Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 15-12-2008   #46
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Mại thán ông



Mại thán ông,
Phạt tân thiêu thán nam sơn trung.
Mãn diện trần khôi yên hoả sắc,
Lưỡng mấn thương thương thập chỉ hắc.
Mại thán đắc tiền hà sở doanh,
Thân thượng y thường khẩu trung thực.
Khả liên thân thượng y chính đan,
Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn.
Dạ lai thành ngoại nhất xích tuyết,
Hiểu giá thán xa triển băng triệt.
Ngưu khốn nhân cơ nhật dĩ cao,
Thị nam môn ngoại nê trung yết.
Lưỡng kỵ phiên phiên lai thị thuỳ,
Hoàng y sứ giả bạch sam nhi.
Thủ bả văn thư khẩu xưng sắc,
Hồi xa sất ngưu khiên hướng bắc.
Nhất xa thán trọng thiên dư cân,
Cung sứ khu tương tích bất đắc.
Bán thất hồng sa nhất trượng lăng,
Hệ hướng ngưu đầu sung thán trị.
~Bạch-Cư-Dị~

Dịch:

Ông bán than

Ông bán than!
Núi Nam đốt củi bán than qua ngày.
Mặt ông tro bụi bám đầy,
Tóc như đã bạc, móng tay đen xì.
Bán than, tiền để làm gì?
- Trên thân manh áo, miệng thì miếng cơm.
Thương thay, thân tấm áo đơn,
Lo than giá rẻ, lạnh hơn vẫn cầu.
Ngoài thành, đêm tuyết tan đâu,
Xe than, sớm đã bắt đầu bánh lăn.
Trâu đừ, người đói, đường băng,
Cửa nam chợ, nghỉ dẫu rằng bùn nhơ.
Ngựa đâu chạy đến bất ngờ,
Áo vàng, áo trắng, bây giờ mới hay:
Sứ ngừng, hô lớn: "Sắc đây",
Xe đành quay lại hướng ngay bắc thành.
Ngàn cân than phải nạp nhanh,
Sứ vua đã quyết, chối đành được sao.
The hồng, nửa tấm, sứ trao,
Cột đầu trâu để thay vào tiền mua.
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (15-12-2008)
Cũ 15-12-2008   #47
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Yên ca hành



CAO-THÍCH

Hán gia yên trần tại đông bắc,
Hán tướng từ gia phá tàn tặc.
Nam nhi bổn thị trọng hoành hành,
Thiên tử phi thường tứ nhan sắc.
Tùng kim phạt cổ hạ du quan,
Tinh kỳ uy di kiệt thạch gian.
Hiệu uý vũ thư phi hãn hải,
Thiền vu lạp hoả chiếu lang san.
Sơn xuyên tiêu điều cực biên thổ,
Hồ kỵ bằng lăng tạp phong vũ.
Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh,
Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ.
Đại mạc cùng thu tái thảo suy,
Cô thành tạc nhật đấu binh hy.
Thân đương ân ngộ thường khinh địch,
Lực tận quan san vị giải vi.
Thiết y viễn thú tân cần cửu,
Ngọc cân ưng đề biệt ly hậu.
Thiếu phụ thành nam dục đoạn trường,
Chinh nhân kế bắc không hồi thủ.
Biên phòng phiêu phiêu na khả độ,
Tuyệt vức thương mang cánh hà hữu.
Sát khí tam thời tác trận vân,
Hàn thanh nhất dạ truyền điêu đẩu.
Tương khán bạch nhận huyết phân phân,
Tử tiết tùng lai khởi cố huân.
Quân bất kiến sa trường tranh chiến khổ,
Chí kim do ức lý tướng quân.
~Cao-Thích~

Dịch:

Khúc ca trên đất Yên

Hán triều, đông bắc chiến tranh,
Lía nhà, tướng Hán dứt tình ra đi.
Tung hoành ấy chí nam nhi,
Mặt rồng hoan hỷ, ít khi ơn này.
Khắp trời Kiệt-Thạch cờ bay,
Chiêng kêu, trống giục, ra ngay ải đầu.
Lệnh quân, sa mạc, truyền mau,
Thiền-Vu, lửa chiếu tuyến đầu Lạng-Sơn.
Non sông buồn bã, căm hờn,
Ngựa Hồ giày xéo, mưa tuôn, gió gào.
Trận tiền chết nửa, thương sao!
Mỹ nhân dưới trướng buồn nào!...múa ca!...
Biên thuỳ tàn tạ cỏ hoa,
Chiến binh thấy vắng, chiều tà thành cô.
Ơn vua, coi nhẹ giăc Hồ,
Thâu hồi biên ải, cơ đồ chưa xong.
Giáp binh, cay đắng nén lòng,
Biệt ly, tiếng sáo vang trong đêm trường.
Thành Nam thiếu phụ sầu thương,
Chiến binh Kế-Bắc, ai đường trở lui.
Gió biên qua chẳng nổi rồi,
Mênh mang, lại chuyện ở nơi đất cùng.
Mịt mờ sát khí mây lồng,
Lạnh lùng, hiệu lệnh truyền trong đêm trường.
Kìa xem dao tắm máu hường,
Nào ai tử tiết, huân chương mong chờ.
Chiến trường đau khổ, thấy chưa!
Tướng quân họ Lý, vẫn chưa quên nào!...
~Anh-Nguyên~


Chỉnh sửa lần cuối bởi Anh Nguyên: 15-12-2008 lúc 21:59.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Luck (15-12-2008)
Cũ 15-12-2008   #48
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Xuân biệt



CHƯƠNG-KIỆT

Trịch hạ ly trường chỉ loạn sơn,
Xu trình bất đãi phụng sinh tàn.
Hoa biên mã tước kim hàm khứ,
Lâu thượng nhân thuỳ ngọc trợ khan.
Liễu mạch tuy nhiên phong niễu niễu,
Thông hà do tự tuyết man man.
Ân cần mạc yếm điêu cừu trọng,
Khủng phạm tam biên ngũ nguyệt tàn.
~Chương-Kiệt~

Dịch:

Xuân ly biệt

Quăng ly, chỉ hướng núi ngàn,
Vội đi, chẳng đợi đến tàn tiếng ca.
Ngàm vàng, ngựa bước bên hoa,
Trên lầu, lệ ngọc chan hoà, nhìn theo.
Bên bờ, gió thổi, liễu reo,
Sông Thông, tuyết vẫn còn deo đều đều.
Xin ai chớ bỏ áo điêu,
Tam-Biên, trời vẫn lạnh nhiều...tháng Năm...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-12-2008   #49
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Tống quân hành



DƯƠNG-QUÝNH

Phong hoả chiếu tây kinh,
Tâm trung tự bất bình.
Nha chương từ phượng khuyết,
Thiết kỵ nhiễu long thành.
Tuyết ám điêu kỳ sắc,
Phong đa tạp cổ thanh.
Ninh vi bách phu trưởng,
Thắng tác nhất thư sinh.
~Dương-Quýnh~

Dịch:

Tòng quân

Hoả đài sáng tới Tây-Kinh,
Bỗng nhiên cảm thấy bất bình trong tâm.
Ấn ngà, cổng Phượng tay cầm,
Thành Rồng, thiết kỵ xiết dần vòng vây.
Cờ hoen ố, tuyết bám đầy,
Gió đưa tiếng trống đó đây vang rền.
Thà coi lính, một trăm tên,
Còn hơn mang tiếng yếu mềm thư sinh...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-12-2008   #50
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Xuân khuê



ĐÁI-THÚC-LUÂN

Niễu niễu thành biên liễu,
Thanh thanh mạch thượng tang.
Đề lung vong thái diệp,
Tạc dạ mộng ngư dương.
~Đái-Thúc-Luân~

Dịch:

Phòng Xuân

Bên thành, mơn mởn liễu xanh,
Trên đường, xanh ngắt những cành lá dâu.
Giỏ mang, có hái lá đâu!
Đêm qua, nằm mộng ở lầu Ngư-Dương...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-12-2008   #51
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Trừ tịch dạ túc thạch đầu dịch



Lữ quán thuỳ tương vấn,
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Lưu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng Xuân.
~Đái-Thúc-Luân~

Dịch:

Đêm giao thừa ở trạm Thạch-Đầu

Nào ai, quán trọ, hỏi han!
Ngọn đèn lạnh lẽo, kết làm bạn thân.
Cuối năm, đêm sắp qua dần,
Đi xa muôn dặm, một thân chưa về.
Nổi trôi, chuyện cũ ê chề,
Nay đây mai đó, chán chê thân này.
Mặt sầu, tóc bạc đêm nay,
Ngày mai lại đã là ngày Xuân sang...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-12-2008   #52
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Ký dương châu hàn xước phán quan



ĐỖ-MỤC

Thanh sơn ẩn ẩn thuỷ thiều thiều,
Thu tận giang nam thảo mộc điêu.
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ,
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu.
~Đỗ-Mục~

Dịch:

Gửi Hàn-Xước, phán quan Dương-Châu

Núi non sông nước mờ xa,
Giang-Nam, Thu hết, cỏ hoa úa tàn.
Cầu nằm giãi ánh trăng vàng,
Dạy tiêu, người ngọc giờ đang chốn nào?...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-12-2008   #53
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Khiển hoài



Lạc phách giang hồ tải tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác dương châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
~Đỗ-Mục~

Dịch:

Giải nỗi nhớ

Giang hồ, mang rượu đi theo,
Tay nâng gái Sở nơi eo, nhẹ nhàng.
Mười năm, tỉnh giấc muộn màng,
Dương-Châu, tiếng bạc với làng lầu xanh...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-12-2008   #54
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.907
Anh Nguyên đang offline
 
Tần hoài dạ bạc



Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc tần hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng hậu đình hoa.
~Đỗ-Mục~

Dịch:

Đậu thuyền ở Tần-Hoài

Khói lồng nước, cát trăng ngà,
Tần-Hoài, bên cạnh tửu gia, đậu thuyền.
Hận vì mất nước, gái quên,
"Hậu Đình Hoa", vẫn trong đêm hát hoài...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 02:25
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,06319 seconds with 15 queries