Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Nhã Thi Viên > Lương Sơn Tao Đàn
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Lương Sơn Tao Đàn Chỉ các thành viên thuộc nhóm Tao Đàn Hội mới có quyền gửi bài trong mục này. Muốn gia nhập nhóm mời vào đây

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 19-12-2021   #109
Ảnh thế thân của honglam
honglam
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 15-03-2011
Bài viết: 230
Điểm: 115
L$B: 12.173
honglam đang offline
 
Qua đèo hải vân



QUA ĐÈO HẢI VÂN



Đường lên uốn khúc lại loanh quanh
Mây giỡn đùa trêu khách lữ hành.
Sương trắng mơ màng vờn sóng biếc'
Mây hồng lờ lững quyện trời xanh.
Lên đèo đừng ngại đèo quanh quất,
Xuống núi đừng than núi gập ghềnh.
Ai đến kinh thành mà chẳng ghé,
Hải -Vân- Quan ải nức thời danh.

voduonghonglam

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến honglam vì bài viết hữu ích này:
Thần Chết (28-12-2021)
Cũ 08-02-2022   #110
Ảnh thế thân của honglam
honglam
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 15-03-2011
Bài viết: 230
Điểm: 115
L$B: 12.173
honglam đang offline
 
Chúc mừng năm mới nhâm dần 2022[1]

CHÚC MỪNG NĂM MỚI NHÂM DẦN 2022[1]

Sửu đi Dần đến chúc bình an,

Muôn cánh hoa đua sắc nở tràn.

Chén rượu mừng xuân hương thắm đượm,

Câu thơ chúc tết sắc hồng quang.

Trâu về yên ấm bên làng xóm,

Cọp đến uy linh giữa núi ngàn.

Củ kiệu dưa hành thêm rượu đỏ,

Mời ẹm...Ta lại ngắm xuân sang...

voduonghonglam[vophubong]

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 08-02-2022   #111
Ảnh thế thân của honglam
honglam
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 15-03-2011
Bài viết: 230
Điểm: 115
L$B: 12.173
honglam đang offline
 
CHÚC MỪNG Năm Mới NHÂM DẦN 2022[2]


CHÚC MỪNG Năm Mới NHÂM DẦN 2022[2]



Trâu Nhường Cọp Đến Quá Oai Linh,

Kính chúc năm châu hưởng thái bình.

Xứ Mẹ Quê Nhà đằm thắm nghĩa

Tha Hương Đất Khách thiết tha tình.

Giai nhân tao ngộ đời hoa gấm,

Tài tử tương phùng mộng đẹp xinh .

Kính chúc Việt nam muôn tuổi thọ

Tự Do ,Dân chủ với Quang vinh...

voduonghonglam[vophubong]








Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-09-2023   #112
Ảnh thế thân của honglam
honglam
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 15-03-2011
Bài viết: 230
Điểm: 115
L$B: 12.173
honglam đang offline
 
NHẬP ĐỀ


NHẬP ĐỀ
Từ sinh ra ,ta được làm người
Tính đến nay, tuổi đã tám mươi .
Thế sự thăng
trầm cười lại khóc
Nhân tâm thay đổi khóc rồi cười.
Vẫn không than thở cho thời bỉ,
Chẳng có phàn hà trách vận xuôi.
Gom góp gia tài thơ kỷ niệm,
Bà con bè bạn đọc cho vui.
Thân Trọng Lư


Thân hoạ bài thơ
Nhập đề của anh TTL:

Mừng buổi sinh ra ta kiếp người
Hôm nay tuổi đã tám tư mươi.[84]
Bên đời danh lợi bao lần khóc,
Giữa chốn phồn hoa lắm lúc cười.
Canh bạc trần ai qua vận bỉ,
Ván cờ nhân thế đến thời xuôi.
Đầu thu cùng vợ xem hoa nở
Mà ngở xuân về lại quá vui...
voduonghonglam

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-09-2023   #113
Ảnh thế thân của honglam
honglam
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 15-03-2011
Bài viết: 230
Điểm: 115
L$B: 12.173
honglam đang offline
 
Đối tửu - Nguyễn -Du對酒
趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。

Đối tửu
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch nghĩa
Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang


Ngồi bên cửa sổ mắt đờ say,
Trên thảm rêu xanh hoa rụng đầy.
Sống đã không vơi bầu rượu được,
Chết rồi ai rưới mộ mình đây?
Sắc xuân dần đổi, chim vàng lánh,
Năm tháng ngầm xui tóc bạc dày.
Ước được trăm năm say khướt mãi,
Việc đời mấy nỗi, nghĩ buồn thay!

Bản dịch của Đông A


Ngồi xếp bên song chếnh choáng say
Hoa rơi tơi tả xuống rêu đầy
Sống, vò không dốc say bầu cạn
Chết, mộ ai còn tưới rượu đây
Xuân đổi khiến oanh rời tổ khác
Năm qua dục tóc bạc đầu rày
Trăm năm mong được say sưa suốt
Thật đáng thương đời tựa đám mây

Bản dịch của Trần Nhất Lang @www.hoasontrang.us



Lim dim bên cửa rượu ngà say
Hoa rụng trên sân rêu phủ đầy
Còn sống ta vui quỳnh mấy chén
Chết rồi ai tưới mộ mình đây
Oanh đi lần lữa xuân bay thắm
Già đến càng mau tóc nhuốm phai
Khất khưởng trăm năm mong có thế
Chuyện đời mây nổi đáng thương thay.


Bản dịch của voduonghonglam

Ngồi bên song cửa mắt nhìn đây?
Hoa rụng thềm rêu lá phủ đầy
Sống chẳng cụng ly cùng chén cạn...
Thác rồi ai gởi rượu nồng cay?
Ngày Xuân mòn mỏi oanh bay mất
Tháng Hạ tàn phai tóc bạc phay
Chìm nổi mây trời tan lại hợp
Hỏi đời đếm được mấy lần say?

Voduonghonglam

Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 17:15
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,04765 seconds with 15 queries