Tuy là thỉnh thoảng chúng ta vẫn thường hay bắt gặp nhiều từ thấy ngộ ngộ , khó hiểu , nhưng với những từ được nói ở tiêu đề này thì QA thấy không có gì sai , và không có gì gọi là khó hiểu hết . Dù sao , cũng là suy nghĩ chủ quan , có sai sót , mong bỏ qua cho .
Trích dẫn:
-Hỗ Trợ Người Nghèo :
"Hỗ Trợ" Là một Từ gốc "Hán"."Trợ" là "Giúp" Còn "Hỗ" là "Lẫn Nhau".
Vậy thì đây là một sự giúp đỡ qua lại (hai chiều).
--->Sao ko nói "Giúp Đỡ Người Nghèo" Mà lại là "Hỗ Trợ Người Nghèo"?!
|
Với câu này , tự nó không có mang ý nghĩa một sự giúp đỡ qua lại ( hai chiều ) như bạn nghĩ được . Mà là nói đến hành động
" đùm bọc lẫn nhau " . Nếu muốn hiểu sát nữa thì nên hiểu theo khía cạnh này " Lá lành đùm lá rách " . Lẫn nhau ở đây , " người trong một nước phải thương nhau cùng ." Vô vụ lợi , không có qua có lại gì ở đây cả . Tiếng Việt rất phong phú là thế .
Trích dẫn:
-Dắt nhau :
VD:Mẹ con dắt nhau đi trong công viên
Ông già mù cùng đứa cháu dắt nhau đi hành khất.
---> "Dắt Nhau " cũng là "Dắt"qua lại (Hai chiều) Nhưng trên thực tế chỉ có :Mẹ dắt con, Cháu dắt ông.
|
Không nói tới ai dắt ai cả , lại càng không phải qua lại ( hai chiều ) . Từ " dắt nhau " đơn thuần chỉ ra hành động tay trong tay và đang cùng đi chung với nhau thôi.
Trích dẫn:
-Cây Cổ Thụ :
Trong hán Việt Thì "thụ" có nghĩa là "cây" Ấy Vậy mà vẫn có người nói dư là "Cây Cổ Thụ".
|
Không có dư gì ở đây cả , cây cổ ( chỉ loại cây già lâu đời ) và từ thụ đi kèm còn hàm ý cho một sự chắc chắn , trụ rất vững ( thách thức cả với thời gian về tuổi thọ của nó ) .
Trích dẫn:
-Đường Quốc Lộ :
Hôm qua còn theo anh
Đi ra đường quốc lộ...."(Viếng Bạn _ Hoàng Lộc)
Trong tiếng Hán Việt Thì "Lộ" Có Nghĩa Là "Đường" Rồi ,Xong vẫn có nhiều người nói Dư Là :"Đường Quốc Lộ".
|
Không có dư luôn . Thế bạn có thấy người ta thay từ " đường phố" bằng cái tên gọi " lộ phố " hay không ? Đường quốc lộ , dùng để phân biệt với những đường nhỏ trong thành phố . Ở VN , người ta gọi nó là " xa lộ " , những đoạn xa lộ là đoạn đường lớn , rộng . Có thể chạy với vận tốc cao và chạy suốt một lèo rất nhanh vì không có nhiều đèn xanh đèn đỏ như trong thành phố . Hồi đó , có những cột mốc trên tuyến đường này như đường quốc lộ 1 , đường quốc lộ 2 ... Nó ra sao ? Nó chỉ là những cột mốc đánh dấu trên đoạn đường , để từ thành phố tỏa đi ra các thành phố lân cận khác . Thí dụ sơ : Từ thành phố Sài Gòn , chạy ra xa lộ , qua đường quốc lộ 1 có tên " xa lộ Đại Hàn " chạy qua tới thành phố A, B, C ... nào đó . Hoặc từ thành phố Sài Gòn , qua đường quốc lộ 2 có tên ( xa lộ .... ) vào tới thành phố D,E, F .... chẳng hạn .
Trích dẫn:
-Con Ông Cháu Cha :
Sao lại gọi là "Con Ông Cháu Cha " Nhỉ?!
Đáng lẽ phải là "Con Cha Cháu Ông" Chứ?! Như Vậy mới đúng thực tế.
Nhưng nghịch lý thay,trên đời Chả có ai Gọi "Con Cha Cháu Ông"cả (Trừ bin nói trong bài này )
|
Thời đại này , COCC người ta hiểu ra nghĩa gì liền , còn nói theo kiểu thắc mắc trên , thì QA nhớ lỏm bỏm câu chuyện vui này , liên quan tới COCC :
Ông nội thấy thằng cháu đích tôn hư quá , bèn nọc ra đánh vào mông túi bụi . Con trai của ông ( là bố thằng bé ) xót con đau . Rồi tự đánh vào người mình liên hồi . Ông già lấy làm lạ , ngừng tay rồi hỏi :" Anh làm cái gì thế hở ? " . Anh con trai trả lời :" Ông đánh con tôi ( cháu cha đấy )thì tôi đánh lại con ông ." hehe , vui thiệt .
Trích dẫn:
-Cao Chạy Xa Bay :
Đoạn trên có nghĩa muốn tránh thật xa ,Nhưng tại sao lại là "Cao Chạy Xa bay"??? Đáng lẽ Phải Viết là "Chạy Xa Bay cao" Chứ !
Mấy huynh có thể nói thử xem phải giải thích sao đây?
|
Chỉ là cách nói thôi , nghĩa thì duy nhất " chỉ hành động muốn bỏ chạy cho nhanh khi chạy trốn , chỉ những kẻ đã tẩu thoát" . Bạn viết nhầm kìa , không phải là chạy xa đâu . Mà muốn hoán đổi thì câu nó phải như thế này nè " Cao bay xa chạy ."
Nghĩ ra được thế thôi , chừng nào nghĩ ra được tiếp thì nói tiếp , hì .