Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 22-03-2011   #1
Ảnh thế thân của LSB-phucket
LSB-phucket
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Vô Ảnh Thần Long
Gia nhập: 18-08-2007
Bài viết: 1.212
Điểm: 193
L$B: 6.678.475
Tâm trạng:
LSB-phucket đang offline
 
Tiếng Việt Hiện Đại

Trích dẫn:
Người miền Bắc vào Nam sau 30-4-1975 mang theo nhiều từ ngữ khác lạ và đôi khi dùng chữ ý nghĩa thay đổi. Vì không sống cùng môi trường, người Việt sống ở hải ngoại đọc nghe thấy lạ. Hai câu chuyện buồn cười có thật xẩy ra vì việc không hiểu từ ngữ mới lạ này:
Chị vợ tôi là người miền Nam, đi du học ngoại quốc từ khi còn bé vào thập niên 1960, chữ nghĩa tiếng Việt giới hạn. Năm 2005, lần đầu tiên trở về SàiGòn sau hơn 40 năm xa nhà, chị đến Khoa Học Dược thăm lại trường cũ thì người bảo vệ không cho, nói phải trình hộ chiếu (giấy thông hành - passport) thì mới được vào. Chị tôi nghe không hiểu chữ “hộ chiếu” là gì, tưởng là chữ “chiếu”, nói với người bảo vệ là chị ấy đi du lịch từ Mỹ về thì làm gì mà nghĩ đến chuyện mang chiếu nên không thể nào có chiếu mà đưa cho anh ta được!
Trên đường về khách sạn từ phi trường, khi biết chị lần đầu tiên về lại Việt Nam, người tài xế nói chị nên đi Vũng Tàu chơi: “Bây giờ có tầu cánh ngầm chở khách từ Sàigòn đi rất nhanh, chỉ mất có 50 phút”. Đi theo chị là một người bạn Mỹ nên chị phải thông dịch cho ông ta hiểu. Trong ba chữ “tầu cánh ngầm”, chị chỉ hiểu có hai chữ “tầu ngầm” nên nói với ông ta là: “We can take the submarine from Saigon to Vung Tau”. Dĩ nhiên là người bạn Mỹ quá khâm phục với quốc gia hiện đại Việt Nam dùng tầu ngầm là một phương tiện chuyên chở du lịch! Chính tôi là người Bắc mà lần đầu tiên khi nghe một người bạn ở SàiGòn dùng chữ “tầu cánh ngầm”, tôi cũng không hiểu. Sau khi nghe anh bạn giải thích là tầu chạy bằng hơi, tôi mới biết anh ta nói về hovercraft, tầu lướt nước trên hơi ép không khí. (Tầu này khi chạy lơ lửng không chạm nước nhờ không khí đệm ở đáy tầu nên khi mới phát minh, nhiều người xếp nó vào loại máy bay. Mặc dù hovercraft hiện giờ đóng một vai trò quan trọng trong vũ khí quân đội, khi Sir Christopher Cokerell cải tiến kỹ thuật của hovercraft vào giữa thập niện 1950 và đề nghị quân đội Anh nên dùng, Hải Quân Anh từ chối, cho rằng hovercraft là máy bay, trong khi Không Quân Anh cũng khước từ, viện lẽ nó là tầu thủy, không phải là phi cơ!)
Một hay hai năm sau khi sang Mỹ, tôi có đọc tựa đề của hai cuốn phim trong báo của miền Bắc mà khi vừa đọc xong, tôi chưng hửng không biết nghĩa là gì: “Thép đã tôi thế đấy” (Phim Nga) và “Đến hẹn lại lên”. Phải mất nhiều phút suy nghĩ tôi mới đoán ra chữ “tôi” ở đây như nghĩa của chữ “tôi luyện”: “Thép đã tôi thế đấy” có nghĩa là “thép đã nung đúc đến độ bền cứng như thế”, ám chỉ một người đã trải qua bao gian nan thử thách khó khăn, nay trở thành vững chắc. Còn “Đến hẹn lại lên”, thoạt nghe như tựa đề một chuyện phim X-rated, có nghĩa là phấn khởi khi gặp nhau!
Đã có nhiều người, ngay cả tôi, viết phân tích và phê bình những từ ngữ mới lạ này. Tôi tóm tắt:
-Sai văn phạm: “làm việc tốt” là sai, nói đúng phải là “làm việc giỏi” (“tốt” là tĩnh từ, chỉ bổ nghĩa cho danh từ, nếu muốn dùng chữ “tốt” thì phải nói“sự việc tốt”. “làm việc” là động từ, chỉ có trạng từ mới bổ nghĩa cho động từ. “giỏi”là trạng từ, do đó nói đúng phải là “làm việc giỏi”).
-Dùng chữ "có khả năng" nghĩa khác trước 75:
dưa hấu có khả năng giải rượu”. Trước 75 ta nói: “dưa hấu có thể giải rượu”.
giá nước sinh hoạt có khả năng tăng giá”. Trước 75 ta nói: “giá nước sinh hoạt có thể tăng giá”.
Có khả năng không phải cắt điện tuần tới”. Trước 75 ta nói: “Có thể không bị cúp điện tuần tới”.
Trước 75, chủ từ của “có khả năng” phải là người hay là một sinh vật chuyển động. Nếu chủ từ là vật, ta dùng chữ “có thể”, không dùng “có khả năng”. Ngày nay bất cứ chủ từ nào cũng dùng “có khả năng”.
-Chữ dùng sai nghĩa:chất lượng” dùng nghĩa như “phẩm chất” là sai vì phẩm chất không có lượng. Ngay cả tiếng Anh hay tiếng Pháp, “phẩm chất” cũng không có lượng : quality , qualité. Số lượng là quantity, quantité.
-Chữ Hán/Nôm hỗn tạp: “Siêu sao”: “Siêu” là tiếng Hán, “sao” là tiếng Nôm. Nói đúng phải là “siêu minh tinh”.
-Đảo ngược chữ: “triển khai”, thay vì “khai triển”.
-Ghép chữ: “kích cầu” = kích thích + nhu cầu.
-Cầu kỳ hóa chữ không cần thiết: “hiển thị” thay vì “xem”, “có sự cố” thay vì “hư hỏng”, “trục trặc”….
Hôm nay tôi tụ tập những chữ mới lạ này (chữ in nghiêng), viết lồng chúng trong một câu chuyện để đọc cho vui. Giống như hầu hết những thơ văn khác tôi viết đều là chuyện có thật vì tôi không giỏi trí tưởng tượng (tôi chỉ bóp mép sự thật một tí), câu chuyện sau đây cũng là không giả tạo: khi còn độc thân tôi có một con chó, có một chiếc xe gắn máy, và phần cuối của bài viết là chuyện thật xẩy ra khắp nơi trên đất Mỹ. Xin mời bạn đọc, “Tình Yêu Phai Nhạt”:


-----------------------------------------------------------------------
Tình Yêu Phai Nhạt

Tôi nhìn đồng hồ hai cửa sổkhông người lái trên tay, bây giờ đã 6 giờ sáng. Bật kênh phát sóngsố 3 nghe bản thông tin, TV tiên đoán hôm nay có khả năng mưa. Tình hình Ai-Cập đã bớt căng vì công an, quân đội, kể cả lính gáilính thủy đánh bộ kiểm soát đường phố khắp nơi. Một tướng lãnh đọc bài nói loan báo an ninh đã được bảo quản, tình trạng đất nước tốt, báo cáo tốt, các quan chức nhà nước sẵn sàng làm việc nghiêm túc trở lại để phục hồi đất nước. Vẫn còn quá sớm để thức dậy, nhất là hôm nay Thứ Bẩy tôi không phải động não đi quảng trường quy hoạch quy trình cho nhân viên được quán triệt phương án, thế nhưng tôi vẫn ráng động viên cơ thể đứng dậy, bước ra khỏi giường.
Xuống dưới nhà, tôi vào bếp bắc nồi vừa chiên con sâu mỡ, vừa pha cà phê cái nồi ngồi trên cái cốccùng một lúc cho tranh thủ thì giờ. Pha xong, tôi vất xác cà phê ngay vào thùng rác, không dám đổ xuống bồn rửa bát sợ gây ra sự cố, ống nước bị ùn tắc. Mang ly cà phê nóng ra sau vườn nhâm nhi trong khi đọc báo, ngắm cây xanh tốt vì đất được phân bón cải cách, hoặc viết lách vào sáng sớm cuối tuần là cái thú thưgiãncủa tôi. Căn hộ tôi không được hoành tráng mấy thế nhưng nó xa phi khẩu, đảm bảo yên lặng cho chất xám của tôi được tăng trưởng kiệt suất khi tôi muốn viết lách. Nhà tôi ở núi non xa cách thành thị như thế này thì chắc chắn nhà nước chẳng bao giờ giải phóng mặt bằng để xâyđường cao tốc.
Ngày xưa mới lấy nhau thì không sáng nào hai vợ chồng không dậy sớm ngồi thủ thỉ với nhau. Bây giờ sau 27 năm lấy nhau thì căn hộ vắng vẻ, sáng nào tôi cũng ngồi một mình, còn nàng thì vẫn tiếp tục đánh giấc cho đến 8, 9 giờ mới dậy. Sinh hoạt hai vợ chồng vì thế cách ly hẳn.
Tôi còn nhớ rất rõ tình cảm mật thiết nàng dành cho tôi khi lần đầu tiên chúng tôi mới gặp nhau. Ở cuộcgặp lần thứ hai, nàng đã nhờ chị của nàng ở bên (cùng đi nhà thờ với tôi) làm rõ gia cảnh tôi, biết rằng tôi chưa có đối tượng. Vì thế, dù rằng chỉ mới là bạn sơ hữu, nàng nói là nàng muốn liên hệ tình cảm với tôi. Mừng như bắt được vàng, tôi bảo nàng cởi áo ra (lúc ấy đã là buổi đêm). Vừa nghe xong nàng tát cho tôi một bạt tai nháng lửa. Tôi ngạc nhiên quá đỗi nhưng chỉ cần vài giây suy nghĩ là tôi đoán ngay lý do tại sao nàng tát tôi: nàng kẹt ở lại Việt Nam tháng 4-1975, chỉ sang Paris năm 1980 nên dùng chữ “liên hệ tìnhcảm”, có nghĩa là “muốn làm quen với anh”. Tôi thì đi ngày 30-4-1975 nên đâu có bao giờ nghe chữ ấy, chỉ biết chữ “liên hệ tình dục” nên khi nàng nói liên hệ tình cảm, tôi nhanh nhẩu đoảng nghĩ ngay là nàng muốn liên hệ tình dục do đó mới bảo nàng cởi áo ra! Vì vậy mà tôi ăn tát! Đối với các cô khác thì đã un point final tình bạn, không thể nào cho nó triển khai thêm, thế nhưng nàng là người dễ dãi, và nhất là dễ gì tìm được một con trai chảnh như tôi nên sau khi nghe giải thích sự tình, nàng bỏ tất cả bức xức, tha thứ cho tôi.
Hai chúng tôi giao lưu thư từ và trao đổi điện thoại thường xuyên. Nàng là dân trường Tây, lại ở Paris nên viết thư dùng những từtiếng Pháp làm nhiều lúc tôi phải tìm tự điển hay tư liệu để tra cứu. Mắt tôi kém, lúc nào cũng cần phải đeo kính để hiển thị thơ nàng. Tuy rằng ở Paris , nàng nỗ lựcbố trí có cơ hội là sang Mỹ thăm tôi. Khi còn bé tôi ước mơ lớn lên sẽ làm nghệ nhân hay chủ nhiệm, thế nhưng lúc quen nàng thì đời sống tôi thất bại. Tôi không thuộc loại người có đỉnh cao trí tuệ mà chỉ là một người thợ quèn. Ấy thế mà nàng không sốc khi biết nghề nghiệp thật sự của tôi, còn yêu và xem tôi như tôi là một siêu sao! Xa nhau cả đại dương, tôi năng nổ viết thư cho nàng. Nhận được thư tôi nàng phản hồi ngay lập tức. Vài tháng sau, trong một lá thư, tôi đề xuất chúng tôi nên lấy nhau. Câu đáp áncủa nàng là bằng lòng. Còn sáu tháng nữa mới học xong đại học ở Paris mà nàng bỏ ngang không học nốt làm cho tôi ngạc nhiên khôn xiết khi một tuần sau tôi nhận điện thoại đột xuất của nàng báo hiện đang ở Sân bay Los Angeles ! Ra đón nàng ở Sân bay, gần Trung Tâm Quản Lý Bay Dân Dụng, tôi không khỏi trào nước mắt khi thấy nàng đứng một mình với một chiếc valise to tổ bố. Nàng ôm chầm lấy tôi và nói:
-Em ra trễ vì phải trình giấy tờ ở Hải Quan. Em đi máy bay yên lắm vì tổ lái tốt. Em đăng ký mua vé máy bay hôm kia, bảo cô bán vé khẩn trương tìm vé cho em. Gia tài em còn lại chỉ có cái hộ chiếu trong tay và cái valise này. Em bỏ học, bỏ việc làm bán phần với thu nhập chẳng là bao nhiêu, bỏ doanh nghiệpxuất khẩu em làm cho người quen, bỏ cả chứng minh nhân dân Tây bên Pháp, bỏ hết tất cả để sang thi công sống với anh. Em có mang học bạ bên Pháp sang để chuyển ngữ, em sẽ đi học tiếp bên nên anh đừng lo em bỏ học.
Ngừng một lúc, nàng tiếp:
-Em muốn anh quản lý đời em. Thế anh có tiếp thu em không?
Quá cảm động với tình yêu nàng dành cho tôi, dù rằng tôi là người vạm vỡ, ngày xưa là vận độngviên của Viện Ung Bứu, vận động viên bóng đá, từng dùng dây thừng kéo những xe đò quá tải, tôi khóc òa và ôm chầm lấy người bạn gái thân thương, hứa rằng sẽ trọn đời yêu và nuôi nấng nàng. Nếu nghề chính của tôi không đủ nuôi hai đứa, tôi sẽ tìm nghiệp dư, tìm đủ mọi cách kiếm sống, quyết không bao giờ để nàng đói. Khi độc thân tôi có một con chó và một chiếc xe gắn máy, mua với một giá bèo. Từ ngày lấy vợ, tôi bán chiếc xe gắn máy để khỏi phải đội mũ bảo hiểm. Tôi giải phóng luôn con chó để có thì giờ tiêu khiển với nàng.
Những năm tháng đầu và cho cả đến thời gian gần đây, đời sống vợ chồng tôi thật hạnh phúc. Hai chúng tôi lúc nào cũng có ý tưởng nhất quán, không bao giờ gây gỗ nhau. Nàng mê tôi còn hơn Alain Delon, chiêu đãi tôi ngày này qua ngày khác. Thế nhưng từ ngày nàng bắt đầu xem phim bộ hay Paris By Night, nàng bắt đầu sao lãng, bỏ bê tôi, không thèm đi tham quan với tôi mà chỉ liên hệ với những cô khác cùng sở thích. Đã thế, nàng còn chỉ đạo tôi làm việc nhà nữa chứ!
Một lần tôi mổ răng về nhà nằm liệt giường có sự cố, cần cứu hộ. Nàng hỏi tôi có muốn ăn cháo thì để nàng nấu. Tính tôi không thích người khác mệt nhọc vì mình, không muốn vợ phải vất vả vì tôi nên tôi mới bảo nàng là không cần nấu, tôi ăn mì gói là món ăn chủ đạo cũng được rồi vì mì gói cũng đủ chất lượng. Tôi ăn mì gói một ngày, hai ngày, ba ngày thì không sao, nhưng đến ngày thứ tư, thứ năm thì ngán đến tận cổ, muốn tranh thủ ăn lắm nhưng nuốt không trôi, thế mà nàng vẫn không nấu gì cho tôi ăn. Qua đến ngày thứ sáu, tôi mới hỏi nàng sao không thấy nấu cháo gà, cháo thịt cho tôi ăn thì nàng lý giải chính tôi là người nói với nàng không cần nấu nên nàng để dành thì giờ rảnh rỗi xem hát đôi, hát tốp của những ca sỹ trên sân khấu đại trà tiên tiến của Paris By Night! Cứ theo chế độ dinh dưỡng nàng dành cho tôi như thế này, thay vì thổi cơm tốc độ cho tôi ăn thì không nấu niếng gì hết cho tôi đói, chẳng mấy chốc tôi sẽ là hành khách trong bài Con đò đưa xác.
Hơn 27 năm sống với nhau, sau khi đã tốn bao nhiêu công sức nâng cấp một người ở chợ Bàn Cờ như tôi (nhà tôi gần Hội Chữ Thập Đỏ), vợ tôi không còn mê tôi nữa. Tôi đã tư duy định leo lên máy bay lên thẳng rồi khi ở trên không, nhẩy ra ngoài máy bay tự tử để cho vợ tôi thấy hệ quả khi nàng không còn yêu tôi. Thế nhưng một ông bạn già Phó Tiến Sĩ của tôi 70 tuổi, đã về hưu, tuần vừa rồi cảnh báo tôi không nên phí đời giai như vậy. Ông ta muốn dẫn tôi đến nơi này đàn ông có giá trị hơn vàng vì số đàn bà gấp ba lần đàn ông. Tôi đến thì ông ta đảm bảo bao nhiêu bà sẽ hồ hởi tranh giành chém giết nhau để dành lấy tôi. Ông ta làm việc ở ba nơi. Chỗ nào họ cũng trả tiền ông ta đến nhẩy đầm (múa đôi) với mấy bà vì nơi nào đàn ông cũng đều khan hiếm trầm trọng, không đủ người để nhẩy. Khi đến nơi làm việc, lúc nào ông ta cũng không có thì giờ nghỉ ngơi vì hết bà này đến bà khác dành giật nhẩy với ông ta. Đã thế, họ còn cho ông thêm tiền bồi dưỡng! Tôi không cần nhẩy giỏi, chỉ biết cơ bản là đủ. Nếu tôi nhận lời đi theo ông ta thì tôi nhất định sẽ không còn buồn vì vợ bỏ bê tôi. Ngược lại tôi sẽ hưng phấn vì các em gái này sẽ thống nhất tranh nhau o bế tôi, không rời tôi nửa bước, không cho tôi về nhà sớm. Ngoài ra, ở đó họ còn dùng máy điện tính, máy quét, thỉnh thoảng hư cần người sửa. Tôi sửa được mọi sự, đến đó vừa nhẩy đầm vừa sửa phần cứng, phần mềm cho họ thì họ lại càng yêu mến, đời sống tôi sẽ được hoàn toàn thoải mái vô tư.
Tôi chưa biết xử lý ra sao vì hôm qua ông ta mới nói cho tôi biết nơi ông ta đi làm: Viện Dưỡng Lão Cao Cấp Thành phố với tuổi trung bình của hội viên là 73 tuổi.

1. Mình có thắc mắc mong các bạn chỉ giáo, cách dùng từ và ý nghĩa có hay không có đúng theo bài trên??
2. Tại sao các bạn trẻ VN hiện tại hay dùng "ch" và "tr" lẫn lộn?? Thí dụ một triệu đồng, thì một "chiệu" đồng và rất nhiều thí dụ khác .... dạo quanh các dd online, đọc bài của các bạn ía mình thấy nó làm sao sao.


Chữ ký của LSB-phucket
A GOOD friend will come and bail you out from jail ......... but a TRUE friend will be sitting next to you and say:
"DAMN ........... WE FUCKED UP"



http://i7.photobucket.com/albums/y290/anxincaocap/avatalsb/phucketcopy.jpg

Tài sản của LSB-phucket

Chỉnh sửa lần cuối bởi TC NGUYỄN: 22-03-2011 lúc 08:51.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến LSB-phucket vì bài viết hữu ích này:
TC NGUYỄN (22-03-2011)
Cũ 25-03-2011   #2
Ảnh thế thân của LSB-phucket
LSB-phucket
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Vô Ảnh Thần Long
Gia nhập: 18-08-2007
Bài viết: 1.212
Điểm: 193
L$B: 6.678.475
Tâm trạng:
LSB-phucket đang offline
 
Bắc bảo Kỳ , Nam kêu Cọ (gọi là Kỳ Cọ)

tiếng việt thời xưa, giữa 2 miền, sưu tầm được cái này thấy hay hay.
Trích dẫn:
Bắc gọi lọ, Nam kêu chai
Bắc mang thai, Nam có chửa
Nam xẻ nửa, Bắc bổ đôi

Ôi ! Bắc quở Gầy , Nam than Ốm
Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh
Bắc định đến muộn, Nam liền la trễ
Nam mần Sơ Sơ, Bắc nàm Nấy Nệ

Bắc lệ tuôn trào, Nam chảy nước mắt
Nam bắc Vạc tre, Bắc kê Lều chõng
Bắc nói trổng Thế Thôi , Nam bâng quơ Vậy Đó
Bắc đan cái Rọ , Nam làm giỏ Tre,

Namkhông nghe Nói Dai, Bắc chẳng mê Lải Nhải
Nam Cãi bai bãi, Bắc Lý Sự ào ào
Bắc vào Ô tô, Nam vô Xế hộp
Hồi hộp Bắc hãm phanh, trợn tròng Nam đạp thắng

Khi nắng Nam mở Dù, Bắc lại xoè Ô
Điên rồ Nam Đi trốn, nguy khốn Bắc Lánh mặt
Chưa chắc Nam nhắc Từ từ, Bắc khuyên Gượm lại
Bắc là Quá dại, Nam thì Ngu ghê

NamSợ Ghê, Bắc Hãi Quá
Nam thưa Tía Má, Bắc bẩm Thầy U
Nam nhủ Ưng Ghê, Bắc mê Hài Lòng
Nam chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh

Nhanh nhanh Nam bẻ Bắp, hấp tấp Bắc vặt Ngô
Bắc thích cứ vồ, Nam ưng là chụp
Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường Vi
Nam nói: mày đi ! Bắc hô: cút xéo.

Bắc bảo: cứ véo ! Nam : ngắt nó đi.
Bắc gửi phong bì, bao thơ Nam gói
Nam kêu: muốn ói, Bắc bảo: buồn nôn !
Bắc gọi tiền đồn, Nam kêu chòi gác

Bắc hay khoác lác, Nam bảo xạo ke
Mưa đến Nam che, gió ngang Bắc chắn
Bắc khen giỏi mắng, Nam nói chửi hay.
Bắc nấu thịt cầy, Nam thui thịt chó.

Bắc vén búi tó, Nam bới tóc lên
Anh Cả Bắc quên, anh Hai Nam lú
Nam : ăn đi chú, Bắc: mời anh xơi !
Bắc mới tập bơi, Nam thời đi lội.

Bắc đi phó hội, Nam tới chia vui
Thui thủi Bắc kéo xe lôi, một mình xích lô Nam đạp
Nam thời mập mạp, Bắc cho là béo
Khi Nam khen béo, Bắc bảo là ngậy

Bắc quậy Sướng Phê , Nam rên Đã Quá !
Bắc khoái đi phà, Nam thường qua bắc.
Bắc nhắc môi giới, Nam liền giới thiệu
Nam ít khi điệu, Bắc hay làm dáng.

Tán mà không thật, Bắc bảo là điêu
Giỡn hớt hơi nhiều, Nam kêu là xạo.
Bắc nạo bằng gươm, Nam thọt bằng kiếm
Nam mê phiếm, Bắc thích đùa.

Bắc vua Bia Bọt , Nam chúa La-De
Bắc khoe Bùi Bùi lạc rang, Nam : Thơm Thơm đậu phọng
Bắc xơi na vướng họng, Nam ăn mãng cầu mắc cổ
Khi khổ Nam tròm trèm ăn vụng, Bắc len lén ăn vèn

Nam toe toét«hổng chịu đèn», Bắc vặn mình «em chả»
Bắc giấm chua «cái ả», Nam bặm trợn «con kia»
Nam mỉa «tên cà chua», Bắc rủa «đồ phải gió»
Nam nhậu nhẹt thịt chó, Bắc đánh chén cầy tơ

Bắc vờ vịt lá mơ, Nam thẳng thừng lá thúi ***
Khi thấm, Nam xách thùng thì Bắc bê sô
Nam bỏ trong rương, Bắc tuôn vào hòm.
Nam lết vô hòm, Bắc mặc áo quan

Bắc xuýt xoa "Cái Lan xinh cực !",
Nam trầm trồ "Con Lan đẹp hết chê !"
Phủ phê Bắc trùm chăn, no đủ Nam đắp mền
Tình Nam duyên Bắc có thế mới bền mới lâu …


Chữ ký của LSB-phucket
A GOOD friend will come and bail you out from jail ......... but a TRUE friend will be sitting next to you and say:
"DAMN ........... WE FUCKED UP"



http://i7.photobucket.com/albums/y290/anxincaocap/avatalsb/phucketcopy.jpg

Tài sản của LSB-phucket
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-03-2011   #3
Ảnh thế thân của AI_TAN_CAT_LANG
AI_TAN_CAT_LANG
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 25-06-2009
Bài viết: 134
Điểm: 45
L$B: 3.981
AI_TAN_CAT_LANG đang offline
 
Khi Cát Lan bắt đầu học Văn Học , Từ Ngữ, Ngữ Pháp Việt Nam , đa số ngôn từ của Việt Nam được hình thành từ “ từ ghép” lại , từ hai từ khác để tạo thành một từ có nghĩa riêng biệt. Như bài Phucket có đề cập trên đây . Khi bỏ một trong hai từ, thì từ kia sẽ không còn nghĩa nữa , ví dụ : tôi cảm thấy “thoải mái” khi nói chuyện với bạn , nếu bỏ chữ "thoải" đi , chứ "mái" sẽ đươc hiểu là giống con cái “ gà mái, chim mái” , khi lấy chữ "mái đi, chữ thoải sẽ không có một ý nghĩa nào .

Nhưng, khác với tiếng Việt , một từ tiếng Anh được ghép bởi hai từ riêng biệt , khi bỏ một từ, từ kia vẫn có nghĩ , ví dụ : butterfly ( con bướm) , nếu bỏ "butter" , "fly" vẫn có ý nghĩ (bay) . Khi bỏ "fly" , " butter" vẫn có ý nghĩa (bơ) .

Cát Lan cũng có được học, Tiếng Việt ở thời kì văn chương mới hình thành (nguyên sơ) , đa phần, lấy từ trong cuốc sống, điển hình là ca dao, tục ngữ, thơ truyền miệng . Sau này, khi phát triển thành văn xuôi, tiểu thuyết, truyện ,mặc dù có phát triển rất nhiều , nhưng cũng được lấy từ trong cuộc sống , chon nên vẫn khộng câu nệ, cú pháp phải thật sự hoàn hảo, người đọc đã chấp nhận từ trong “ tiềm thức” . Đồng thời, Việt Nam chưa phổ biến về vấn đề phê bình tác giả, tác phẩm . Thiết nghĩ, văn học Viet Nam , phải qua một quá trình sửa đồi dài mới có thể tạm gọi là “ đẹp lòng người đọc” ,những người mà am hiểu về văn chương .

Điều nay, hoàn toàn trái ngược với tiếng Anh . Tiếng Anh, khi nói không cần đúng văn phạm, vẫn có thể tạm chấp nhẫn, nhưng khi viết yêu cầu tuyệt đối phải hoàn toàn đúng cú pháp , văn phạm ( academy writing ). Bất cứ một cuốn sách náo như : giáo khoa, truyện, tự sự , tiểu sử , nhất đĩnh phai qua sự chỉnh sửa, kiểm duyệt gắt gao , đòi hỏi 100 % sự hoàn hảo (perfect) của các nhà nhận sét, giáo sư, tiến sĩ, sách mới được sản suất .

Trở lại với hai câu hỏi của Phucket .

1. Những từ (gạch đỏ) trên đây, nếu như chỉ có đọc ,suy nghĩ và hiểu ,thì có thề tạm có ý nghĩa ( vì mình đã hiểu nó rồi) . Nhưng nếu phân tích cấu trúc câu , từ ngữ , tượng thanh, tượng hình, cách dùng từ ,..............xin lỗi , Cát Lan không có “ khả năng” " trình độ" để "phân tích" đúng hay sai .

2 . Khi phát âm “ch” (chờ chó) và “ tr (chờ tre) ” không cần nhất định phải chuẩn giọng , nhưng khi viết bắt buộc phải phân định rõ ràng . Bây giờ, người Việt Nam dùng “ chai” , “ xị ” để nói về mức tiền, “ xị ” có nghĩa là trăm , (1 xị, 2 xị bằng 1 trăm,2 trăm . "Chai" có nghĩa là triệu , ( 1 chai, 2 chai, bằng 1 triệu , 2 triệu) cũng có thể đây là điều mà làm cho giới trẻ lẫn lộn .

Nhưng mà .........aiii daaa, đã gọi là giới trẻ mà, đa số là theo phong trào, viết tùm lum trên các diễn đàn, đâu có ai lên tiếng , mình lên tiếng , có người nghe thì nói lời cám ơn, nhưng gặp người không nghe thì sẽ chửi ngược lại mình là " làm chuyện bao đồng" đó. Cát Lan có đọc một người viết trên một diễn đàn như thế này " Xinh chào , pà kon kô pác, mạnh fẻ" .

Nhưng Cát Lan dám đảm bảo, giới trẻ ( tuổi còn đi học) , không ai dám viết như vậy vô trong văn chương . (viết như vậy, xơi trứng ngỗng liền) .

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến AI_TAN_CAT_LANG vì bài viết hữu ích này:
TC NGUYỄN (28-03-2011)
Cũ 27-03-2011   #4
Ảnh thế thân của TC NGUYỄN
TC NGUYỄN
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Gia nhập: 13-02-2006
Bài viết: 1.587
Điểm: 1621
L$B: 243.523.348
Tâm trạng:
TC NGUYỄN đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi LSB-phucket Xem bài viết
1. Mình có thắc mắc mong các bạn chỉ giáo, cách dùng từ và ý nghĩa có hay không có đúng theo bài trên??
2. Tại sao các bạn trẻ VN hiện tại hay dùng "ch" và "tr" lẫn lộn?? Thí dụ một triệu đồng, thì một "chiệu" đồng và rất nhiều thí dụ khác .... dạo quanh các dd online, đọc bài của các bạn ía mình thấy nó làm sao sao.
1.-Câu hỏi này của bạn thì chính nó đã tự trả lời rồi, vấn đề đã nêu nhiều trên net., và ta thấy những nhà NNH đều có lo lắng..., nhưng vấn đề là làm sao để sửa sai những chữ nghĩa dùng để lâu nó đã thành tật, khi trao đổi với nhau hằng ngày theo một thông lí(common sense) chung cho mọi người, được chấp nhận thì tự nó có giá trị trong một bối cảnh chung nào đó. Nếu ta không chấp nhận và khi ta dùng những lời mà cộng đồng ấy không quen dùng thì ta bị họ cho ta là nói ngọng chứ không phải họ!.

Ngôn ngữ cũng như các hệ lụy khác, nó thay đổi theo thời gian, những từ trước đây cho là đúng bây giờ là sai, và ngược lại.... thí dụ như bạn nghe người trong nước nói và viết như những từ bạn trích trên, không quen, ta nghe chướng lỗ tai lắm, nhưng nếu bạn ở lâu năm trong nước, quen nghe hằng ngày thì thành thói, đành chịu.- Cái khó là ở chỗ, thí dụ nếu bạn là thông dịch viên quốc tế, ở bàn hội nghị, bạn có nhiệm vụ diễn dịch tiếng Anh ra tiếng Việt cho phái đoàn VN, mà bạn không hiểu những chữ "đao to búa lớn" của các nhà lãnh đạo này, đem dịch những từ xưa bạn cho là đúng, thì ô hô!..., làm sao bàn thảo vì phái đoàn họ không hiểu hay hiểu lẫn lộn, vậy tốt nên theo câu nói "nhập gia tùy tục", là khi Đặng Tiểu Bình" ngồi bảnh chọe ăn trầu nhổ soèn soẹt vào ống nhổ trước mặt Đại sứ Mỹ, thì ông Đại sứ phải hiểu rằng "mèo trắng mèo đen gì cũng bắt được chuột" là đủ rồi!

2.- Bạn trẻ VN dùng âm ch thay cho tr có lẽ đây là bắt chước theo lối người Bắc pha âm người Nam trời--> giời--> Chời.../ Tuy nhiên người Bắc phát âm sai nhưng bao giờ cũng viết đúng!

Sau đây là CL trả lời:
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi AI_TAN_CAT_LANG Xem bài viết
Trở lại với hai câu hỏi của Phucket .

1. Những từ (gạch đỏ) trên đây, nếu như chỉ có đọc ,suy nghĩ và hiểu ,thì có thề tạm có ý nghĩa ( vì mình đã hiểu nó rồi) . Nhưng nếu phân tích cấu trúc câu , từ ngữ , tượng thanh, tượng hình, cách dùng từ ,..............xin lỗi , Cát Lan không có “ khả năng” " trình độ" để "phân tích" đúng hay sai .

2 . Khi phát âm “ch” (chờ chó) và “ tr (chờ tre) ” không cần nhất định phải chuẩn giọng , nhưng khi viết bắt buộc phải phân định rõ ràng . Bây giờ, người Việt Nam dùng “ chai” , “ xị ” để nói về mức tiền, “ xị ” có nghĩa là trăm , (1 xị, 2 xị bằng 1 trăm,2 trăm . "Chai" có nghĩa là triệu , ( 1 chai, 2 chai, bằng 1 triệu , 2 triệu) cũng có thể đây là điều mà làm cho giới trẻ lẫn lộn .

Nhưng mà .........aiii daaa, đã gọi là giới trẻ mà, đa số là theo phong trào, viết tùm lum trên các diễn đàn, đâu có ai lên tiếng , mình lên tiếng , có người nghe thì nói lời cám ơn, nhưng gặp người không nghe thì sẽ chửi ngược lại mình là " làm chuyện bao đồng" đó. Cát Lan có đọc một người viết trên một diễn đàn như thế này " Xinh chào , pà kon kô pác, mạnh fẻ" .

Nhưng Cát Lan dám đảm bảo, giới trẻ ( tuổi còn đi học) , không ai dám viết như vậy vô trong văn chương . (viết như vậy, xơi trứng ngỗng liền) .
Những trả lời trên cho ta một cái nhìn về ngôn ngữ, theo như lời phát biểu của nhà NNH người Pháp Charles Bally viết: “Ngôn ngữ ngày mai được chuẩn bị trong một loạt những cái sai của ngôn ngữ ngày hôm nay”, thì dầu muốn dầu không cái sai nếu được chấp nhận lâu ngày của những dân tộc có chung cùng ngồn gốc ngôn ngữ thì nó trở thành làm giàu thêm từ cho ngôn ngữ ấy.

Nhưng dù sao thì ta cũng phải nắm vững ba nguyên tắc của ngôn ngữ:

1. Ngữ âm (phonetics)
2. Ngữ pháp (grammar)
3. Ngữ nghĩa (semantics

Đúng sai, đây là căn bản xét định, tránh đi phần sai và dùng cái đúng, thì đở phải bị trách là "Vô văn hóa" là đủ vui rồi!.


Chữ ký của TC NGUYỄN
TC- N.

Tài sản của TC NGUYỄN
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 14:10
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,10425 seconds with 17 queries