Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Huyền Vũ Môn > Xóm Hẻo
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Xóm Hẻo Mãnh Long thì hẵng quá giang.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 24-02-2005   #1
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Dịch Hán Thi (TV-XH)

Bất cứ ai yêu thơ và thích làm thơ đều ko thể ko chú ý đến một lượng lớn Hán thi đồ sộ trong nền thi ca nước nhà cũng như Trung Hoa. Cổ thi vốn là thước đo chuẩn mực của thi ca , mà trong đó Hán thi chiếm đa số.
Việc dịch Hán thi ra chứ quốc ngữ luôn luôn là vấn đề rất khó khăn , dịch thế nào để chuyển tải được cả ý cả tình của tác giả mà vẫn đảm bảo được mạch thơ uyển chuyển lưu loát trong khi tiếng Hán vốn khá xa lạ với tầng lớp thanh niên hiện nay cộng với sự xa cách trong tâm tưởng giữ các thế hệ càng làm cho dịch thơ mất rất nhiều công sức và thời gian.
Đối với những người yêu thích cổ thi , đọc chỉ như ta đang ngắm một bông hoa bằng mắt , còn bắt tay vào dịch thơ là lúc ta đang tiến lại gần bông hoa và cảm nhận cả mùi hương của nó. Dịch thơ ko những làm tăng thêm khả năng cảm nhận thi ca , trau dồi thêm vốn thơ trong sáng mà còn tích lũy cho ta một vốn từ phong phú đặc sắc. Đó là một phương pháp hữu hiệu để nâng cao tay nghề của chính mình.
Dịch thơ đòi hỏi người dịch phải có một vốn kiến thức nhất định về các thể thơ cổ , về tác giả , tác phẩm nắm bắt được ý tưởng và có khả năng diễn đạt mạch lạc những ý tưởng đó.

Lương sơn ta , phong trào làm thơ , đối thơ khá rầm rộ nhưng cổ thi và đặc biệt là Hán thi thì rất ít thấy nhắc đến. Nay TV mạo muội mở một topic để dịch những bài thơ tiếng Hán hay mà chưa được chuyển dịch hay lời dịch chưa thật thỏa đáng vừa để học vừa để hỏi. Rất mong được những người yêu Hán thi hưởng ứng .

Topic sẽ ko dùng thẻ và treo để khuyến khích thành viên tham gia. Với những bài dịch hay sẽ được thưởng rất hậu hĩnh.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 24-02-2005   #2
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Cửu biệt ly -Lý Bạch


Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

Dịch Nghĩa
Từ ra đi đến nay,đã mấy mùa xuân chưa về nhà
Trước cửa sổ,năm lần thấy anh đào nở hoa
Huống nữa lại có bức thư chữ gấm
Mở phong bì ra khiến người thở than,
Đến nỗi ruột ấy đứt,lòng này cắt
Cuộn tóc mây và mớ tóc mai thôi chải và thắt
Buồn như cơn gió lốc thổi tan tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn tới Dương Đài
Năm nay lại gửi thư giục giã lần nữa
Gió đông chừ gió đông !
Hãy vì ta thổi đám mây trôi bay về phía tây.
Đợi người mà chưa thấy người về
Hoa rơi lặng lẽ phủ lên rêu xanh...


Dịch Thơ
Xa cách lâu dài

Mấy xuân xa cách chửa về nhà
Năm lần cửa ngọc thấy đào hoa
Huống còn thư chữ gấm
Mở xem dạ xót xa
Quặn lòng đứt ruột đau khôn xiết
Tóc mây biếng chải,mai thôi kết
Sầu tựa gió về tung bạch tuyết
Năm trước gửi thư nhắn Dương Đài
Năm nay đưa thư giục giã hoài...
Gió đông chừ gió đông !
Hãy thổi mây bay về tây cho ai
Hẹn về sao cứ sai ?
Hoa rơi lặng lẽ lớp rêu phai...

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu

Đã mấy xuân rồi , vẫn biệt tăm
Anh đào truớc cửa năm lần nở hoa
Gấm thư nay đã tới nhà
Mở xem não ruột nao lòng , buồn thay
Chẳng màng chải buộc tóc mây
Sầu cơn gió lốc thổi bay tuyết ngần
Năm kia thư gửi một lần
Dương đài , giờ lại thêm lần thư đi
Gió đông , ơi hỡi cậy mi
Vì ta hãy thổi mây này về tây
Chờ người , người ở đâu hay ?
Hoa rơi lặng lẽ , phủ dày rêu xanh .

Bản dịch : Tường Vi

TV đã rất cố dịch sát ý bài thơ , nhưng vẫn có câu ko đạt . Vị huynh đệ nào có nhã hứng chuyển thể lại bài thơ thử xem .

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến vì bài viết hữu ích này:
tranlongnhat (24-02-2010)
Cũ 24-02-2005   #3
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Có một bài thơ rất hay của Lý bạch :

Ô dạ đề

Hoàng vân thành biên ô dục thê
Qui phi á á chi thượng đề
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
Bích sa như yên cách song ngữ
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
Độc túc cô phòng lệ như vũ..

Dịch Nghĩa
Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
Bay về rền rĩ trên cành cây
Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
Trong phòng không một mình, lệ như mưa.

Dịch Thơ
Quạ kêu đêm

Mây vàng chiếc quạ bên thành
Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu
Tần Xuyên cô gái buồng thêu
Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
Dừng thoi buồn bã nhớ ai
Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.

Bản dịch: Tản Đà

Bản dịch của Tản Đà thực ra mà xét thì chưa sát lắm , bỏ đi rất nhiều cái hay trong bài thơ . Nhất là 2 câu 3 4 . TV đã đặt bút thử dịch bài này rất nhiều lần nhưng đều ko ưng ý .
TDD cậu thử dịch coi .

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 24-02-2005   #4
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Khuê tình -Lý Bạch


Lưu thuỷ khứ tuyệt cốc
Phù vân từ cố quan
Thuỷ hoặc luyến tiền phố
Vân do quy cựu san
Hận quân Lưu Sa khứ
Khí thiếp Ngư Dương gian
Ngọc trợ dạ thuỳ lưu
Song song lạc châu nhan
Hoàng điểu toạ tương bi
Lục dương thuỳ cánh phan
Chức cẩm tâm thảo thảo
Khiêu đăng lệ ban ban
Khuy kính bất tự thức
Huống nãi cuồng phu hoàn


Dịch Nghĩa

Tình nơi khuê phòng

Dòng nước chảy nơi xa tít
Đám mây nổi rời cửa ải xưa
Nước vẫn lưu luyến bến thuở trước
Mây còn trở lại núi cũ
Giận chàng đi tới Lưu Sa
Để mặc em ở vùng Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Hai hàng rơi trên vẻ mặt trẻ trung
Ngồi buồn thương cùng oanh vàng
Cây dương liễu kia ai vin nhánh
Dệt bức gấm lòng những bời bời
Khêu ngọn đèn lệ đẫm chứa chan
Soi gương không tự nhận ra mình nữa
Huống chi chàng lúc trở về

Dịch thơ :

Xa tít một dòng lững lờ trôi
Ải xưa mây cũ đã nổi rời
Bến nao nuớc vẫn còn lưu luyến
Mây còn nhớ núi , nhớ chưa thôi
Giận chàng Lưu Sa đi biền biệt
Ngư Dương để thiếp lại đơn côi
Đũa ngọc đêm đêm hoài tuôn chảy
Mặt hoa hai hàng lã chã rơi
Hoàng anh còn đó cùng thương nhớ
Thiếu người vin nhánh , liễu đứng trơ
Bức gấm dệt xong , lòng thêm rối
Khêu đèn , uớt đẫm lệ chơi vơi
Soi gương ko nhận ra mình nữa
Người về ,chắc cũng sẽ quên thôi .

Bài này TV chưa tìm được bản dịch thơ nào nên tự dịch thử .

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #5
Ảnh thế thân của Tiêu Diêu Du
Tiêu Diêu Du
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Từ Quang Tử
Gia nhập: 29-07-2004
Bài viết: 614
Điểm: 871
L$B: 44.498
Tiêu Diêu Du đang offline
 
Ta đã dịch xong 3 bài rồi nhưng ko khéo làm trò cười cho thiên hạ quá tv ơi !

Cửu biệt ly

Đi mãi ko về đã mấy xuân
Trước song đào đã trổ năm lần
Huống nữa thư còn in chữ gấm
Mở xem than thở dạ như dần

Nỗi niềm đau xé cả tâm can
Tóc mây thôi chải , thắt chẳng màng
Sầu tựa lốc tràn tan tuyết trắng
Dương Đài năm ngoái gửi thư sang

Năm nay gửi nữa giục giã lòng
Bây chừ ngóng gọi ngọn đông phong
Gió ơi hãy thổi giùm ta nhé
Về trời tây ấy đám mây trong

Người về chẳng thấy vẫn đợi mong
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu phong ...

( cốt thoát ý , chứ hay và chỉnh thì ...ko được rồi )


Chữ ký của Tiêu Diêu Du
Hoạt kê ngạo thế
Hành sự hoang đường ...

Tài sản của Tiêu Diêu Du
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #6
Ảnh thế thân của Tiêu Diêu Du
Tiêu Diêu Du
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Từ Quang Tử
Gia nhập: 29-07-2004
Bài viết: 614
Điểm: 871
L$B: 44.498
Tiêu Diêu Du đang offline
 
Ô dạ đề

Mây vàng ửng bên thành quạ muốn nghỉ
Bay về cành tiếng rền rỉ não nùng
Thiếu nữ Tần dệt gấm lụa bên khung
Chuyện ngoài cửa , làn sương như vải biếc

Dừng thoi tưởng người đi xa mải miết
Chốn phòng đơn , lẻ chiếc lệ như mưa ...

( bài này khó dịch quá , mình tự hổ thẹn mình)


Chữ ký của Tiêu Diêu Du
Hoạt kê ngạo thế
Hành sự hoang đường ...

Tài sản của Tiêu Diêu Du
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #7
Ảnh thế thân của Tiêu Diêu Du
Tiêu Diêu Du
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Từ Quang Tử
Gia nhập: 29-07-2004
Bài viết: 614
Điểm: 871
L$B: 44.498
Tiêu Diêu Du đang offline
 
Khuê tình

Dòng nước chảy về nơi xa thẳm
Cửa ải xưa mây thắm nổi rời
Nước còn luyến bến chẳng dời
Mây còn nhớ tưởng về chơi núi ngàn

Chốn Lưu Sa giận chàng ở mãi
Miền Ngư Dương bỏ lại mình em
Đũa ngọc gạn chảy từng đêm
Mặt xuân sầu lụy rỏ êm đôi dòng

Hoàng oanh hỡi buồn mong nhớ tiếc
Dương liễu ơi ai biết mà vin
Dệt xong bức gấm quặn mình
Đèn khêu chan chứa lệ tình láng lai

Gương soi chẳng biết là ai
Huống chi chàng hỡi ... một mai trở về ...

( TV chọn những bài ngăn ngắn , khoảng 4 câu trước đã , mới bước khởi đầu mà , hơi dài thì mọi người chán nản , ko thèm tham gia đó )


Chữ ký của Tiêu Diêu Du
Hoạt kê ngạo thế
Hành sự hoang đường ...

Tài sản của Tiêu Diêu Du
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #8
Ảnh thế thân của Vương Hy Chi
Vương Hy Chi
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 21-02-2005
Bài viết: 23
Điểm: 73
L$B: 6.712
Vương Hy Chi đang offline
 
Ngồi buồn chẳng biết làm ji`, đành theo gót TV dịch bản Khuê Tình vậy , Cố gắng theo nguyên thể của Lý Bạch tiên sinh nên có nhiều hạn chế , mong TV bỏ qua cho

Khuê Tình

Dòng nước xa tít tắp
Mây bay quan ải xưa
Nước còn trông mong bến
Mây còn qua núi mơ
Lưu Sa chàng đi biệt
Ngư Duơng thiếp vẫn chờ
Lệ ngọc đêm tuôn chảy
Mặt hoa hai hàng tơ
Hoàng oanh buồn không hót
Duơng liễu tủi bơ vơ
Gấm lòng bời bời dệt
Lệ chan chứa đèn mờ
Tự soi gương thấy khác
Chàng về chắc ngẩn ngơ


Chữ ký của Vương Hy Chi
Ta vẫn thế mãi không cần chữ ký
Hý lộng làm ji` cái danh hiệu Hy Chi

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #9
Ảnh thế thân của songthuongtuongdongbinh
songthuongtuongdongbinh
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 11-10-2004
Bài viết: 65
Điểm: 86
L$B: 6.528
songthuongtuongdongbinh đang offline
 
nuớc chẩy xa tít chẳng ngừng trôi
mây bay từ biệt ải môn rồi
nước luôn nhớ bến lòng se lại
mây buồn nhớ núi lại ngược trôi

Lưu sa trách chàng đi biệt tích
Ngư Dương thân thiếp 1 mình thôi
mắt cứ buồn đêm và lệ đổ
nước mắt xoá nhoà phấn son rồi

giống cảnh cùng kiếp chim hoàng oanh
liễu chờ vin nhánh buồn lạnh tanh
lòng dệt tranh gấm càng thêm rối
đèn soi thêm sáng lệ càng dơi

mang gương soi mình còn ko tưởng
huống chi chàng nhận ngày chở về


wài khó ko tả nổi nhưng chắc ko đi xa nghĩa lắm


Chữ ký của songthuongtuongdongbinh
cuongtourism đến lương sơn
xin được hảo hán lương sơn giúp cường
chào lưu thơ phú tỏ tường
các vị họp đủ trên lương sơn đài
hảo hán cùng đối vài bài
lương sơn nay lắm anh tài thơ ca

Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 00:58
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,06621 seconds with 14 queries