Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 22-03-2010   #1
Ảnh thế thân của Buratino
Buratino
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 18-07-2008
Bài viết: 226
Điểm: 205
L$B: 469.878
Buratino đang offline
 
Các bác Việt Nam dùng tiếng Anh siêu thật!

Hôm trước em đi qua bến xe Gia lâm, thấy cái biển này:

"GIA LAM Parking Place"

Em nhà quê, nhưng em cũng hiểu Parking Place là cái nơi đỗ xe, chứ dek phải Bến xe. Còn cứ lý giải bến xe cũng là nơi ô tô nó đỗ thì em cũng vái

Xong nữa, đến gần đường vành đai 3, em thấy cái biển nàu:

AHEAD
PHÍA TRƯỚC
WORK
CÔNG TRƯỜNG


Em chẳng biết thằng nào nghĩ ra cái biển này mà lằng nhằng thế. Cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt đều lủng củng. Mà tiện chuyện "đường vành đai 3", các bác có biết mấy cụ ngành Giao thông công chính đặt biển thế nào không? Các bác đến đoạn gần sân Mỹ đình sẽ thấy cái biển to tổ bố: "Vanh Dai 3 Road". Em thề không đặt điều.

Rồi cái biển này nữa, cái này em thấy trên mạng:



Cái này thì bản dịch tiếng Việt em cũng dek hiểu nữa là tiếng ANh. Em bó tay.

Còn đây là ở Vịnh Hạ Long, kỳ quan thiên nhiên mà các bác nhà ta đang hết sức vận động bình chọn. Các dùng giới từ thật là ÁC CHIẾN hết chỗ nói:




Còn cái này là ở triển lãm Vân Hồ:



Em dek hiểu cái thằng THIEFPOCKET được trân trọng viết hoa kia nó là cái thằng nào vậy? Từ điển ứ có. Chắc tên riêng.

Em dạo ở Quảng trường Ba ĐÌnh, thấy cái biển: "Keep off the grass please" kèm theo câu tiếng Việt: "Cấm bước lên cỏ". Dis, thằng Tây thì Pờ-lỳ, còn ta thì CẤM, không cần please gì cả.

Em hàng.

Các bác giỏi tiếng Anh cho em mấy ý kiến quý báu để em đỡ bức xúc đi cái.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Buratino vì bài viết hữu ích này:
Long Phi Vũ (30-12-2010)
Cũ 23-03-2010   #2
Ảnh thế thân của AI_TAN_CAT_LANG
AI_TAN_CAT_LANG
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 25-06-2009
Bài viết: 134
Điểm: 45
L$B: 3.981
AI_TAN_CAT_LANG đang offline
 
Trên căn bản, tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai ( second langue) , chứ không phải là ngôn ngữ chính của người Việt Nam , ở nước Việt Nam. Cho nên khi dùng Tiếng Anh để nói và viết hay dịch sang tiếng Việt, họ thường suy nghĩ theo tiếng Việt trước rồi chuyển tải sang tiếng Anh . Và khi nói hay khi viết, họ thường dùng những từ đơn giản , ngắn gọn, dùng thường ngày . Đôi khi họ dùng tiếng " bồi " ( nghĩ sao nói vậy) để nói , miễn người khác hiểu là được rồi .

"Parking Place", dịch sang tiếng Việt :

Park: đỗ, đáp, để, đăt
Place: nơi , chỗ .

Hai từ này gép lại có ý nghĩa : chỗ để xe
Tuy rằng hai từ này dùng không đúng nhưng người ta cũng hiểu là " nơi để xe " .

Nếu viết đúng " Gia Lâm transport station".
Transport: phương tiện giao thông .
Station: trạm, bến, bãi ,

Dịch tiếng Việt : trạm xe, bến xe dùng trong phương tiện giao thông .
Như đã nói , hai từ này ít dùng trong giao tiếp hàng ngày , nên đã bị thay đổi bằng những từ đơn giản hơn, gần giống nghĩa .

AHEAD
PHÍA TRƯỚC
WORK
CÔNG TRƯỜNG


Hai từ này đâu có lằng nhằng, ngược lại còn rất đúng và chuẫn nữa, vì những biển giao thông cần phải rất ngắn gọn, với mục đích dành cho người đi đường đọc nhanh va hiểu nhanh .Ở nước ngoài , người ta cũng dùng hai từ này làm biển hiệu trên đường , đặc biệt là được đặt gần trong các khu công trình làm đường .

Rồi cái biển này nữa, cái này em thấy trên mạng:
Cái này thì bản dịch tiếng Việt em cũng dek hiểu nữa là tiếng ANh. Em bó tay.
Còn đây là ở Vịnh Hạ Long, kỳ quan thiên nhiên mà các bác nhà ta đang hết sức vận động bình chọn. Các dùng giới từ thật là ÁC CHIẾN hết chỗ nói:


Bạn có thể hiểu đơn giản như thế này: Viết để người đọc hiểu " đại khái" . Cho nên không chú trọng, cấu trúc, giới từ, từ ngữ , văn phạm . Và khi dịch cũng chỉ dịch " nôm na" mà thôi . Cho nên không cần nhất thiết phải sát nghĩa tiếng Anh :

Be careful with THIEF POCKET.
Thief: tên trộm, cắp
Pocket : túi quần , áo

Hai từ này gép lại ( dịch nôm na) : tên móc túi .
Hai từ này là hai từ độc lập , khi viết thì phải có khoảng cách ở chính giữ hai từ, bạn tra từ điển không ra nghĩa , vì chữ này đã bị lỗi ( bị dính lại ) khi đánh máy đó mà .

Trong một câu văn, đoạn văn, khi người ta viết in hoa một từ nào đó, thì muốn nhấn mạnh ý nghĩa của từ đó trong đoạn văn . Trong trường hợp này " THIEF POCKET" được viết in hoa , vì người ta muốn nhấn mạnh là " hãy cận thận với những tên móc túi " chứ không dùng với mụch đích trân trọng .

"Keep off the grass please" kèm theo câu tiếng Việt: "Cấm bước lên cỏ".
" cấm bước lên cỏ" người ta dịch nôm na ( không sát nghĩa ) vói câu " keep off the grass please" . Chứ nếu dich sat nghĩa : " xin vui lòng ( làm ơn) cấm bước lên cỏ " thì nghe không thuận tai lắm, đã "cấm" rồi sao lại còn " xin vui lòng" . Trong trường hợp dùng please để dịch thì có thể như thế này " xin vui lòng đừng bước lên cỏ" , nhưng tiếng Anh lại bị đổi thành " Don't step on the grass please" .

Người Tây, họ cho rằng hai từ " please , thank you" là hai từ magic (mầu nhiệm) trong cuộc sống , cho nên họ dùng rất thường xuyên trên cửa miệng , ngay cả khi họ yêu cầu một việc gì đó , câu trước thì " please" câu sau " thank you" .

Còn vì sao trong trường hợp này , lại dùng " cấm" thay thế cho chừ "please", có lẽ người ta muốn " tuyệt đối" không bước chân lên cỏ .

Trả lời kèm theo trích dẫn
10 thành viên đã gửi lời cám ơn đến AI_TAN_CAT_LANG vì bài viết hữu ích này:
--Yuna-- (24-03-2010), Buratino (23-03-2010), Con Hủi (23-03-2010), cong danh (29-03-2010), HanBang (27-03-2010), kuagaikythuatso (25-03-2010), Long Phi Vũ (30-12-2010), LSB-Phương An (25-03-2010), LSB-Sun (23-03-2010), VŨ NGỌC CHI MAI (13-04-2010)
Cũ 23-03-2010   #3
Ảnh thế thân của Buratino
Buratino
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 18-07-2008
Bài viết: 226
Điểm: 205
L$B: 469.878
Buratino đang offline
 
Cảm ơn bác. Nhưng ý em nó thế này: Đã gọi là đẳng cấp, chính quy thì phải cẩn thận từ cái biển hướng dẫn, chứ cái mặt bêu ra với thiên hạ (ý em nói là các cường quốc năm châu sang ta du lịch, làm ăn...) mà còn viết sai linh tinh phèng thế người ta cười cho. Mang tiếng thủ đô Hà Nội ngàn năm văn hiến mà phơi cái văn hiến như thế ra thì mới lộ rõ mặt cave khoe trí tuệ. Nói bác đừng giận, vì em cũng ở Hà Nội, cũng là người Việt, thấy những cảnh trên em thấy chướng mắt nên em mới nói.

Em bàn thêm với bác mấy câu cho xôm chuyện vậy:


Trích dẫn:
"Parking Place", dịch sang tiếng Việt :

Park: đỗ, đáp, để, đăt
Place: nơi , chỗ .

Hai từ này gép lại có ý nghĩa : chỗ để xe
Tuy rằng hai từ này dùng không đúng nhưng người ta cũng hiểu là " nơi để xe " .

Nếu viết đúng " Gia Lâm transport station".
Transport: phương tiện giao thông .
Station: trạm, bến, bãi ,
Bác nói cũng đúng. "Gia Lâm transport station", kiểu gì cũng phải là Sờ Tây Sần. Chứ còn em dek chấp nhận cái PARKING PLACE. Bến xe là bến xe, còn điểm đỗ xe là điểm đỗ xe. Hai cái khác nhau, chứ cứ hiểu nôm na, từa tựa, thiếu chính xác như thế thì nói dek gì đến chuyện xây dựng chủ nghĩa xã hội.

Trích dẫn:
AHEAD
PHÍA TRƯỚC
WORK
CÔNG TRƯỜNG

Hai từ này đâu có lằng nhằng, ngược lại còn rất đúng và chuẫn nữa, vì những biển giao thông cần phải rất ngắn gọn, với mục đích dành cho người đi đường đọc nhanh va hiểu nhanh .
Ý em là "work ahead" chứ không phải "ahead work". Mà tách riêng luôn tiếng Anh tiếng Việt ra, sao lại phải trộn nó vào với nhau. Bác xem cái ảnh này nhé:






Trích dẫn:
Bạn có thể hiểu đơn giản như thế này: Viết để người đọc hiểu " đại khái" . Cho nên không chú trọng, cấu trúc, giới từ, từ ngữ , văn phạm . Và khi dịch cũng chỉ dịch " nôm na" mà thôi . Cho nên không cần nhất thiết phải sát nghĩa tiếng Anh
Bác nói thế nào ấy chứ, như em nói trên kia, đã là biển báo, hướng dẫn thì phải chuẩn. Nói thế thì em cũng nói "No star where" - đại khái là Không sao đâu , cho nó lành.

Trích dẫn:
Be careful with THIEF POCKET.
Thief: tên trộm, cắp
Pocket : túi quần , áo

Hai từ này gép lại ( dịch nôm na) : tên móc túi .
Sặc, đến đây thì em chịu. THIEF bản thân nó đã là tên trộm, tên móc túi. Gắn thêm cái POCKET vào đít, dù có dấu cách hay không cũng làm người ta thấy dị hợm.

Còn chuyện cái biển: "Keep off the grass please" kèm theo câu tiếng Việt: "Cấm bước lên cỏ", em không thấy sai chính tả. Nhưng em chỉ thấy cái văn hóa từ ngữ nó khác biệt nhau quá thôi.

Kính bác.

Tự nhiên hôm nay em thấy người cứ làm sao ấy, cứ buồn tĩ tã ra cơ. Nói như chú Cơ béo, hay là em có mang?

Trả lời kèm theo trích dẫn
5 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Buratino vì bài viết hữu ích này:
--Yuna-- (24-03-2010), kuagaikythuatso (25-03-2010), Long Phi Vũ (30-12-2010), LSB-phucket (24-03-2010), VŨ NGỌC CHI MAI (13-04-2010)
Cũ 24-03-2010   #4
Ảnh thế thân của --Yuna--
--Yuna--
-=[ Kim Ngư Thủy Binh ]=-
♥™†Chíp Còi†™♥
Gia nhập: 02-03-2005
Bài viết: 3.895
Điểm: 1398
L$B: 2.979.336
Tâm trạng:
--Yuna-- đang offline
 
Xét theo quan điểm của em, đã viết tiếng Anh thì phải viết chuẩn. Mục đích viết các tấm biển báo bằng tiếng Anh là để cho du khách nước ngoài đọc và hiểu, còn chú thích tiếng Việt thì đã dành cho người Việt mình rồi. Nếu thế thì đâu cần viết Tiếng Anh nôm na đại khái cho người Việt mình hiểu để làm gì nữa?
Trích dẫn:
Còn chuyện cái biển: "Keep off the grass please" kèm theo câu tiếng Việt: "Cấm bước lên cỏ", em không thấy sai chính tả. Nhưng em chỉ thấy cái văn hóa từ ngữ nó khác biệt nhau quá thôi.
Văn hóa từ ngữ khác biệt nhau cũng phải. Ví như người Anh từ You là từ chỉ chung cho tất cả anh, em, bạn, cô, chú ..v...v.., nhưng người Việt mình thì từ nào ra từ ấy, phải ko anh Bu?

Ôi, lần đầu mình vào nơi này. Ko biết viết thế này có sai ko


Chữ ký của --Yuna--
Núi Lương Sơn anh hùng múa kiếm
Bến Thuỷ Bạc hào kiệt mài đao

Tài sản của --Yuna--
Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến --Yuna-- vì bài viết hữu ích này:
Buratino (25-03-2010)
Cũ 25-03-2010   #5
Ảnh thế thân của LSB-phucket
LSB-phucket
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Vô Ảnh Thần Long
Gia nhập: 18-08-2007
Bài viết: 1.212
Điểm: 193
L$B: 6.678.476
Tâm trạng:
LSB-phucket đang offline
 
Dạo net có thấy ở VN dịch tiếng Anh hay lắm.
Thí dụ bản thực đơn ghi là "con" mực tươi và các món mực được các dịch giả VN dịch ra là:






INK = MỰC

bó cả tay chân!
Không có bằng chứng, nhưng các bạn có thể google.


Chữ ký của LSB-phucket
A GOOD friend will come and bail you out from jail ......... but a TRUE friend will be sitting next to you and say:
"DAMN ........... WE FUCKED UP"



http://i7.photobucket.com/albums/y290/anxincaocap/avatalsb/phucketcopy.jpg

Tài sản của LSB-phucket
Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến LSB-phucket vì bài viết hữu ích này:
Buratino (25-03-2010), Truy Vân (25-03-2010)
Cũ 25-03-2010   #6
Ảnh thế thân của AI_TAN_CAT_LANG
AI_TAN_CAT_LANG
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 25-06-2009
Bài viết: 134
Điểm: 45
L$B: 3.981
AI_TAN_CAT_LANG đang offline
 
Dear Buratino,

I know that you are frustrating about most people in Vietnam do not use English correctly but there are some things you must to understand:

Firstly, you have to accept that people who live in Vietnam use and speak English at second langue. They have not been taught to learn English since they were born and they are not using English frequently in daily life. Once more thing, English has just been disseminated in Vietnam for only four or five years. So you cannot expect them to use English like other countries which are using English as bilingual or first langue. If they have been learned English since they were born or since they begun to talk, it would not be this shame, wouldn’t it.

Secondly, Vietnam is a poor country, indeed. Some people do not have chance to go to school and to learn English like you, me or like the others. They probably may not getting to know and familiar with English. The English which they normally use would come from life or from society. So you cannot expect them to use others foreign langue precisely.

Thirdly, even though Vietnamese people use English in a simple and similar way but since they started to use English is the fact that they are starting to develop Vietnam becomes a better society. It is likely to what you call “build up COCIALIST REPUBLIC”. You have to accept that Vietnam is a developing country for centuries. How can you expect Vietnamese change faster, quickly, directly within few years? It is not fair for them, isn’t?

Take one of your examples: “No star where”, this sentence does not make sense Vietnamese may understand its meaning (because it is a joke) but other foreigners will not understand its meaning. However, when the signs "work ahead” or “thief pocket” are used, Vietnamese as well as other foreigners will understand its meaning.

Nevertheless, I agree with you in some points, if they do not know how to use English correctly so they do not need to use it. However, the society in reality is not simple as we thought. We have to accept the fact in the society which we are born into and living in it. With few people are impossible to change majority of whole society. Do you agree with me?

My question is why you are so strict about it? Why you are not accepting it while other people who are not Vietnamese are accepting of the fact that Vietnamese use English still limited. I am saying this it is not telling you that you have to accept the wrong things. As far as they learn English, we would please with it even though the English they learn still little.

At last word, I believe that Vietnamese will learn to use English in both writing and speaking correctly in the future but this will be take quite long time. Do you believe so?

By the way, you may need to go to doctor for a check up. Doctor will let you know whether you are pregnant or not.

Kind regards.

Tranlate into Vietnamese ( dịch sang tiếng Việt) .

Bruratino mến ,

Tôi biết là bạn đang không hài lòng về chuyện hầu hết người Việt Nam sửu dụng tiếng Anh không đúng nhưng có một số điều bạn cần hiểu rằng :

Thứ nhất, bạn phải chấp nhận rằng người Việt Nam sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai . Họ không được dạy tiếng Anh từ khi họ sinh ra và họ không sử dụng thường xuyên trong cuộc sống hàng ngày . Còn một điều nữa là, tiếng Anh mới phổ biến rộng rãi ở Việt Nam chỉ mới bốn , năm năm nay mà thôi .Cho nên bạn không thể mong muốn họ sử dụng tiếng Anh như các nước song ngữ hay là ngôn ngữ chính dược .

Thứ hai, bạn phải chấp nhận nước Việt Nam thực sự còn nghèo nàn . Một số người không có cơ hội di tới trường, đi học tiếng Anh như bạn , như tôi , như những người khác . Họ có thể không biết , không quen thuộc lắm với tiếng Anh . Tiếng Anh mà họ sử dụng có thể đến từ trong cuộc sống, từ trong xã hội. Cho nên bạn không thể mong muốn họ sử dụng ngôn ngữ khác chính xác được .

Thứ ba, mặc dù người Việt Nam sử dụng tiếng Anh theo kiểu đơn giản và nôm na nhưng sự thực là từ lúc họ bắt đầu sử dụng tiếng Anh là lúc họ bắt đầu xây dựng xã hội Việt Nam trở nên tốt đẹp hơn . Nó giống với cái bạn gọi là " xây dựng xã hội chủ nghĩa " . Bạn phải chấp nhận rằng Việt Nam là nước đang phát triển từ nhiều thế kỉ . Làm sao bạn có thể đòi hỏi Việt Nam thay đổi, nhanh chóng, lẹ làng, ngay lập tức chỉ trong vòng vài năm nay . Nó không công bằng cho họ , phải không ?


Lấy một ví dụ của bạn : " không sao đâu" , câu nói này không có nghĩa, người Việt thì có thể hiểu ý nghĩa của nó ( bởi vì nó là câu nói đùa mà) nhưng người nước ngoài thì không hiểu . Tuy nhiên, khi những bản hiệu " làm việc ở phía trước" hay " những tên móc túi " được sử dụng . Người Việt Nam và đồng thời người nước sẽ ngoài cùng hiểu .

Tuy nhiên, tôi đồng ý với bạn một số điều , nếu người Việt Nam không biết sử dụng tiếng Anh thì họ không cần sử dụng . Tuy nhiên , xã hội không sự thực đơn giản như suy nghĩ của chúng ta . Với vài người thì không thể nào thay đổi được phần đông trong xã hội . Bạn đồng ý ?

Câu hỏi của tôi là, tại sao bạn lại nghiêm khắc như vậy ? Tại sao bạn không chấp nhận trong khi những người không phải người Việt lại chấp nhận về sự thật là người Việt Nam sự dụng tiếng Anh còn rất giới hạn . Tôi nói như vậy không phải nói với bạn chấp nhận những việc điều sai . Nhưng người Việt Nam học tiếng Anh được bao nhiêu thì chúng ta hài lòng bấy nhiêu mặc dù họ học tiếng Anh còn rất ít ỏi .

Lời nói cuối , tôi tin rằng người Việt Nam sẽ học nói và viết tiếng đúng tiếng Anh trong tương lai nhưng điều này phải cần có rất nhiều thời gian . Bạn cũng tin như vậy ?

Còn chuyện này nữa, bạn nên đi tới bán sĩ để kiểm tra , bác sĩ sẽ cho bạn biết liệu bạn có mang hay không .

Thân mến .

Trả lời kèm theo trích dẫn
8 thành viên đã gửi lời cám ơn đến AI_TAN_CAT_LANG vì bài viết hữu ích này:
--Yuna-- (25-03-2010), Buratino (25-03-2010), Con Hủi (27-03-2010), HanBang (27-03-2010), Long Phi Vũ (30-12-2010), LSB-Phoenix fire (25-03-2010), thai_tu_dan (12-04-2010), VŨ NGỌC CHI MAI (13-04-2010)
Cũ 25-03-2010   #7
Ảnh thế thân của Buratino
Buratino
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 18-07-2008
Bài viết: 226
Điểm: 205
L$B: 469.878
Buratino đang offline
 
Cảm ơn bác.

Vấn đề em đặt ra không phải là ở chỗ phê phán "hầu hết người dân Việt Nam" dùng tiếng Anh kém - nói thế chắc em bị ném đá tan xác - mà em trách những người có trách nhiệm, cụ tỉ là cơ quan giao thông công chính, nhà quản lý bến xe, công viên... Người dân bình thường có thể viết sai, nói sai tiếng Anh, không ai trách. Nhưng những người được coi là có trí thức, được nhân dân tín nhiệm, được nhân dân trả tiền để làm một công việc hướng dẫn người khác mà không làm tròn trách nhiệm thì em mới phê phán.

Cứ dùng tiếng Anh như bác, thì đã chẳng ai phải lăn tăn.

Mà bác cứ nói/viết tiếng Việt với em là được rồi. Không cần phải song ngữ cho mệt người đọc, bác ạ.

Kính.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Buratino vì bài viết hữu ích này:
--Yuna-- (25-03-2010)
Cũ 25-03-2010   #8
Ảnh thế thân của HànTuyếtBăng
HànTuyếtBăng
-=[ Lâu La ]=-
Thiên Sứ
Gia nhập: 24-11-2007
Bài viết: 5.171
Điểm: 27
L$B: 5.240
HànTuyếtBăng đang offline
 
Ở đây đồng thuận với cách nghĩ của Buratino ở đấy!
Vấn đề hong phải là người dân Việt xài tiếng Anh em như thế nào?
Mà ở đây là: các bác, các chú cặp táp, cà vạt, chiễm chệ ăn trên ngồi trước thay mặt mũi người dân Việt bô lô ba la tiếng Anh em như thế đấy.
Các bác, các chú học rộng, ăn nhiều, vai dày, lưng rộng, bụng kiến thức thì cũng đừng đem mặt mũi lọ lem, bùn đất của dân tộc mình ra mà quẹt cho thiên hạ phen cười tiếu ngã nghiêng.
Hay đó là một cách quảng bá du lịch tiềm năng nhứt nhói.

Và cũng thiệt là cho nhân vật AI_TAN_CAT_LANG chấm câu tiếng Anh em thì đúng còn tiếng cửa miệng đầu môi dân tộc thì hở hang ra thế? Chắc nhân vật này không mang dòng máu da vàng đất Việt.

Mạo và muội nữa rồi!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến HànTuyếtBăng vì bài viết hữu ích này:
Buratino (25-03-2010)
Cũ 26-03-2010   #9
Ảnh thế thân của LSB-phucket
LSB-phucket
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Vô Ảnh Thần Long
Gia nhập: 18-08-2007
Bài viết: 1.212
Điểm: 193
L$B: 6.678.476
Tâm trạng:
LSB-phucket đang offline
 
Tiếng Việt thâm thúy!!! Cười cuối tuần.

Đây là một trắc nghiệm trí nhớ từ hồi học lớp nhì lớp nhất về cách dùng "mạo tự - con, cái". Nếu không qua chuyện tếu không qúa lố nhắc khéo này, dám có nhiều ACE dù chữ nghĩa đầy mình cũng không nhớ ra, cũng bị rớt đài không chừng. Xét "đặc tính di động hay bất động" của danh từ đơn mà dùng "Con hay Cái".


Có ông Mỹ kia lấy vợ Việt, ông biết ăn cả lòng heo và khen mắm tôm là ngon, ông ta lại chịu khó học nói tiếng Việt để cho vợ vui lòng.

Bữa kia hai vợ chồng ra hồ nước chơi, ông ta mới nói:
- Con hồ này đẹp qúa hả em?
Vợ anh ta chỉnh:
- Anh phải kêu là cái hồ.


Hôm sau đi chèo thuyền trên sông, anh khen:
- Cái sông này cũng đẹp.
Vợ lại cằn nhằn:
- Anh phải kêu là con sông.
- Sao tiếng xứ em kỳ cục quá vậy, cũng là nước, mà khi gọi là cái lúc gọi là con?
-Tại anh không để ý chớ. Đây nè: cái nhà, cái bàn, cái tủ, nó đứng ỳ một chỗ nên gọi là cái. Con mèo, con chó, con gà nó chạy tới, chạy lui nên gọi là con. Tương tợ như vậy: cái hồ năm yên trong khi con sông nó chảy.


Anh chồng vỗ đùi cái đốp rồi cười hỉ hả:
-Hèn chi!!! Cái của anh nó cứ nhúc nhích cục cựa nên gọi là con..., còn của em nó cứ nằm ỳ một chỗ nên gọi là cái...



regards,

Tại tiếng Việt của mình hay quá, nên lỗi dịch thuật cũng phải hay theo.


Chữ ký của LSB-phucket
A GOOD friend will come and bail you out from jail ......... but a TRUE friend will be sitting next to you and say:
"DAMN ........... WE FUCKED UP"



http://i7.photobucket.com/albums/y290/anxincaocap/avatalsb/phucketcopy.jpg

Tài sản của LSB-phucket
Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến LSB-phucket vì bài viết hữu ích này:
HanBang (27-03-2010), Long Phi Vũ (30-12-2010)
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 05:03
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,08670 seconds with 15 queries