chăng?
- Khánh-Vũ -

Rượu Lục-Nghị mới cất xong,
Chiếc lò đất nhỏ sẵn trong góc này.
Trời e đổ tuyết chiều nay,
Anh sang uống chén rượu này được không?
- Anh-Nguyên -


Chỉnh sửa lần cuối bởi Anh Nguyên: 04-12-2008 lúc 03:56.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (04-12-2008)
Cũ 04-12-2008   #3
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
Đường Thi Trích Dịch



SƠN HẠ TÚC

Độc đáo sơn hạ túc,
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
Hà xứ thủy biên đôi,
Dạ thung vân mẫu thanh.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Ngủ đêm dướ núi

Một mình tới ngủ non xanh,
Lặng êm dưới bóng trăng thanh bước nhìn.
Suối đâu? cối nước liền bên,
Chầy đâm vân mẫu kìn kìn tiếng đêm.
- Tản-Đà -

Một mình dưới núi dừng chân,
Đêm về, yên lặng bước lần dưới trăng.
Nơi nào, bờ suối phải chăng?
Cối chầy vân mẫu đêm rằm kêu vang...
- Anh-Nguyên -


Chỉnh sửa lần cuối bởi Anh Nguyên: 04-12-2008 lúc 03:49. Lý do: Đổi màu
Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
LSB-Thần Chết (29-01-2009), Lăng Độ Vũ (04-12-2008)
Cũ 04-12-2008   #4
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
đường thi trích dịch



TRÌ THƯỢNG

Tiểu oa xanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bìng nhất đạo khai.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Trên ao

Người xinh bơi chiếc thuyền xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh hái về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một đường chia mặt bèo.
- Tản-Đà -

Người xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...
- Anh-Nguyên -

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (04-12-2008)
Cũ 04-12-2008   #5
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
Đường Thi Trích Dịch



THU TRÙNG

Thiết thiết ảm song hạ,
Yêu yêu thâm thảo lý.
Thu thiên tư phụ ngâm,
Vũ dạ sầu nhân nhĩ.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Tiếng trùng mùa Thu

Tiếng đâu dưới vách kêu ran,
Lại trong đám cỏ nghe càng nỉ non.
Trời Thu, gái nhớ chồng son!
Mưa dầm đêm vắng, ai buồn lắng tai.
- Tản-Đà -

Ngoài song, nghe tiếng râm ran,
Lại trong bãi cỏ kêu than não nùng.
Trời Thu, thiếu phụ mong chồng,
Đêm mưa nghe tiếng, khiến lòng buồn thêm!...
- Anh-Nguyên -

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 04-12-2008   #6
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
Đường Thi Trích Dịch



HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ GIA

Hàm đan dịch lý phùng đông chí,
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa,
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Đêm đông chí ở Hàm-Đan

Đêm đông chí tới Hàm-Đan,
Trước đèn bó gối, bóng đang bạn cùng.
Tưởng nhà kuya khoắt ngồi chung,
Hẳn đang nhắc tới người không có nhà...
- Anh-Nguyên -


Chỉnh sửa lần cuối bởi Anh Nguyên: 04-12-2008 lúc 21:28. Lý do: Bài không thích hợp
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 04-12-2008   #7
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
Đường Thi Trích Dịch



TRIỆU THÔN HỒNG HẠNH

Triệu thôn hồng hạnh mỗi niên khai,
Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi.
Thất thập tam nhân nan tái đáo,
Kim niên lai thị biệt hoa lai.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Hoa hồng hạnh thôn Triệu

Triệu thôn, hồng hạnh nở ra,
Mười lăm năm, đã xem hoa bấy lần.
Bẩy ba, đi lại khó dần,
Nay về, về để một lần biệt hoa!...
- Anh-Nguyên -

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 04-12-2008   #8
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.916
Anh Nguyên đang offline
 
Đường Thi Trích Dịch



LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM

Bi quân lão biệt lệ triêm cân,
Thất thập vô gia vạn lý thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Bên sông tiễn bạn

Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu,
Bảy mươi tuổi tác, cửa nhà đâu?
Buồn trông trận gió theo thuyền nổi,
Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu.
- Tản-Đà -

Bạn già, tiễn lệ ướt khăn,
Bảy mươi, vạn dặm, một thân, không nhà.
Lặng nhìn, gió nổi, thuyền xa,
Trên đầu sóng bạc, bạn ta bạc đầu...
- Anh-Nguyên -

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 15-04-2009   #9
Ảnh thế thân của Giang Tiểu Ngư
Giang Tiểu Ngư
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Tuyệt Đại Song Kiều
Gia nhập: 16-12-2003
Bài viết: 1.545
Điểm: 1010
L$B: 3.094.207
Tâm trạng:
Giang Tiểu Ngư đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Lý Bạch
Ngũ nguyệt thiên san tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn chiết liễu,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tùy kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vi trảm lâu lan.
Năm tuần trăng tuyết phủ thiên san
Giá lạnh , không hoa tuyết ngập tràn
Liễu rũ , sáo ngân , văn mất nửa
Mai về , đàn tấu , sắc xuân sang
Cổ kim ... chiến sự ... văn dang dở
Xuân sắc ... chiến trường mong bảo an
Nguyện chẳng tương tư ... không hạ kiếm
Trực chiến trường , thệ ! chém Lâu - Lan


thấy Ạnh Nguyên dịch thơ hay quá nên quyết định Chơi ngông không tự lượng sức họa luôn 1 bài tuy không được hay cho lắm nhưng cũng ... mong lượng thứ ....!


Chữ ký của Giang Tiểu Ngư
Quạnh hiu ngay giữa đất trời
Còn hơn hiu quạnh giữa người thân thương

Trả lời kèm theo trích dẫn
5 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Giang Tiểu Ngư vì bài viết hữu ích này:
Anh Nguyên (16-04-2009), Lăng Độ Vũ (20-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009), __Phi*Tuyết__ (15-04-2009)
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 01:16
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,09359 seconds with 15 queries