Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 16-12-2008   #55
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Thanh minh



Thanh minh thì tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu,
Mục đồng dao chỉ hạnh hoa thôn.
~Đỗ-Mục~

Dịch:

Tiết Thanh-Minh

Thanh-Minh, mưa bụi phủ dầy,
Trên đường, lòng khách tràn đầy buồn đau.
Hỏi xem quán rượu nơi đâu,
Mục đồng, Hoa-Hạnh, chỉ đầu thôn xa...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-12-2008   #56
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Tiền xuất tái (Kỳ thất)



ĐỖ-PHỦ

Khu mã thiên vũ tuyết,
Quân hành nhập cao sơn.
Kính nguy bão hàn thạch,
Chỉ lạc tằng băng gian.
Dĩ khứ hán nguyệt viễn,
Hà thì trúc thành hoàn.
Phù vân mộ nam chinh,
Khả vọng bất khả phan.
~Đỗ-Phủ~

Dịch:

Ra biên ải lần đầu
(Bài bẩy)

Trời mưa tuyết, thúc ngựa mau,
Tiến quân, vội vã đi vào núi cao.
Đường mòn, vách đá lạnh, bao,
Bước chân, từng bước, rơi vào tuyết băng.
Đã xa đất Hán đầy trăng,
Bao giờ thành đắp đã xong, mới về.
Mây chiều theo hướng nam đi,
Trông theo thì được, theo thì khó theo.
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (17-12-2008)
Cũ 17-12-2008   #57
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Binh xa hành (Trang 1)



Xa lân lân mã tiêu tiêu,
Hành nhân cung tiễn các tại yêu.
Gia nương thê tử tẩu tương tống,
Trần ai bất kiến hàm dương kiều.
Khiên y đốn túc lan đạo khốc,
Khốc thanh trực thướng can vân tiêu.
Đạo bàng quá giả vấn hành nhân,
Hành nhân đản vân điểm hàng tần.
Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng hà,
Tiện chí tứ thập tây dinh điền.
Khứ thời lý chính dữ khoả đầu,
Quy lai đầu bạch hoàn thú biên.
Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ,
Vũ hoàng khai biên ý vị dĩ.
Quân bất văn:
Hán gia sơn đông nhị bách châu,
Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-12-2008   #58
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Binh xa hành (Trang 2)



Túng hữu kiện phụ bả sừ lê,
Hoà sinh lũng mẫu vô đông tây.
Huống phục tần binh nại khổ chiến,
Bị khu bất dị khuyển dữ kê.
Trượng giả tuy hữu vấn,
Dịch phu cảm thân hận.
Thả như kim niên đông,
Vị hưu quan tây tốt.
Huyện quan cấp sách tô,
Tô thuế tùng hà xuất.
Tín chi sinh nam ác,
Phản thị sinh nữ hảo.
Sinh nữ do đắc giá tị lân,
Sinh nam mai một tuỳ bách thảo.
Quân bất kiến thanh hải đầu,
Cổ lai bạch cốt vô nhân thâu.
Tân quỷ phiền oan cựu quỷ khốc,
Thiên âm vũ thấp thanh tu tu.
~Đỗ-Phủ~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-12-2008   #59
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Binh xa hành (Trang 3)



Dịch:

Xe binh sĩ

Xe ầm ầm, ngựa hý vang,
Người đi, cung nỏ, đã mang lưng rồi.
Vợ con, cha mẹ, chẳng rời,
Cầu Hàm, chẳng thấy, bụi thôi mịt mùng.
Níu chân, kéo áo, chẳng ngừng,
Khóc than vang đến mấy từng mây cao.
Bên đường, khách hỏi xôn xao,
Người đi chỉ đáp vị nào kiểm tra.
Mười lăm, phòng bắc Hoàng-Hà,
Đến khi bốn chục, cất nhà khẩn hoang.
Lúc đi được cấp khăn quàng,
Khi về, đầu bạc, vội vàng ra biên.
Biên thuỳ, máu đổ triền miên,
Vũ-Hoàng mở mãi vùng biên không ngừng.
Anh nghe chăng:
Sơn-Đông, trăm huyện ước chừng,
Nghìn thôn, vạn ấp, mọc rừng cây gai.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-12-2008   #60
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Binh xa hành (Trang 4)



Cầy bừa, phụ nữ thay trai,
Đông tây, lúa mọc chẳng ngay ngắn gì.
Quân Tần nhẫn nại đuổi đi,
Khiến cho bỏ chạy khác gì gà đâu.
Bậc trên nếu hỏi đuôi đầu,
Kẻ này dám nói một câu hận lòng.
Mùa đông vừa mới đây xong,
Quan-Tây, việc lính chưa mong trở về.
Thuế, quan hối thúc vợ quê,
Lấy đâu mà đóng thuế về cho quan.
Bởi xui, nên mới sinh nam,
Hên, sinh được nữ lo làm lo ăn.
Nữ, còn gả lối xóm gần,
Nam, trăm cây cỏ, vùi thân chốn nào!
Miền Thanh-Hải, chẳng thấy sao,
Xưa nay, xương trắng ai nào thâu đâu!
Cũ và quỷ mới khóc sầu,
Trời mưa mờ mịt, gió đâu ù ù...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-12-2008   #61
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Hậu xuất tái (kỳ nhị)



Triêu tiến đông môn dinh,
Mộ thướng hà dương kiều.
Lạc nhật chiếu đại kỳ,
Mã minh phong tiêu tiêu.
Bình sa liệt vạn mạc,
Bộ ngũ các kiến chiêu.
Trung thiên huyền minh nguyệt,
Lệnh nghiêm dạ tịch liêu.
Bi già sổ thanh động,
Tráng sĩ thảm bất kiêu.
Tá vấn đại tướng thuỳ,
Khủng thị hoắc phiếu diêu.
~Đỗ-Phủ~

Dịch:

Ra biên ải lần sau (Bài hai)

Sáng ngày đến đóng cửa Đông,
Buổi chiều lại đến cầu sông Dương, và
Đại kỳ rọi ánh nắng tà,
Gió đưa tiếng ngựa từ xa hí đều.
Bãi bằng san sát vạn lều,
Lệnh truyền, đội ngũ thảy đều tuân theo.
Giữa trời vằng vặc trăng treo,
Lệnh nghiêm, đêm vắng, càng deo nỗi sầu.
Tù và nghẹn tiếng đêm thâu,
Khiến người tráng sĩ nuốt sầu bớt kiêu.
Tướng nào chinh chiến hẳn nhiều,
Chắc là Đại-tướng Phiếu-Diêu đây rồi...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-12-2008   #62
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Nguyệt dạ



Kim dạ phu châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức trường an.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can.
~Đỗ-Phủ~

Dịch:

Đêm trăng

Đêm nay trăng chiếu Phu-Châu,
Trong phòng, đứng ngắm trăng thâu một mình.
Gái xa bé bỏng, thương tình,
Trường-An, chửa biết nhớ mình ở đây.
Sương thơm thấm ướt tóc mây,
Ánh trăng trong vắt, lạnh tay ngọc ngà.
Bao giờ đứng tựa rèm nhà,
Chiếu hai hàng lệ chan hoà đã khô?!...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (17-12-2008)
Cũ 18-12-2008   #63
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.908
Anh Nguyên đang offline
 
Đối tuyết



Chiến khốc đa tân quỷ,
Sầu ngâm độc lão ông.
Loạn vân đê bạc mộ,
Cấp tuyết vũ hồi phong.
Biều khí tôn vô lục,
Lô tồn hoả tự hồng.
Sổ châu tiêu tức đoạn,
Sầu toạ chính thư không.
~Đỗ-Phủ~

Dịch:

Trước tuyết

Chiến trường, quỷ mới khóc than,
Ngồi buồn, ông lão ngâm tràn cung mây.
Chiều tàn, mây tản mát bay,
Gió về, tuyết đã rơi đầy khắp nơi.
Bầu quăng, chén để không thôi,
Lò kia, lửa vẫn còn hơi đỏ hồng.
Mấy châu, tin tức đều không,
Ngồi buồn, viết chữ bâng khuâng lên trời...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 16:12
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,06072 seconds with 15 queries