Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Luận Văn Đàn
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Luận Văn Đàn Trao đổi & tìm hiểu về văn học.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 19-05-2004   #1
Ảnh thế thân của darktemplar
darktemplar
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 29-02-2004
Bài viết: 23
Điểm: 33
L$B: 6.507
darktemplar đang offline
 
Chữ ký Tiểu Siêu

Trích dẫn:
Lai như lưu thủy hề , thệ như phong
Bất tri hà lai hề , hà sở chung

Tiểu Siêu viết thiếu 1 chữ rồi:

Lai như lưu thuỷ hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung ...

Nguyên tác:

來如流水兮,逝如風
不知何處來兮,何所終


Dịch nghĩa:

Đến như nước chảy đi như gió tan
Chẳng biết nơi nào đi để về, chẳng biết sẽ ra sao

Nguyễn Duy Chính dịch:

Đến như nước chảy xuôi khe
Đi như gió cuốn biết về nơi nao
Cuộc đời như thể chiêm bao
Về đâu rồi sẽ ra sao bây chừ

(Ỷ Thiên Đồ Long Ký hồi 30 - Bản dịch Nguyễn Duy Chính)

Nguyên khúc ca bắt nguồn từ Ba Tư, do Tử Sam Long Vương Đại Ỷ Ti của Minh Giáo mang về Trung Thổ, rồi con của bà là Tiểu Siêu cũng thường ngân nga, Ân Ly trước khi qua đời mê man cũng thốt lên hai câu này. Khúc ca nói đến cái sinh tử vô thường, con người đến và đi như nước chảy, tan như gió vào không gian, cuộc đời mông lung... Nỗi niềm của Đại Ỷ Ti từ Ba Tư lưu lạc đến Trung thổ, vì tình yêu với Ngân Diệp tiên sinh mà trốn Ba Tư Tổng giáo... Để về sau Tiểu Siêu (Chiêu) phải xa Trương Vô Kỵ, để Ân Ly trong ranh giới sinh tử chợt thốt lên, như còn mãi đi tìm hình ảnh cậu bé họ Trương năm nào.


* Chữ "hề" là hư từ điển hình cho Thi ca cổ Trung Hoa thời Tiên Tần - những điệu sở Từ (Ly tao Khuất Nguyên). Như trong câu thơ quen thuộc tả người tráng sĩ Kinh Kha sang sông hành thích Tần Thủy Hoàng:

Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn...

Dịch:

Gió thổi sông Dịch lạnh lùng ghê
Tráng sĩ một đi chẳng trở về


Về sau đọc những bài phú của Việt Nam cũng hay bắt gặp những hư từ "hề" trong nguyên tác chũ Hán, hư từ tương ứng của tiếng Việt là "chừ"; như trong Bạch Đằng Giang Phú của Trương Hán Siêu:

Trích dẫn:
Quải hạn mạn chi phong phàm,
Thập hạo đãng chi hải nguyệt.
Triêu dát huyền hề Nguyên, Tương,
Mộ u thám hề Vũ Huyệt.
Cửu Giang, Ngũ Hồ,
Tam Ngô, Bách Việt.
Nhân tích sở chí,
Mị bất kinh duyệt.
Hung thôn Vân Mộng giả sổ bách nhi,
Tứ phương tráng chí do khuyết như dã.
Nãi cử tiếp hề trung lưu,
Túng Tử Trường chi viễn du.
Dịch:

Khách có kẻ:
Giương buồm giong gió chơi vơi,
Lướt bể chơi trăng mải miết.
Sớm gõ thuyền chừ Nguyên Tương,
Chiều lần thăm chừ Vũ huyệt.
Cửu Giang, Ngũ Hồ,
Tam Ngô, Bách Việt.
Nơi có người đi,
Đâu mà chẳng biết.
Đầm Vân Mộng chứa vài trăm trong dạ cũng nhiều,
Mà tráng chí bốn phương vẫn còn tha thiết.
Bèn giữa giòng chừ buông chèo,
Học Tử Trường chừ thú tiêu dao.

(Nguyễn Hữu Tiến - Bùi Văn Nguyên)

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #2
Ảnh thế thân của Hoa Hoà Thượng
Hoa Hoà Thượng
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 28-11-2002
Bài viết: 36
Điểm: 6
L$B: 6.800
Hoa Hoà Thượng đang offline
 
Âm "hề" là một âm từ thượng cổ, chỉ xuất hiện nhiều trong văn chương Hán Nguỵ trở về trước, dùng để đưa đẩy lời thơ, câu hát. Nó cũng từa tựa như mấy cái "ối a" "ối i" của dân ca quan họ vậy...

2 câu thơ ấy thấy bé Bô để lâu rồi, vẫn thắc mắc mà chưa hỏi...Nó là của tiền nhân hay do KD nghĩ ra hả ku ?

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #3
Ảnh thế thân của darktemplar
darktemplar
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 29-02-2004
Bài viết: 23
Điểm: 33
L$B: 6.507
darktemplar đang offline
 
Thì ra là Hoa Hòa Thượng, lâu rồi cũng không ghé Tân Hiệp thôn huh? Có còn ra khúc TÂn Cảng ăn thịt chó không?

Câu thơ ấy xuất phát từ Ba Tư, được Quách Mạt Nhược dịch, Kim Dung mượn đem vào tiểu thuyết; song rất hợp với văn cảnh câu chuyện.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #4
Ảnh thế thân của Hoa Hoà Thượng
Hoa Hoà Thượng
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 28-11-2002
Bài viết: 36
Điểm: 6
L$B: 6.800
Hoa Hoà Thượng đang offline
 
Ờ ! Tâm hiệp vẫn thường mà Khún Cảng vẫn thường.
Thì ra là thế...NDC dịch vậy à ? Chữ "thệ" không phải là "thề" sao ?

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #5
Ảnh thế thân của Tiểu Siêu
Tiểu Siêu
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 24-12-2002
Bài viết: 1.225
Điểm: 612
L$B: 5.031
Tiểu Siêu đang offline
 
Dark Templar trang chủ Mai Hoa !
Tiểu Siêu khi lấy chữ ký , có đọc qua bản của Quách Mạc Nhược dịch , đọc xong bài của trang chủ , đã kiểm tra lại thì cũng thấy không có chữ " xứ " . Khi kiểm tra bản do Nguyễn Chính Duy dịch thì thấy là đúng như lời Templar trang chủ đã giải bầy .
Hai câu đó được Vũ Đức Sao Biển dịch lại , cũng không khác về nghĩa do Nguyễn Chính Duy dịch là mấy :
Chợt đến như dòng nước chảy
Thoắt tan như gió qua mau
Chẳng biết từ đâu mà đến
Cũng chẳng biết về nơi đâu

Có nhiều thời gian hơn , Tiểu Siêu sẽ xem lại . Cảm tạ Dark Templar trang chủ !


Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Hoa Hoà Thượng
. . . Nó là của tiền nhân hay do KD nghĩ ra ? . . .
Theo Tiểu Siêu thấy thì hai câu này được ghi tác giả là Omar Khyan ( Ba Tư ) . Có nơi chú thích đây là Thánh ca Ba Tư , đúng bao nhiêu phần thì Tiểu Siêu cũng chưa có thời gian tìm hiểu ! Mà có lẽ , thông tin này Hoa đại sư cũng đã biết lâu rồi . Quả tình Tiểu Siêu không rành về mặt này lắm , nói bậy bạ lại thành trò cười mất . Có lẽ đành đợi xem sự lý giải của Dark trang chủ vậy .
Tiểu Siêu


Chữ ký của Tiểu Siêu
Lai như lưu thủy hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung

Tài sản của Tiểu Siêu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #6
Ảnh thế thân của Hoa Hoà Thượng
Hoa Hoà Thượng
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 28-11-2002
Bài viết: 36
Điểm: 6
L$B: 6.800
Hoa Hoà Thượng đang offline
 
"Bất tri hà lai hề, hà sở chung" có lẽ hợp lý hơn...Chắc QMN dịch cái thành thể Phú. Loại văn biền ngẫu cổ thể rất chú trọng sự cân đối bố cục câu thơ. Câu trên 7 chữ, câu dưới bẩy chữ là đủ. Về ý nghĩa thì chữ "xứ" không có cũng chẳng sao...

TS cô nương ! Biết hay không thì tự nó thể hiện, không cần dụng công, không cần cố gắng. Ha ha ha...)

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #7
Ảnh thế thân của Tiểu Siêu
Tiểu Siêu
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 24-12-2002
Bài viết: 1.225
Điểm: 612
L$B: 5.031
Tiểu Siêu đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Hoa Hoà Thượng
. . . TS cô nương ! Biết hay không thì tự nó thể hiện, không cần dụng công, không cần cố gắng. . .
Đúng là như vậy Hoa đại sư !
Tiểu Siêu


Chữ ký của Tiểu Siêu
Lai như lưu thủy hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung

Tài sản của Tiểu Siêu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #8
Ảnh thế thân của darktemplar
darktemplar
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 29-02-2004
Bài viết: 23
Điểm: 33
L$B: 6.507
darktemplar đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Hoa Hoà Thượng
Ờ ! Tâm hiệp vẫn thường mà Khún Cảng vẫn thường.
Thì ra là thế...NDC dịch vậy à ? Chữ "thệ" không phải là "thề" sao ?
Thệ có nghĩa là tan ra, thệ như phong là tan biến như gió thoảng.

Bản dịch của Quách Mạt Nhược Tiểu Siêu lấy ở đâu cho tại hạ biết được không? Tại hạ lại nghĩ Tiểu Siêu lấy từ Ỷ Thiên Đồ Long Ký, trong này có chữ xứ. Và vốn bài thơ không theo luật Đường nên số chữ khác nhau cũng đâu có gì lạ.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #9
Ảnh thế thân của Tiểu Siêu
Tiểu Siêu
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 24-12-2002
Bài viết: 1.225
Điểm: 612
L$B: 5.031
Tiểu Siêu đang offline
 
Chỉ là sự tình cờ khi Tiểu Siêu xem phần Poems ở một website , có phần liên quan đến Quách Mạc Nhược . . . Chứ không lấy từ trong Ỷ Thiên Đồ Long ký .
Tiểu Siêu


Chữ ký của Tiểu Siêu
Lai như lưu thủy hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung

Tài sản của Tiểu Siêu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 21:25
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,05888 seconds with 15 queries