Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 26-03-2010   #10
Ảnh thế thân của AI_TAN_CAT_LANG
AI_TAN_CAT_LANG
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 25-06-2009
Bài viết: 134
Điểm: 45
L$B: 3.981
AI_TAN_CAT_LANG đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Buratino Xem bài viết
Cảm ơn bác.

Vấn đề em đặt ra không phải là ở chỗ phê phán "hầu hết người dân Việt Nam" dùng tiếng Anh kém - nói thế chắc em bị ném đá tan xác - mà em trách những người có trách nhiệm, cụ tỉ là cơ quan giao thông công chính, nhà quản lý bến xe, công viên... Người dân bình thường có thể viết sai, nói sai tiếng Anh, không ai trách. Nhưng những người được coi là có trí thức, được nhân dân tín nhiệm, được nhân dân trả tiền để làm một công việc hướng dẫn người khác mà không làm tròn trách nhiệm thì em mới phê phán.

Cứ dùng tiếng Anh như bác, thì đã chẳng ai phải lăn tăn.

Mà bác cứ nói/viết tiếng Việt với em là được rồi. Không cần phải song ngữ cho mệt người đọc, bác ạ.

Kính.
Chu choa, mèng đéc ơi !!! phải chi huynh nói rõ ràng ra từ đầu thì vấn đề đâu đến nỗi phức tạp như vậy . Chủ đề của huynh là " Các bác Việt Nam dùng tiếng Anh siêu thật! " và huynh bức súc khi đọc những dịch của người Việt Nam . CL góp ý kiến theo chủ đề và câu hỏi của huynh đã đặt ra và với sự hiểu biết của mình, theo suy nghĩ của mình ( dĩ nhiên là còn hạn hẹp) về cái nhìn tổng quát (general) với mục đích mong huynh một phần nào đó bớt bức súc . Bởi vì cá nhân CL nghĩ khi mình bất mãn với một việc gì đó mà mình không thể thay đổi được thì chỉ có cách là mình đành chấp nhận " chân lý của sự sai trái đó" thì bản thân mình sẽ giảm bớt sự bất mãn này .

Về vấn đề huynh phê phán làm sao " Nhưng những người được coi là có trí thức, được nhân dân tín nhiệm, được nhân dân trả tiền để làm một công việc hướng dẫn người khác mà không làm tròn trách nhiệm " thì xin lỗi cái này vượt quá tầm hiểu biết của CL , CL cũng không muốn bàn luận tới vấn đề xã hội . Cái này tùy thuộc vào sự nhận thức, hiểu biết, hành động riêng của mỗi người

Thân mến .

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến AI_TAN_CAT_LANG vì bài viết hữu ích này:
HanBang (27-03-2010), thai_tu_dan (13-04-2010)
Cũ 26-03-2010   #11
Ảnh thế thân của AI_TAN_CAT_LANG
AI_TAN_CAT_LANG
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 25-06-2009
Bài viết: 134
Điểm: 45
L$B: 3.981
AI_TAN_CAT_LANG đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi HànTuyếtBăng Xem bài viết
Ở đây đồng thuận với cách nghĩ của Buratino ở đấy!
Vấn đề hong phải là người dân Việt xài tiếng Anh em như thế nào?
Mà ở đây là: các bác, các chú cặp táp, cà vạt, chiễm chệ ăn trên ngồi trước thay mặt mũi người dân Việt bô lô ba la tiếng Anh em như thế đấy.
Các bác, các chú học rộng, ăn nhiều, vai dày, lưng rộng, bụng kiến thức thì cũng đừng đem mặt mũi lọ lem, bùn đất của dân tộc mình ra mà quẹt cho thiên hạ phen cười tiếu ngã nghiêng.
Hay đó là một cách quảng bá du lịch tiềm năng nhứt nhói.

Và cũng thiệt là cho nhân vật AI_TAN_CAT_LANG chấm câu tiếng Anh em thì đúng còn tiếng cửa miệng đầu môi dân tộc thì hở hang ra thế? Chắc nhân vật này không mang dòng máu da vàng đất Việt.

Mạo và muội nữa rồi!
Xin lỗi nhen , bài viết ở trên hơi đặc biệt một chút , bởi vì ngụ ý của CL là dịch tiếng Việt sát nghĩa với tiến Anh mà thôi , không hế có ý mạo phạm một chút nào, chứ những bài viết khác CL vẫn xưng huynh, tỷ, anh , chị hoặc tên cho phải phép với truyền thống xưng hô của người Việt Nam đó chứ.

Thân mến .

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến AI_TAN_CAT_LANG vì bài viết hữu ích này:
Con Hủi (27-03-2010), HanBang (27-03-2010)
Cũ 26-03-2010   #12
Ảnh thế thân của Nhất Chi Mai
Nhất Chi Mai
-=[ Hộ Quân Đầu Lĩnh ]=-
太 學 生
Gia nhập: 20-06-2009
Bài viết: 212
Điểm: 118
L$B: 9.888
Tâm trạng:
Nhất Chi Mai đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Buratino Xem bài viết
Cảm ơn bác.

Vấn đề em đặt ra không phải là ở chỗ phê phán "hầu hết người dân Việt Nam" dùng tiếng Anh kém - nói thế chắc em bị ném đá tan xác - mà em trách những người có trách nhiệm, cụ tỉ là cơ quan giao thông công chính, nhà quản lý bến xe, công viên... Người dân bình thường có thể viết sai, nói sai tiếng Anh, không ai trách. Nhưng những người được coi là có trí thức, được nhân dân tín nhiệm, được nhân dân trả tiền để làm một công việc hướng dẫn người khác mà không làm tròn trách nhiệm thì em mới phê phán.

Cứ dùng tiếng Anh như bác, thì đã chẳng ai phải lăn tăn.

Mà bác cứ nói/viết tiếng Việt với em là được rồi. Không cần phải song ngữ cho mệt người đọc, bác ạ.

Kính.
Các sếp lãnh đạo Việt nam sử dụng tiếng Anh rất ít, nhất là cấp Quận, Phường, Xã...thì gần như là không biết gì. Biển bảng bạn trích dẫn ở trên đa phần là do cấp dưới làm .
Vậy họ chỉ biết tra từ điển theo cách hiểu của họ, chả biết đối chứng ở đâu khi mà internet họ chưa chắc đã thành thạo sử dụng.
Bạn ăn học hơn người lẽ ra thay vì bạn thổn thức trên diễn đàn về cái sự nhiều chữ của mình... thay vì bạn cặm cụi lấy máy chụp hình bạn đi thẳng vào ban quản lý các nơi công cộng đó yêu cầu sửa lại cho đúng.
Như vậy bạn vừa làm được một việc tốt, lại làm đẹp thể diện quốc gia. Có khó quá không? Khi mà mình tự hào là người Việt nam?

Đoạn dưới này là tôi dịch ở Google, đây là tây nó dịch tiếng Việt mình chứ không phải người Việt (tức là ZK) dịch sang tiếng tây cho nó xu thời đâu nhé.

Trích dẫn:
The boss Vietnamese leaders use English very little, especially for district, ward, commune ... they almost did not know. Sea table you cited above mostly by lower-level work. So they just said dictionary out of their way, know that confronting the internet where they are not proficient in use. You learn to eat rather than perhaps the way your village on the various forums on the text, then change their situation because you kowtow to your camera directly to the management of public places that require correct . So you just do a good job, and, again be the national beauty. There are not too difficult?


Chữ ký của Nhất Chi Mai
สวัสดีค่ะ

Chớ nghĩ xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một nhành mai


Tài sản của Nhất Chi Mai
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 27-03-2010   #13
Ảnh thế thân của HanBang
HanBang
-=[ Kim Ngư Thủy Binh ]=-
Lương Sơn Ẩn Sĩ
Gia nhập: 02-11-2003
Bài viết: 2.182
Điểm: 1947
L$B: 1.889.896
Tâm trạng:
HanBang đang offline
 
Mình cũng có suy nghĩ như CatLang. Nước mình đang hòa nhập cùng sự phát triển chung của thế giới. Tiếng Anh là một thứ ngôn ngữ toàn cầu, một thứ ngôn ngữ mà ai cũng đều nên biết. Nhân dân mình sử dụng tiếng Anh chưa được nhuần nhuyễn, thuần thục do cũng có ít thời gian tiếp cận, trau dồi, rèn luyện và cũng do hoàn cảnh đất nước chưa được giàu có cho lắm, để người dân, ai cũng có điều kiện học tập trong các môi trường giáo dục tốt hơn, văn minh hơn, hiện đại hơn.
Còn về các biển báo, hay những câu, từ ngữ dùng chưa được chuẩn xác cho lắm, thì mình tin rồi một thời gian sau, dân trí nước mình ngày càng cao, mọi người ngày càng giỏi hơn, những lỗi đó chắc sẽ không còn nữa.
Và mình tin rồi một ngày nào đó, sẽ sớm thôi. Chúng ta sẽ nói tiếng Anh hay như tiếng Việt, thứ tiếng loóng hay các từ tế nhị,khó nói của người Anh, người Mỹ, có khi mình còn hiểu rõ hơn cả họ. Và mọi người sử dụng tiếng Việt thông thạo, tiếng Anh trôi chảy thì cơ hội phát triển của chúng ta sẽ càng nhiều hơn.
Với trình độ phát triển như vũ bão của nước Việt ta thì ngày đất nước ta đổi mới giàu mạnh hơn, văn minh hơn chắc cũng không còn xa nữa.

Thân!


Chữ ký của HanBang
Tu cầu gia đạo vuông tròn
Chồng hòa vợ thuận, cháu con thảo hiền.

Tài sản của HanBang
Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến HanBang vì bài viết hữu ích này:
VŨ NGỌC CHI MAI (13-04-2010)
Cũ 28-03-2010   #14
Ảnh thế thân của LSB-phucket
LSB-phucket
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Vô Ảnh Thần Long
Gia nhập: 18-08-2007
Bài viết: 1.212
Điểm: 193
L$B: 6.678.476
Tâm trạng:
LSB-phucket đang offline
 
Trích dẫn:
The boss Vietnamese leaders use English very little, especially for district, ward, commune ... they almost did not know. Sea table you cited above mostly by lower-level work. So they just said dictionary out of their way, know that confronting the internet where they are not proficient in use. You learn to eat rather than perhaps the way your village on the various forums on the text, then change their situation because you kowtow to your camera directly to the management of public places that require correct . So you just do a good job, and, again be the national beauty. There are not too difficult?

hehehehehe ... đọc xong cái dịch thuật này té ghế vì cười ... zk không thể nào dùng google để dịch y chang bảng tiếng Việt đâu vì có nhiều từ không thể dịch theo sát nghĩa
thí dụ:
"sea table" = instruction board/direction board

cuối tuần ACE vui vẻ nhe!


Chữ ký của LSB-phucket
A GOOD friend will come and bail you out from jail ......... but a TRUE friend will be sitting next to you and say:
"DAMN ........... WE FUCKED UP"



http://i7.photobucket.com/albums/y290/anxincaocap/avatalsb/phucketcopy.jpg

Tài sản của LSB-phucket
Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến LSB-phucket vì bài viết hữu ích này:
OoozinkuteooO (03-04-2010), VŨ NGỌC CHI MAI (13-04-2010)
Cũ 30-03-2010   #15
Ảnh thế thân của LSB-phucket
LSB-phucket
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Vô Ảnh Thần Long
Gia nhập: 18-08-2007
Bài viết: 1.212
Điểm: 193
L$B: 6.678.476
Tâm trạng:
LSB-phucket đang offline
 
Ngặt một nỗi bất đồng ngôn ngữ quá xá, chẳng ngờ tiếng bọ của bọ dân Sài Gòn có quá nhiều người không hiểu.
Bọ nói tiếng bọ ở Hà Nội mười người thì có một người không hiểu, vào đây mười người không hiểu cả chục. Vào quán giải khát hỏi mua gói thuốc lá, nói cho gói Esse chị ơi, bà chủ quán xởi lởi, nói dạ, chú có uống đường không chú.
Thế cũng chưa hay bằng việc gọi taxi, đến khổ. Gọi về hãng taxi, nói cho một xe về tám tám Lê Lợi, cô tổng đài nói dạ chú gọi lộn rồi chú. Bọ nói đây có phải hãng taxi không, cô này nói phải, bọ nói thế thì tôi gọi đúng rồi, cô này nói tại chú nói cho một taxi chầm chậm lấy lời, con tưởng chú muốn mua taxi trả chậm.
Cái ông bạn khi nào hẹn gặp cũng đều bảo đến số 5 Hàn Thuyên, bọ lên taxi, nói cho đến số 5 Hàn Thuyên, ông Taxi nói Sài Gòn không có phố Háng Tiên chú ơi. Bọ tức điên, nói khổ quá, háng người thường tôi chẳng dám chui vào, nói gì đến háng tiên. Ông taxi thật thà nói dạ con nói thiệt mà, chú muốn con chở đi tìm háng người thường dễ không à, còn háng tiên thì con chịu. Mình chửi ngu ngu ông này nhăn răng cười, đến khi mình chửi ngâu ngâu ông này mới chịu hiểu cho.
Bọ kể chuyện này cho mấy người bạn, có 1 anh cười khe khe khe, nói ai bảo tiếng miền Trung của ông nhiêu khê. Thi hoa hậu quí bà, ban tổ chức công bố một quí bà người Huế cân nặng 47 cân. Quí bà chỉ nặng có 46 cân mới đứng lên thắc mắc, nói báo cáo Ban tổ chức lộn của em một kí.(ha ! ha! hi ! hi ! cười pể pụng luôn .... l. nặng 1ký ....) Trưởng ban tổ chức nghe vần ộn ra vần ồn mới đứng lên giải thích, nói Ban tổ chức chỉ cân tổng thể chứ không cân từng bộ phận.
Hu hu dân Việt với nhau còn hiểu nhầm nhau, hèn gì góp ý thì bảo là thiếu thiện chí, phản biện thì bảo là nham hiểm là chống đối, khổ ơi là khổ.

Đọc thêm:

Tiếng Mỹ và tiếng Việt

Sưu tầm trên internet gửi tặng các bạn đọc thêm cho biết oái ăm từ ngữ. Thế mới biết để dịch cho đúng nghĩa cũng không phải là dễ dàng. 1 từ 10 nghĩa. Cheers.

Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Ðông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Ðại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuềnh xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàm ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, … hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon “thần sầu quỉ khốc” !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc “đờ-mi gác-xông”, sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi nói chuyện với một người Mỹ bằng… tiếng Anh). Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp… thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, … rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn… Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.
Tôi cười cười:
- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: “Hôm qua, tôi đi tiệm” thì người Mỹ lại nói “Yesterday, I went to the shop”. Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắc của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó “sờ” (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả ?!.
Johnson vẫn không chịu thua:
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: “Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán” đồng nghĩa với câu “Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán”? Không thể viết là “Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán”!!! Phải không nào? Rồi còn, “áo ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh” giống như “làm thinh” trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục “ăn miếng trả miếng”:
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại “park on driveways” (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng “drive on parkways” (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào (sorentovn xin mạn phép thài lai 1 chút về bánh bò : theo Đại Nam Quốc Âm tự vị - Huỳnh tịnh Của - gọi là bánh bò vì thời xưa đổ bánh trong trong cái chén giống như vú của con bò ......) . Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi… Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà… thì chẳng dính dáng gì đến “con cò, cò bay lả, lả bay la…” cả.
Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm “pineapple” thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con “Guinea pig”, nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Ðáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ … Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ … ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, … mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???
Johnson gật gù:
- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, … nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc (‘), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:
Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!
Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, … thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, … , ăn chơi , ăn có, ăn ké , ăn mót , ăn hối lộ, ăn cướp, ăn gian , ăn vụng,ăn tết, ăn hoa hồng ,ăn lời , ăn quen , ăn sương , ăn chẹt , ăn thẹo ,ăn già , ăn non ,ăn thua , ăn gạo , ăn học , ăn xin , ...ăn ten ...ăn panh ....ăn kết ...ăn trắc !! !! sorentovn

Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:
- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố “We got him!”, sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, …cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able… thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be… cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:
- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón… nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người…. Ðồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Ðờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes)…
Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:
- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.
Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách theo kiểu của người Việt: “Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?” (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: “I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?” (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: “Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said “Coke” not sound like “Coke” but “c@ck”. c@ck is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady”. (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ “Coke” mà không giống “Coke” mà thành “c@ck”. c@ck là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).
Johnson “gỡ gạc”:
- Hi hi… Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: “Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi”, gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: “Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi”. Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra vẻ lịch sự nên khen chủ nhà và nói: “Nhà anh và nhà anh thật đẹp”. Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà “Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?” Hi hi… lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.
Tôi cười to kể tiếp:
- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: “Oh, never mind. You can lie down at my top” (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên… mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó… Tây lắm, thích thì sẵn sàng… chiều! “Tình cho không biếu không” mà. Vậy là… lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh – Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn là… hố to rồi. Ha ha… Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: “Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua”……………..
Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế, lững thửng dọc theo con đường về chợ Ðông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, thì có ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:
- “Ôn đi về mô khôn hè?”
Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buột miệng:
- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.



Chữ ký của LSB-phucket
A GOOD friend will come and bail you out from jail ......... but a TRUE friend will be sitting next to you and say:
"DAMN ........... WE FUCKED UP"



http://i7.photobucket.com/albums/y290/anxincaocap/avatalsb/phucketcopy.jpg

Tài sản của LSB-phucket
Trả lời kèm theo trích dẫn
5 thành viên đã gửi lời cám ơn đến LSB-phucket vì bài viết hữu ích này:
--Yuna-- (30-03-2010), habacubi76 (14-11-2010), Long Phi Vũ (30-12-2010), LSB_Ôn Tiểu Vân (30-03-2010), OoozinkuteooO (03-04-2010)
Cũ 12-04-2010   #16
Ảnh thế thân của Nhất Chi Mai
Nhất Chi Mai
-=[ Hộ Quân Đầu Lĩnh ]=-
太 學 生
Gia nhập: 20-06-2009
Bài viết: 212
Điểm: 118
L$B: 9.888
Tâm trạng:
Nhất Chi Mai đang offline
 
Lỗi tiếng Anh sơ đẳng trên biển chào khách ASEAN

Biển hiệu chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam 2010 bằng tiếng Anh rộng hàng chục m2 đặt trên đường Phạm Văn Đồng (đoạn trước cửa Metro) mắc lỗi sơ đẳng.



Biển hiệu này được dựng từ hồi đầu tháng 4 trên tuyến đường cửa ngõ thủ đô - nơi xe chở khách quốc tế dự Hội nghị ASEAN chạy từ sân bay Nội Bài về trung tâm Hà Nội. Ảnh chụp ngày 11/4.



Thay vì viết là "Welcome to...", tấm pano khổ lớn này lại ghi thành "Well come to...".



Trong thư gửi đến VnExpress.net, độc giả Nguyễn Thái Long nhận xét, đây là lỗi chính tả ngờ nghệch đến khó tin.



Cách đó không xa là những pano viết đúng.
Trao đổi với VnExpress.net, một thành viên Tiểu ban văn hóa tuyên truyền quốc gia về ASEAN 2010 cho hay, cuối năm 2009 tiểu ban đã gửi bộ nhận diện hình ảnh và nội dung tuyên truyền bằng tiếng Việt và tiếng Anh cho các cơ quan để sử dụng cho trang trí đường phố. "Chúng tôi vừa yêu cầu Hà Nội gỡ bỏ những pano sai chính tả", vị này cho biết.

Khánh Chi - Thái Long

Trích dẫn:
© Copyright 1997-2010 VnExpress.net, All right reserved Contact us - Thông tin Tòa soạn

® VnExpress giữ bản quyền nội dung trên website này.


Chữ ký của Nhất Chi Mai
สวัสดีค่ะ

Chớ nghĩ xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một nhành mai


Tài sản của Nhất Chi Mai
Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Nhất Chi Mai vì bài viết hữu ích này:
Long Phi Vũ (30-12-2010), Truy Vân (07-05-2010)
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 02:57
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,09642 seconds with 15 queries