Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 12-06-2011   #19
Ảnh thế thân của caoduyso1
caoduyso1
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 23-05-2011
Bài viết: 6
Điểm: 2
L$B: 1.051
caoduyso1 đang offline
 
Wạt-đii khắp
Em xin có góp ý vào box tiếng Thái của chị Nhất Chi Mai ạ .
Là dzầy , em thấy chị Mai nên đổi phương pháp dạy . Em có 1 phương pháp học mà em tự gọi là "bạ đâu nói đó" , cách này em đã áp dụng cho ngoại ngữ đầu tiên trong đời em , tiếng Ăng-lê . Phương pháp này như sau , khi làm bất cứ hành động gì thì đặt câu với từ mà mình biết:

vd: I'm walking , I'm squating ( ngồi chồm hổm )) ,I'm speaking to myself ( tự kỷ )) , I'm standing at the bus stop , I'm going to school , I'm eating a bread , I'm drinking orange juice , I'm wearing a shirt , blah blah blah .......

Khi thấy bất cứ cái gì khi đang đi ngoài đường hay ở 1 chỗ nào đó thì cứ tìm từ vựng và đặt câu với nó (có thể nói về màu sắc , hình dạng này nọ)

Vd: The bus is red , the wheels are round , this is the cat , they are birds ... blah blah blah

Nếu ko biết từ đó thì để đó về nhà mở từ điển hoặc hỏi người biết nhiều hơn , và 1 khi mình đã biết rồi thì khi ngày mai gặp lại vật đó hoặc hành động đó thì mình lại đặt câu với nó , từ đó dẫn đến sẽ nhớ rất là lâu vì ngày nào mình cũng đặt câu với hành động đó , có ngày nào mà mình chả đi bộ , ăn uống , lái xe , học tập , làm việc này nọ ko nhỉ ? Chưa kể là có những hành động của mọi người xung quanh và vạn vật xung quanh . Đây là bước căn bản để mình nhớ những từ đơn giản trước , về sau khi đã nhớ rồi thì mình sẽ bước thêm 1 bước nữa là đặt câu hỏi với nó và tự trả lời nó ( tự kỷ cấp độ 2 =))).

Vd: -What is this ? This is a bus .
-What color is it ? It's red
-What does it look like ? It looks like a rectangle ( hình chữ nhật)
-Why does it look like that ? Hmmm , ask the manufacturer you pervert (LOL =)))

Đây là cách em nhớ từ vựng và những câu đơn giản , nhưng tiếng Anh có thể nói là hơi khô khan , còn tiếng Thái khi nói thì nghe vui hơn và có phần phấn khích hơn ( đối với em, ko biết mọi người thì sao ). Đây cũng là cách luyện cho mình quen với câu hỏi , vì nếu ko thực tập nhiều khi nói chuyện với người bản ngữ nghe đuối lắm . Như trường hợp của em , là dzầy em có ông bạn người Thái trên Skype , đôi khi ổng nói nhiều câu rất dễ như " noóng kin kháo lữ-yăng ?" (em ăn cơm chưa), " khun thăm a-lay khắp?" (đang làm gì ) , "pơng thửng ban lỏ ?" (mới về nhà hả) ..... em nghe thì ra chữ đó nhưng khi " dịch nhẩm" trong đầu thì rất là chậm >>> phải mất 1 lúc lâu mới hiểu ra đc câu hỏi ) . Bởi vậy tốt nhất tìm những mẫu câu có sẵn rồi tìm từ chắp ghép lại rồi cứ "tự kỷ" mọi lúc mọi nơi ,cho nó thấm 1 tí vào đầu mình và tạo cho mình 1 ít phản xạ "nhận ra" câu hỏi hay câu nói nào đó.
Em nghĩ khi học 1 ngôn ngữ thì 2 thứ nên học đầu tiên là nghe nói , còn đọc viết thì để sau , gặp chữ Thái rất khó đọc như chị Mai đã từng đề cập ở những page trước nên em mong chị Mai hãy đổi phương pháp ạ , như đưa ra những dạng câu , dạng thì và từ vựng dưới dạng phiên âm tiếng Việt và so sánh nghĩa của nó với tiếng Anh để mọi người dùng nó cho việc "tự kỷ vô tội vạ " ) .

Vd:
+ Pút và kui đều có nghĩa là nói trong tiếng Việt , nhưng tiếng Thái lại chia ra pút = speak và kui = chat hoặc talk .
-Pỏm pút pha-xả Thai nít nòi = Tôi nói tiếng Thái chút xíu (nghĩa đen ) = I can speak Thai a little.
-Kui kăn thii-lẳng na khắp = Nói chuyện với nhau sau nha ( nghĩa đen nốt ) = talk together later ..... (tìm tới chết cũng ko bao giờ có đệm từ trong tiếng Anh >>> khô khan dã man)

+ Kít-thửng và jăm đều có nghĩa là nhớ trong tiếng Việt, nhưng tiếng Thái lại chia ra kít-thửng = miss còn jăm = remember .
-Maii kít-thửng me lỏ ? = Ko nhớ mẹ hả ? = Don't you miss mom huh ?
-Jăm phú-dĩng khôn nánh mải ? = Nhớ cô đó ko ? = Remember that girl/woman ?

+ A-ja ( hay a-jà em ko chắc vì chỉ nghe loáng thoáng , có sai thì sửa dùm em ) và xả-máat ( máat ở đây là âm luyến xuống , khó đọc ghê người )) , cả 2 đều có nghĩa là có thể trong tiếng Việt , nhưng tiếng Thái lại chia ra a-ja (a-jà) = maybe , còn xả-maát = can.
- A-ja pỏm jà ma ma-xải nít nòy = Có thể tôi sẽ đến trễ 1 chút = Maybe I'll be there a little bit late.
- Pỏm xả-maát năng thii-nii đaii mảii ? = Tôi có thể ngồi đây đc ko ? = Can I sit here ?

* Mấy câu vd trên toàn là em tự ghép từ xong chế đại ra hết đó , có sai sửa dùm em nha *

Thôi em xin dừng phần góp ý tại đây ạ.
Chúc mọi người vui khỏe.
P/s: À bà con nào biết từ nào hoặc dạng câu nào thì post lên cho mọi người cùng biết nha , để lát em tổng kết lại những gì em biết rồi mai post lên cho mọi người. À xin gom những từ nào cùng 1 chủ đề (bộ phận , đơn vị, sự vật , giao thông , màu sắc này nọ ....) ,để khỏi lộn xộn nha mọi người.

Trả lời kèm theo trích dẫn
3 thành viên đã gửi lời cám ơn đến caoduyso1 vì bài viết hữu ích này:
Nhất Chi Mai (15-06-2011), Nok Naruk (11-07-2011), TC NGUYỄN (17-06-2011)
Cũ 15-06-2011   #20
Ảnh thế thân của Nhất Chi Mai
Nhất Chi Mai
-=[ Hộ Quân Đầu Lĩnh ]=-
太 學 生
Gia nhập: 20-06-2009
Bài viết: 212
Điểm: 118
L$B: 9.887
Tâm trạng:
Nhất Chi Mai đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi super.tuktuk Xem bài viết
Ngoài lề tý xíu.Mai chắc sống ở Thái.Thì mình cũng thắc mắc xíu

Con gái Thái ko thích yêu người nước ngoài?

Muốn cưới con gái Thái ngoài tiền thì cần gì nữa?

con gái Thái thích mẫu người thế nào?


Còn về Katoey,họ không thể kết hôn?
ý của mình là vậy thì sẽ khó có mối quan hệ lâu dài với họ.
Giống như khi chúng ta là vợ chồng còn có giấy kết hôn .giống như là cái giấy chứng nhận hoa có chủ vậy.bất khả xâm phạm.

còn họ nếu hết yêu họ sẽ đến với ng khác?

họ sẽ ko thể ra nước ngoài phải ko?

Lúc qua Thái,hướng dẫn viên bảo là họ phải uống nhềiu thuốc bổ .Mà thấy chữ " Bổ" là thấy mắc rồi.Làm sao họ có đủ tiền trong khi phải trả chi phí nhiều khoản tiền khác nữa
Làm soa phân biệt được con gái Thái và Lady Boy khi họ quá đẹp


Chữ Thái viết thế nào hả Mai?
Từ đâu sang đâu.Viết thế nào mới đúng cách..
1. Con gái thái rất thích yêu người nước ngoài, vì đàn ông thái không quan tâm họ lắm, chưa kể tiền cũng không nhiều bằng người nước ngoài.

Bạn có thể tìm cho mình một người vợ thái khi bạn hội tụ đủ hai điều kiện. Duy trì được sự hấp dẫn của bạn, và cuộc sống không phải quá tính toán. Nếu thiếu một trong hai thứ đó, họ sẽ bỏ đi ngay. Nói tóm lại, ý thức về xây dựng gia đình tổ ấm không nước nào bằng Việt nam và Trung quốc.

Đa phần phụ nữ đều muốn người đàn ông là chỗ dựa vững chắc, trụ cột gia đình đảm bảo được đời sống của gia đình. Nếu đảm bảo được điều đó...bạn có thể lấy hai ba vợ mà không ai có ý kiến gì^^ (nói chơi)

Về Cà-thơi (chỉ người chuyển giới) tuổi thọ trung bình của họ chỉ khoảng 50t. Họ phải chịu rất nhiều đau đớn và nỗ lực để "vượt qua chính mình". Chịu rất nhiều ca phẫu thuật trong suốt cuộc đời để sẵn sàng hy sinh "tất cả" vì "cái đẹp". Thường thì họ rất giầu và càng giầu hơn khi họ trở thành một người phụ nữ đẹp như trong mơ. Rất nhiều đàn ông thái muốn trở thành chồng của họ.
Họ phải mài xương gò má, xương hàm, các đốt xương ngón tay, xương đầu gối...mài tất cả và cắt tất cả những chi tiết thừa. Tiêm hooc-mon nữ và uống thuốc hàng ngày.

Giá của một ca phẫu thuật cắt "cái của nợ" cũ và tạo hình "cái của nợ" mới khoảng từ 30k$ trở lên. Tiền bảo trì theo định kỳ chưa tính đến, bơm độn một số chi tiết và tút tát cho gương mặt ...áp giá khác theo quy định của nơi họ phẫu thuật.

Lady Boy thì phân biệt dễ nếu họ không quá xấu và luộm thuộm. Họ cắt tóc ngắn, nhưng vẫn trang điểm nhẹ không đáng kể. Họ cũng dán mắt vào đùi của các cô gái đẹp như đàn ông.

Cà-thơi - người chuyển giới - chỉ có thể phân biệt khi bạn nói chuyện với họ bởi họ vẫn còn giọng nói của đàn ông. Tuy có một số ít họ cũng thay được giọng nam. Nhìn từ sau lưng với mái tóc dài, eo nhỏ và mông cùng cặp giò khiêu khích thì không thể phát hiện được.

Chữ thái viết từ trái sang phải, không sử dụng dấu chấm phẩy nên đọc rất khó.

@caoduyso1:
Trích dẫn:
Về cơ bản Tiếng Thái giao tiếp tương đối là dễ vì có lối câu trúc ghép câu gần giống với Việt nam, chỉ khó nhất phần chữ viết; nhưng nếu ai tập trung học thật sự thì chỉ cần 3 tháng là có thể đọc, nghe, viết và hội thoại tương đối rồi. Sau 6 tháng có thể nói chuyện như người Thái trong giao tiếp.
Bạn là người Đà Nẵng phải không?^^

@TCN: Thanks huynh nhiều, vì đợt tới này Mai phải đi thực tập tại Trung Quốc 1 tháng nên mới đầu tính như vậy. thôi thì cứ như vậy, có thời gian Mai vào update tiếp.

@all: xin lỗi mọi người vì thời gian tới Mai bận, thôi đành tạm học theo lối truyền khẩu để mọi người có thể hội thoại trước cũng ok. Nếu bạn có khả năng giao tiếp và viết tiếng Anh, hãy tìm và kết bạn với các cô gái thái qua Face book hoặc Hi5...nơi các cô gái Thái có mặt hằng ngày để tìm một nữa trái tim. Họ nói tiếng Anh cực ok trừ một vài từ chuyển thành phương ngữ.
Chẳng hạn như: Japan - Dí pủn/ Michael Jackson - mai cơn giắc sắn...
Tuy nhiên sau một thời gian bạn sẽ quen tai với cách phát âm theo phương ngữ của họ.

Tài sản của Nhất Chi Mai
Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Nhất Chi Mai vì bài viết hữu ích này:
TC NGUYỄN (17-06-2011)
Cũ 15-06-2011   #21
Ảnh thế thân của Nhất Chi Mai
Nhất Chi Mai
-=[ Hộ Quân Đầu Lĩnh ]=-
太 學 生
Gia nhập: 20-06-2009
Bài viết: 212
Điểm: 118
L$B: 9.887
Tâm trạng:
Nhất Chi Mai đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi caoduyso1 Xem bài viết
Wạt-đii khắp

Vd:
+ Pút và kui đều có nghĩa là nói trong tiếng Việt , nhưng tiếng Thái lại chia ra pút = speak và kui = chat hoặc talk .
-Pỏm pút pha-xả Thai nít nòi = Tôi nói tiếng Thái chút xíu (nghĩa đen ) = I can speak Thai a little.
-Kui kăn thii-lẳng na khắp = Nói chuyện với nhau sau nha ( nghĩa đen nốt ) = talk together later ..... (tìm tới chết cũng ko bao giờ có đệm từ trong tiếng Anh >>> khô khan dã man)

+ Kít-thửng và jăm đều có nghĩa là nhớ trong tiếng Việt, nhưng tiếng Thái lại chia ra kít-thửng = miss còn jăm = remember .
-Maii kít-thửng me lỏ ? = Ko nhớ mẹ hả ? = Don't you miss mom huh ?
-Jăm phú-dĩng khôn nánh mải ? = Nhớ cô đó ko ? = Remember that girl/woman ?

+ A-ja ( hay a-jà em ko chắc vì chỉ nghe loáng thoáng , có sai thì sửa dùm em ) và xả-máat ( máat ở đây là âm luyến xuống , khó đọc ghê người )) , cả 2 đều có nghĩa là có thể trong tiếng Việt , nhưng tiếng Thái lại chia ra a-ja (a-jà) = maybe , còn xả-maát = can.
- A-ja pỏm jà ma ma-xải nít nòy = Có thể tôi sẽ đến trễ 1 chút = Maybe I'll be there a little bit late.
- Pỏm xả-maát năng thii-nii đaii mảii ? = Tôi có thể ngồi đây đc ko ? = Can I sit here ?

* Mấy câu vd trên toàn là em tự ghép từ xong chế đại ra hết đó , có sai sửa dùm em nha *
Cảm ơn bạn đã sưu tầm các đoạn hội thoại mẫu cho mọi người theo cách hiểu của mình. Cách học của bạn rất hay, với cách học này bạn có thể biết nhiều ngôn ngữ.
Sau đây Mai chuyển lại một số từ bạn đã nêu theo cách viết của Việt nam để giúp mọi người phát âm đúng.

Pút và Khui đều mang nghĩa nói. Như để chỉ một người nào đó đang nói họ dùng Pút. Còn khui thường dùng là "khui căn" có nghĩa là "nói chuyện"

Thi lắng: có nghĩa là phía sau chỉ địa điểm nên không dùng trong cách ghép vần của bạn đã nêu.
Sửa lại là: Điểu khui căn mày/ Để nói chuyện sau.

Khít tửng: có nghĩa là nhớ nhung hoặc là từ Miss trong "I miss u"
Chăm: có nghĩa là ghi nhớ/ hoặc remember.

A cha chắn chạ ma sái nít nòi. ^^

Chúc mọi người vui vẻ.


Chữ ký của Nhất Chi Mai
สวัสดีค่ะ

Chớ nghĩ xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một nhành mai


Tài sản của Nhất Chi Mai
Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Nhất Chi Mai vì bài viết hữu ích này:
Nok Naruk (11-07-2011), TC NGUYỄN (17-06-2011)
Cũ 17-06-2011   #22
Ảnh thế thân của beboyeu2012
beboyeu2012
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 05-05-2011
Bài viết: 9
Điểm: 1
L$B: 1.137
beboyeu2012 đang offline
 
Nguyên âm trong tiếng thái có thể được viết trên, dưới, trước và sau các phụ âm.


Chữ ký của beboyeu2012

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến beboyeu2012 vì bài viết hữu ích này:
Nhất Chi Mai (02-08-2011), Nok Naruk (11-07-2011)
Cũ 19-06-2011   #23
Ảnh thế thân của caoduyso1
caoduyso1
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 23-05-2011
Bài viết: 6
Điểm: 2
L$B: 1.051
caoduyso1 đang offline
 
@Nhất Chi Mai : cảm ơn chị đã sửa lỗi dùm em , em người Saigon chị .
Xin chị Mai chỉ mọi người những cách đặt câu đơn giản trong tiếng Thái với các hỏi từ như: cái gì , ở đâu , tại sao ...vv...
À chị Mai ơi , em coi film Thái thì nghe họ dùng rất nhiều đệm từ như : đi , a , lỏ(em hay nghe thành ỏ , ko biết nghe có sai ko nữa) , lơi , nà-ni-à ...vv... , mong chị Mai chỉ em thêm về cách dùng các từ này vì trong film em thấy họ dùng cả trong câu hỏi và cả câu trả lời luôn thì phải !?!
vd: Khọp jai ná = cảm ơn nha/nhé/nhe
Sabai-đii ná ? = Khỏe chớ / khỏe hông ?
Jing lỏ ? = thiệt hả ?
Thăm araii a ? = làm gì đó ?
Paii lơi = đi luôn / đi đi (nghĩa tích cực) , ko phải đuổi người ta đi=))
Pằk wản nà-ni-à
= what a sweet talk = miệng ngọt quá đi à (hình như ý nói mấy anh dẻo miệng gù gái đây , 55)
* Có mấy cái em coi = engsub và dịch đối chiếu thử thôi , ko biết đúng ko nữa , vào từ điển Anh-Thái online thì vô phương tìm vì tiếng Anh ko có hư từ nên tìm vô ích ...*
Có 2 từ mà em thấy chắc nhất là: lỏ = hả (thường dùng để lặp lại câu hỏi như tiếng Việt) , với từ ná = nha/nhé/ha ... trong câu chủ động và có nghĩa là chớ / hông trong câu hỏi.

Hmm cho em hỏi 1 cái nữa , tại sao nhiều từ khi đứng 1 mình thì đọc khác mà khi vào câu thì lại đọc khác vậy chị ?
Vd:
+ Khỏ thii-yù khoỏng khun đaii mái ? = cho xin địa chỉ của bạn đc ko ? Theo lý thuyết khi đọc từng chữ thì câu sẽ như vậy .Nhưng thực tế theo ông bạn Thái của em khi nói (ở tốc độ bình thường) sẽ ra : Khỏ thí-yù khoỏng khùn đaii mải ?
+ Phẳn đii = dream well = mơ đẹp (55 , ko biết dịch sao) . Nhưng thực tế sẽ ra : Phẳn đì
+ Khun khít-wa yăng-ngai ? = anh nghĩ sao /thế nào ? . Thực tế khi nói sẽ là : Khùn khìt-wá yăng ngai ?

Vâng , em biết tiếng Thái là ngôn ngữ đơn âm , mỗi từ có 1 thanh âm cố định của nó như tiếng Việt và khi nói thì ko có ngữ điệu lên xuống giọng như tiếng Anh nhưng tại sao khi vào câu thì họ lại đọc nhiều từ với âm khác đi (như mấy vd trên) ? Phải chăng để phù hợp với tiết tấu của câu nói hay là do họ "tự" nhầm lẫn ?
Mấy cái này chỉ là cảm nhận của riêng em thôi , ko biết có đúng vậy ko nữa , nên chém nhẹ tay thôi nha

p/s: em tìm đc cái từ điển Anh-Thái cũng khá đc , có cho cách phát âm và nghĩa và ví dụ luôn , web đó là : thai-language.com/dict
#Chú thích các ký hiệu thanh âm:
M = middle tone = thanh ngang , như tiếng Việt
L = low tone = thanh huyền , như tiếng Việt nhưng có vẻ thấp hơn thanh huyền nhiều , nhiều chữ đọc ra nghe cứ như thanh nặng.
F = falling tone = thanh luyến xuống , gần giống với thanh sắc nhưng âm dài hơn, nói chung là cái thanh này tiếng Việt ko có nên chỉ có nước nghe máy đọc thôi
H = high tone = thanh sắc , như tiếng Việt
R = rising tone = thanh hỏi , như tiếng Việt

Em xin dừng , chúc mọi người cuối tuần vui vẻ !!!


Chỉnh sửa lần cuối bởi caoduyso1: 19-06-2011 lúc 01:56.
Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến caoduyso1 vì bài viết hữu ích này:
Nhất Chi Mai (02-08-2011), Nok Naruk (11-07-2011)
Cũ 20-06-2011   #24
Ảnh thế thân của super.tuktuk
super.tuktuk
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 06-06-2011
Bài viết: 11
Điểm: 1
L$B: 1.293
Tâm trạng:
super.tuktuk đang offline
 
Tối hôm qua mình học được chút xíu tiếng Thái từ người bạn Thái wen bik cũng lâu.
Tuk cũng áp dụng vài câu Duy dạy.Và ng bạn Thái đó rất bất ngờ.Bạn ấy có thể hiểu những gì Tuk viết...Tuyệt...
Mình chia sẻ vài từ biết được cũng dễ :
Cảm thấy hứng thú với tiếng Thái rất nhiều


wan a thit = sun day
wan jhan = monday
pai noon = go to bed
thoun non = wake up
prang fhan = brush teeth
khun chur a rai ? = what is your name
kon a rai tum mai narak jung= why you very lovely
narak = lovely
Lhor = handsome
shoy = beautiful
me kham sook = happy
me khan sook mai ? tuk ko chắc có lẽ là " You happiness "
yim yim = smile
eye = shy - eye mak mak = shy so much
ngong = cofused(bối rối)
joob joob = kiss chụt chụt....
sa wat dee krub = xin chào (nam nói)
sa wat dee kha = xin chào ( nữ nói )
kob khun krub = cảm ơn (nam nói )
kob khun kha = cảm ơn (nữ nói)
a ja = krub or kaa
nong = sister
nong nhai = young sister
phii = old sister
roo jak = I know
khown jai leaw = understand
chai = yes
chi leaw = true
dii mak = good
kun kroo = teacher
look sit = student
dek nhoy = baby
samii = husband
pranraya = wife
thiirak = darling or my love
kheng mak = you good well
kheng mak mak ka thirak = my love you very good boy
rak = love
chob = like
chob mak mak = very like
thok jai = very like
kid-thung = miss
mak mak = so much

cái này dễ giống tiếng việt - ghép ghép nó thành câu :
samii rak pranraya mak mak = husband love wife so much
samii kid-thung pranraya mak mak = husband mis wife so much



P/s : Mai check xem Tuk có sai sót chỗ nào ko nữa...


------------------------
Mình muốn hỏi Mai cái này...
1.arai ka?nghĩa là gì?
nếu là con trai thì nói arai krub???


2.có nhiều khi người bạn Thái đó dùng từ còn thêm chừ Jung hoặc là chữ jhaa
ví dụng như là :
eye jung
kheng jung
rak jung
kon a rai tum mai narak jung= why you very lovely
thiirak jhaa
chữ jung và chữ jhaa tại sao có khi ng bạn Thái đó dùng có khi lại ko?
Nó có nghĩa gì cơ?


3.Em có đồng ý làm vợ anh suốt đời không = ?
Anh muốn bên cạnh em mãi mãi = ?
Trái tim anh thuộc về em = ?
Hạnh phúc của anh chính là em = ?
Đối với anh,em rất đặc biệt và quan trọng = ?

Mai có thể chỉ mình nói và ghi 5 câu này thành tiếng Thái được không?

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến super.tuktuk vì bài viết hữu ích này:
Nhất Chi Mai (02-08-2011), Nok Naruk (11-07-2011)
Cũ 23-06-2011   #25
Ảnh thế thân của 555
555
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 04-12-2010
Bài viết: 32
Điểm: 29
L$B: 2.647
Tâm trạng:
555 đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi super.tuktuk Xem bài viết
[color="YellowGreen"]3.Em có đồng ý làm vợ anh suốt đời không = ?
Anh muốn bên cạnh em mãi mãi = ?
Trái tim anh thuộc về em = ?
Hạnh phúc của anh chính là em = ?
Đối với anh,em rất đặc biệt và quan trọng = ?

Mai có thể chỉ mình nói và ghi 5 câu này thành tiếng Thái được không?
คุณ อยาก เป็น ภรรยา ของ ผม ตลอด ชีวิต ไหม
Khun dạc pên pan-ja khỏng pổm tà-lọt chi-uýt mái

หัวใจ ของ ผม อยู่ ที่ คุณ
hủa-chay khỏng pổm dù thi khun

ผม อยาก อยู่่ ใกล้ๆ คุณ ตลอด เวลา
pổm dạc dù cay-cay khun tà-lọt uê-la

ความ สุข ของ คุณ ก็ คือ ความ สุข ของ ผม
khoam-sụp khỏng khun co khư khoam sụp khỏng pổm

คุณ เป็น คน พิเศษ และ สำคัญ กับ ผม มาก
khun pên khun pi-sệt lé sẳm-khăn cặp pổm mác.

555 giúp NCM trả lời 5 câu hỏi của bạn tuktuk

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến 555 vì bài viết hữu ích này:
Nhất Chi Mai (02-08-2011), Nok Naruk (11-07-2011)
Cũ 11-07-2011   #26
Ảnh thế thân của Nok Naruk
Nok Naruk
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 10-07-2011
Bài viết: 2
Điểm: 1
L$B: 967
Nok Naruk đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi super.tuktuk Xem bài viết
Tối hôm qua mình học được chút xíu tiếng Thái từ người bạn Thái wen bik cũng lâu.
Tuk cũng áp dụng vài câu Duy dạy.Và ng bạn Thái đó rất bất ngờ.Bạn ấy có thể hiểu những gì Tuk viết...Tuyệt...
Mình chia sẻ vài từ biết được cũng dễ :
Cảm thấy hứng thú với tiếng Thái rất nhiều
wan a thit = sun day = oăn a thít
wan jhan = monday = oăn chăn
pai noon = go to bed = pay nòn
thoun non = wake up = thau nắn
prang fhan = brush teeth = pành phằn
khun chur a rai ? = what is your name = khun chư ạ rài (khrắp/ kha)
kon a rai tum mai narak jung= why you very lovely = khun na rắc chăng lơi
narak = lovely = na rắc
Lhor = handsome =
shoy = beautiful = suổi
me kham sook = happy = mi khoam sụp (happiness)
me khan sook mai ? tuk ko chắc có lẽ là " You happiness " = are you happiness = mi khoam sụp mái?
yim yim = smile = dím
eye = shy - eye mak mak = shy so much = ai mác mác (ngượng)
ngong = cofused(bối rối) = ngôông (kéo dài âm ô)
joob joob = kiss chụt chụt....= chúp chúp
sa wat dee krub = xin chào (nam nói) = Sa oặt đi khrắp
sa wat dee kha = xin chào ( nữ nói )
kob khun krub = cảm ơn (nam nói ) = khọp khun khrắp
kob khun kha = cảm ơn (nữ nói)
a ja = krub or kaa = cha (từ đệm trìu mến ở cuối câu, gần giống với từ "dạ" khi nói với người lớn tuổi)
nong = sister = noóng
nong nhai = young sister ( ngôông)
phii = old sister = pi
roo jak = I know = rú chạc
khown jai leaw = understand = khao chài léo (nếu thêm từ léo cuối câu có nghĩa là đã hiểu
chai = yes
chi leaw = true = ching ching (ching léo = đúng rồi nhưng không thấy dùng trong giao tiếp của người thái)
dii mak = good = đi mác
kun kroo = teacher =khun k-ru
look sit = student = nắc xực xá (look sit?)
dek nhoy = baby = đệc
samii = husband = sả mi
pranraya = wife = păn ja
thiirak = darling or my love = thi rắc
kheng mak = you good well = kềng mác
kheng mak mak ka thirak = my love you very good boy ( ngôông)
rak = love = rắc
chob = like = chóp
chob mak mak = very like = chóp mác mác
thok jai = very like = thục chay
kid-thung = miss = khít tửng
mak mak = so much = mác mác

cái này dễ giống tiếng việt - ghép ghép nó thành câu :
samii rak pranraya mak mak = husband love wife so much (sả-mi và păn-ja nghĩa là chồng/vợ. ngôn ngữ văn bản.)samii kid-thung pranraya mak mak = husband mis wife so much



P/s : Mai check xem Tuk có sai sót chỗ nào ko nữa...

------------------------
Mình muốn hỏi Mai cái này...
1.arai ka?nghĩa là gì?
nếu là con trai thì nói arai krub???
(dùng chung là "ạ rày na" nhưng nói nhanh âm sẽ nhẹ hơn "a ray na" = sao cơ?/ cái gì cơ?)

2.có nhiều khi người bạn Thái đó dùng từ còn thêm chừ Jung hoặc là chữ jhaa
ví dụng như là :
eye jung = ai chăng = ngượng quá
kheng jung = kềng chăng = giỏi quá
rak jung = rắc chăng = yêu quá
kon a rai tum mai narak jung= why you very lovely ( ngôông)
thiirak jhaa
chữ jung và chữ jhaa tại sao có khi ng bạn Thái đó dùng có khi lại ko?
Nó có nghĩa gì cơ?

(chăng và cha...thán từ biểu thị cảm xúc nên tùy vào tâm trạng mà sử dụng)

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Nok Naruk vì bài viết hữu ích này:
555 (16-07-2011), Nhất Chi Mai (02-08-2011)
Cũ 10-08-2011   #27
Ảnh thế thân của caoduyso1
caoduyso1
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 23-05-2011
Bài viết: 6
Điểm: 2
L$B: 1.051
caoduyso1 đang offline
 
Chào mọi người , lâu quá quên check thread , bữa nay làm 1 bài cho xôm xôm =))
Hèm , chẳng là đang bối rối ko biết dịch mấy câu tiếng Việt ra tiếng Thái sao nên đành nhờ mọi người giúp đỡ vậy :
- Ví dụ trong 1 tình huống , bạn em gọi điện thoại cho em thì sau tiếng alô em muốn nói " có gì hông" thì em phải nói sao
- Hôm bữa thằng bạn em đang ngồi trong lớp tự nhiên nó nói với em " ao , pùt-khii mák mák mừng" ( = mắc ỉa quá mày ơi) , em hiểu nó muốn nói gì và em muốn nói lại với nó là "thì đi đi" nhưng ko biết nói =__="
- Ví dụ bạn em khi gặp ngoài đời nhìn mập hơn trong hình , em muốn nói " mày mập hơn tao tưởng" thì phải nói sao ạ
- Ví dụ em chọc ghẹo bạn em cái gì đó , xong em muốn nói "giỡn thôi mà , đừng lẫy nha" thì nói sao ạ =))
- Trong tiếng Thái có câu chửi yêu " uýnh chết giờ" như trong tiếng Việt ko ạ ?

Em có vài thắc mắc nữa về ngữ pháp như :
- Tại sao mình phải nói "la" vào mỗi câu mà hành động đã đc làm xong và nó có nghĩa gì ? Từ "la" còn đc dùng trong những trường hợp nào nữa ?
Vd: Kiin léo la khrắp = ăn rồi
Thửng la khrắp = tới rồi
Sệt la khrắp = xong rồi
- Xin cho em biết các từ "rất" , "lắm" , "quá" , "lắm luôn" , "quá trời" trong tiếng Thái
- Xin mọi người cho biết cách dùng từ "lơi" trong các trường hợp ạ
Em xin dừng.
Chúc mọi người vui khỏe nha !!!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến caoduyso1 vì bài viết hữu ích này:
555 (11-08-2011)
Trả lời

Tags
tiếng thái cơ bản.


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 16:28
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,09881 seconds with 15 queries