Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 12-01-2007   #1
Ảnh thế thân của LSB-NguyenPtit
LSB-NguyenPtit
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Chút xí nữa thôi à!
Gia nhập: 13-09-2006
Bài viết: 1.847
Điểm: 472
L$B: 31.478.255
Tâm trạng:
LSB-NguyenPtit đang offline
 
Cool Ngôn ngữ bình dân......

- Mày sao dzị? - Tao thấy muốn bịnh quá hà.

pó tay, nghe nói bệnh là ptit chạy vắt chân lên cổ còn ko kịp, đằng này nó bảo nó muốn bịnh

- Trông mày mới buồn cười làm sao!

pó chân, vui mà khóc thì ptit thấy rồi, chứ còn buồn mà cười thì hơi bị hiếm

- Mày làm tao mắc cười quá hà.

pó đầu, cười mà cũng mắc nữa sao? mắc, mắc....mắc cái gì

- Mệt muốn chết luôn!.

giờ ướp xác luôn, chẳng còn gì để pó . Mệt thì đi nghỉ cho hết mệt, cớ gì mệt mà lại muốn chết
................
Nói mà. Ngôn ngữ bình dân nó là thế. Nếu cứ căn vào từng từ từng chữ thì nó có ý nghĩa rất ngô nghê. Thế nhưng nó lại chẳng ngô nghê tí nào, có nghĩa hẳn hoi. Đơn giản chỉ vì nó là ngôn ngữ giao tiếp..........

@ST: huynh bảo đệ thuyết trình mấy cái đồng tiền, sao huynh nín thinh vậy, ko có tí phản hồi hà ít ra cũng cho ý kiến khen chê gì chứ...

Thân!
Best regard!
- trốn việc hả?


Chữ ký của LSB-NguyenPtit
Đến khi có kẻ xô ta xuống vực, thì lúc đó, ta mới thực sự biết mình chết....
.

Tài sản của LSB-NguyenPtit
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 13-01-2007   #2
Ảnh thế thân của LSB-Dieu
LSB-Dieu
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
ôn nhu tựa thủy
Gia nhập: 29-03-2003
Bài viết: 2.819
Điểm: 1073
L$B: 73.686.148
Tâm trạng:
LSB-Dieu đang offline
 
Sai rồi. Từ "buồn" trong "buồn cười" có nghĩa đàng hoàng đó nhe.
"Buồn" ở nghĩa thứ 2, là động từ (dùng trước động từ, kết hợp hạn chế) : cảm thấy cần phải làm việc gì đó, do cơ thể đòi hỏi, khó nén nhịn được. Ví dụ như: buồn ngủ, buồn nôn

Từ "muốn" ở câu trên cũng không có nghĩa thứ nhất là cảm thấy có sự đòi hỏi về tâm lí, tình cảm hay sinh lí, làm việc gì hoặc có cái gì mà hiểu theo nghĩa thứ 2 : có dấu hiệu cho thấy sắp có biến đổi, chuyển sang một trạng thái khác.

@Lang quân hơi bận một chút, Tiểu Nguyên cứ bình tĩnh.


Chữ ký của LSB-Dieu
Rồi mai thức giữa đời dâu bể
Khổ luỵ ngàn cơn cũng tại trần

Tài sản của LSB-Dieu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 15-01-2007   #3
Ảnh thế thân của Quận Chúa Quỳnh Anh
Quận Chúa Quỳnh Anh
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Quỳnh Thỉ Thốc
Gia nhập: 09-05-2004
Bài viết: 2.529
Điểm: -1996
L$B: 52.488
Quận Chúa Quỳnh Anh đang offline
 
ptit thấy ngộ thiệt cái mà ngộ , rồi cái ngộ đó " cù " ptit buồn nhột và làm ptit muốn cười , thành buồn cười , và vì buồn cười nên thấy ngộ ( hì , đùa vui tí ) .

Mà sao QA thấy cái tiêu đề " Ngôn ngữ bình dân " không chuẩn lắm thì phải . Bình dân cho mình hiểu là , " Không có cầu kỳ , chải chuốt , hoa mỹ . Mà rất mực mạch lạc , giản dị , dễ hiểu . " Mà những từ nào , mình thấy nó " khó hiểu " thậm chí thấy nó " vô lý " thì nó đâu còn thuộc dạng " bình dân " nữa , nhi?. Phần nhiều , có từ do cách phát âm " đặc sản " của từng miền , có khi đã bị biến tấu , biến hóa , biến dạng rồi nói thành thói quen , và bên cạnh với câu muôn thuở " Tiếng Việt vốn rất đa dạng , phong phú ."Theo QA , lấy tiêu đề " Chữ nghĩa chúng ta " , có thể rộng ý ra hơn .

Trích dẫn:
Đơn giản chỉ vì nó là ngôn ngữ giao tiếp..........
Làm gì có , giao tiếp thì có liên quan chi tới những từ đã bị " biến dạng , biến hóa , biến tấu đi đâu " . Thí dụ với câu :" Anh biết không ? " . Chữ không này nó không có biến dạng , nhưng qua giọng một cô gái miền Nam , câu đó trở thành :" Anh biết hông dzậy ? " Nếu anh chàng đó mà cắc cớ , có thể trêu :" Hông của anh mà , sao không biết được cưng" .

Những từ đó , chỉ là " Cách nói " , thông dụng kiểu " đặc sản " của một số người , của riêng vùng nào đó , và không phải ai cũng xài cả . Xài theo thói quen khi " nói chuyện " ,rồi ưu ái đem từ theo " cách nói " đó xài qua khi viết luôn .Đâu có độc quyền trong giao tiếp .

Như từ " mắc cười " thấy mắc cười thiệt há .Mắc cũng là muốn chỉ ra hành động không rảnh . Thế cười sao lại không rảnh được đây ? Ah ! Lại hiểu qua khía cạnh khác cũng được. Buồn cười là muốn cười , còn mắc cười là :" Mầy chọc tao cười hoài nghen mậy " ( nghĩ thế , hì ) . Mà từ " mắc " này , QA nghĩ đã được xài theo kiểu " đặc sản " nữa rồi . Thí dụ :" Tới nhà tìm đứa bạn . Má của bạn ra nói " Cháu chờ con Lan tí nghen . Nó " mắc " cho heo ăn ". " Nghe quen , chả thấy thắc mắc gì cả . Dù rằng , nếu đem chữ " mắc " đó ,thay bằng chữ " bận " thì ai cũng hiểu liền .

Còn có những từ không bị cặp đôi , rất khác ý nghĩa , nhưng khi được dùng như cùng một nghĩa ( vô lý quá há ) . Thí dụ ngay thôi :" Nhớ mặc áo ấm vào nha , kẻo lạnh .Hoặc :" Nhớ mặc áo lạnh vào nghen ,cho ấm ", ( nói tới cái áo len , xài từ áo ấm cũng được hay áo lạnh cũng được luôn , ấm và lạnh cùng nghĩa mới ghê chứ ) .

- Dân tộc VN đã đánh thắng giặc Mỹ _ Dân tộc VN đã đánh bại giặc Mỹ ( xài chung theo một câu mà thành ra thắng với bại cùng nghĩa ) .

_ Nếu ai có nghe qua tên của một loài chó còn thấy " mắc " cười nữa . Đó là con " Chó bò tót " . Đem hai con vật khác nhau hoàn toàn , một giống ăn thịt và một động vật ăn cỏ , ghép đôi lại thành một cái tên mới . Một con mà vừa là chó vừa là bò , thấy kỳ cục " hông " ?

Tiếng Việt đa dạng , và phong phú quá chừng . QA góp vui thôi ," tầm phào " về vài tiếng thông dụng trong đời sống mà chúng ta vẫn thường hay bắt gặp và cho là cực kỳ vô lý đó mà . Có sai sót mong bỏ qua cho .

Ôi ! Chữ nghĩa chúng ta . Đừng có ai " cười ngất " nghen . Má ui , cười đi với ngất mới ghê .

Tài sản của Quận Chúa Quỳnh Anh

Chỉnh sửa lần cuối bởi Quận Chúa Quỳnh Anh: 15-01-2007 lúc 02:04.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 15-01-2007   #4
Ảnh thế thân của LSB-NguyenPtit
LSB-NguyenPtit
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Chút xí nữa thôi à!
Gia nhập: 13-09-2006
Bài viết: 1.847
Điểm: 472
L$B: 31.478.255
Tâm trạng:
LSB-NguyenPtit đang offline
 
Cool

Vâng, ptit đây xin lĩnh ý chư vị

lại nói về "chữ nghĩa chúng ta" - như tỷ QA góp ý.

-Trời ơi! con nhỏ đó đẹp thấy ớn luôn, mày ơi!
Đẹp mà thấy ớn luôn là sao? Nghe nó mới mâu thuẫn làm sao, nhưng ko, người nghe ắt hẳn hiểu rằng, cô bé kia cực kỳ đẹp....

- Hôm qua về nhà, mẹ tao chửi tao dở lắm!
Lại phải theo ngữ điệu và hoàn cảnh mới có thể hiểu được câu này. Nếu bảo là mắng tao nhiều lắm lắm thì có phải là dễ hiểu không

Ừh, có lẽ loại ngôn ngữ này có thể được xếp vào tiếng lóng. Mà một số phương tiện báo chí gần đây có đề cập đến việc "bồi" hóa tiếng Việt, cũng là do cái dạng phát ngôn như thế này đấy.

Quá nhiều từ ngữ đường phố mà giới trẻ ngày nay lạm dụng. Nhìn một cô gái đi ngang, mấy thằng có thể xúm nhau lại để soi mói, mà ngôn ngữ chúng dùng là "hàng", "điện nước"...nghe có kinh không Người chứ có phải là đồ vật đâu á nà

Tạm thời hông nghĩ ra ví dụ nào khác Thăng thôi

Thân!
Best regard!
- nghĩ ko ra mà dám viết mới ghê chứ


Chữ ký của LSB-NguyenPtit
Đến khi có kẻ xô ta xuống vực, thì lúc đó, ta mới thực sự biết mình chết....
.

Tài sản của LSB-NguyenPtit
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 22-01-2007   #5
Ảnh thế thân của Quận Chúa Quỳnh Anh
Quận Chúa Quỳnh Anh
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Quỳnh Thỉ Thốc
Gia nhập: 09-05-2004
Bài viết: 2.529
Điểm: -1996
L$B: 52.488
Quận Chúa Quỳnh Anh đang offline
 
Lan man thêm về từ " mắc " nữa nhé ! Từ mắc nằm riêng trong tự điển cũng có nghĩa là bận , nó còn được nằm đôi với : mắc bận , mắc kẹt ( bận ) . Khi chúng ta bắt gặp từ đôi trên , thì rõ như năm với năm là mười vậy . Cái ý chính không có ở từ mắc mà là ở từ bận nằm phía sau . Còn khi mắc nằm với những chữ khác ngoài bận , như : mắc cỡ , mắc chứng , mắc màn ... thì hiểu rộng ra thêm nhiều nghĩa khác , và khi từ mắc được nói tắt đi vậy , ngoài nghĩa " bận " được xài và hiểu theo thói quen . Khi nó đứng riêng một mình và hình thành nhiều nghĩa mới là thế.

Mắc cho ta biết đang làm gì , mắc vào việc gì , và chưa chắc khi dùng từ mắc lại luôn được hiểu theo nghĩa bận . Tôi nghĩ , phụ thuộc vào hoàn cảnh khi dùng để mà tự hiểu lấy . Như câu thí dụ trên :

- Cháu chờ con Lan chút nghen , nó mắc cho heo ăn .

Chúng ta hiểu ra nghĩa bận vì có người chờ đợi ,và một người đang dở tay với công việc chưa dứt ra được để gặp mặt , nhưng nếu với câu ( thí dụ như người cha hỏi bà vợ về đứa con gái ) : - Con Lan từ sáng tới giờ đi đâu không thấy vậy bà ? Người vợ trả lời :" Nó mắc cho heo ăn ở nhà sau chứ đâu ." Câu trả lời này , không phải nói lên hành động đang bận , mà là đang ở trong công việc đó thôi .

Như khi nói :" Mỗi ngày , tôi đều mắc cho gà ăn ." Không có nghĩa là tôi sẽ bận , mà đó chỉ ra một công việc được làm đều đặn cho mỗi ngày . Đâu có bận gì , có thể nhởn nhơ đi qua đi lại , tà tà rải thóc cho gà ăn . Nên QA nghĩ theo chủ quan :" phụ thuộc vào hoàn cảnh khi dùng để mà tự hiểu lấy" . Lan man tí , sai sót bỏ qua cho .

Nói tới một từ nữa , mới thấy tiếng Việt của mình lợi hại cỡ nào . Đó là từ " Miếng " . Khi dùng từ này , ai cũng đều hiểu muốn ám chỉ một dạng chất đặc . Miếng : một lượng đồ ăn nhỏ . Như : miếng thịt , miếng cơm ... Rồi người ta dùng nó qua dạng lỏng luôn . Thí dụ :" Cho tui xin miếng nước anh Hai ." Nghe quen cũng không thấy lạ gì , nhưng khi bạn " mắc bịnh " vào bịnh viện . Cô y tá nói :" Cho xin chút nước tiểu của anh ( chị ) để chúng tôi xét nghiệm ." Còn nếu nghe được câu :" Cho xin miếng nước tiểu của anh ( chị ) để chúng tôi xét nghiệm ." Nghe dị và không ổn rồi . Hỏi thiệt , có ai nghe qua " xin miếng nước tiểu chưa dzậy ? " . Ôi , chữ nghĩa chúng ta .

Trích dẫn:
nghĩ ko ra mà dám viết mới ghê chứ
Tui cũng vậy , haha . Chừng nào nghĩ ra thêm thí dụ khác , lan man tiếp .

Tài sản của Quận Chúa Quỳnh Anh
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 22-01-2007   #6
Ảnh thế thân của LSB-NguyenPtit
LSB-NguyenPtit
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Chút xí nữa thôi à!
Gia nhập: 13-09-2006
Bài viết: 1.847
Điểm: 472
L$B: 31.478.255
Tâm trạng:
LSB-NguyenPtit đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi QCQA
Phần nhiều , có từ do cách phát âm " đặc sản " của từng miền , có khi đã bị biến tấu , biến hóa , biến dạng rồi nói thành thói quen
đọc tới câu này của QA tỷ, tự nhiên ptit lại nhớ tới một thói quen ở chỗ ptit.
âm "â" thường bị phát âm chạy ra thành "ă"

ví dụ: cục đất, cây cân, đầu lân, ông Phật...thì lại đọc chạy ra thành cục đắt, cây căn, đầu lăn, ông Phặt....

tới đi vô quán nhậu, gọi món cật heo nướng thì ...... cũng kêu lộn tất......

lần đầu đi nhậu chung, nghe họ kêu như thế, bụng cứ ôm mà cười lăn ra

riết rồi cũng quen, giờ nghe cũng hiểu, nếu có người lạ thì ngồi tỉnh bơ để tránh mất lịch sự (mặc dù bụng vẫn đang cười ), nếu là tụi bạn quen, thì chúng mày chết với tao, một mẻ cười vô tư

còn một câu hỏi kiểu xả giao này nữa:
- hia/chế tên gì lặn? (bạn tên gì lận?)
nếu có tời Cà Mau mà người ta hỏi thế thì nhớ trả lời tên mình nhá. Dân miền sông nước thường hay thêm vào những từ ở đuôi như thế, để làm gì thì cũng chả biết, chắc là để cho suông câu

mỗi lần nghe câu này, tự nhiên nhớ tới món cật heo nướng

QA tỷ tên gì lặn?
Sử Tiến huynh tên gì lặn?

Thân!
Best regard!
- 2 câu hỏi cuối là phải trả lời đó


Chữ ký của LSB-NguyenPtit
Đến khi có kẻ xô ta xuống vực, thì lúc đó, ta mới thực sự biết mình chết....
.

Tài sản của LSB-NguyenPtit
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 24-01-2007   #7
Ảnh thế thân của Sử Tiến
Sử Tiến
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Cửu Văn Long
Gia nhập: 05-03-2004
Bài viết: 297
Điểm: 607
L$B: 5.240
Tâm trạng:
Sử Tiến đang offline
 
- Chiều nay nhớ xuống coffee house, có party ở đó.
- Chiều nay đại ca mày bận rồi, đi một mình đi.
- Bận gì? Quần hay áo?
- Bikini. Không bận người ta nói công xúc tu sĩ sao!!!
------------

- Mợ của đệ qua Đức, được người quen tặng một mớ mp3 nhạc tiền chiến hay lắm!
- Whoa, nhiều không? Huynh đang tìm vài bài thuộc dạng hiếm quý đây. Hỏi BearShare, BearShare chẳng biết, hỏi Lime Wire, Lime Wire chẳng thưa.
- Nhiều lắm, cả một đĩa lận. Có gì đệ up lên cho huynh.
- Tới một đĩa lận hả, "nhiều" thiệt!!
------------

Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi lsb_nguyenptit Xem bài viết
@ST: huynh bảo đệ thuyết trình mấy cái đồng tiền, sao huynh nín thinh vậy, ko có tí phản hồi hà ít ra cũng cho ý kiến khen chê gì chứ...

Thân!
Best regard!
- trốn việc hả?
Quả nhơn đang nghỉ ngơi trong tẩm cung với ái hậu mỹ nhơn, khanh cãi nhau thì cứ cãi tới bến đi, kêu réo chi om sòm rứa.

(Tính đeo bình dưỡng khí lặn luôn rồi!)

PS. Biên trì ngoạn nguyệt,
Nhất luân chuyển tác song luân.
Ngày xưa nương tử mượn ý của vế đối này để làm thành một đôi nick. Trong vế đối có tên của huynh.


Chữ ký của Sử Tiến
Phàm khi đuối lý, muốn che cái xấu thì hay sử dụng quyền hạn delete hoặc move bài để khóa miệng người khác. Tư cách đó thật quá "cao thượng" và "vô tư"! Nếu không muốn bị vấy bẩn cùng những kẻ này, thì đừng để bị kéo vào vũng lầy.

Time to get away.

Tài sản của Sử Tiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-01-2007   #8
Ảnh thế thân của Trà Hoa Nữ
Trà Hoa Nữ
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Long nhi
Gia nhập: 27-12-2003
Bài viết: 803
Điểm: 1598
L$B: 4.985.595
Trà Hoa Nữ đang offline
 
Trích dẫn:
Mà sao QA thấy cái tiêu đề "Ngôn ngữ bình dân" không chuẩn lắm thì phải. Bình dân cho mình hiểu là, "Không có cầu kỳ, chải chuốt, hoa mỹ. Mà rất mực mạch lạc, giản dị, dễ hiểu". Mà những từ nào, mình thấy nó "khó hiểu" thậm chí thấy nó "vô lý" thì nó đâu còn thuộc dạng "bình dân" nữa, nhi? Phần nhiều, có từ do cách phát âm "đặc sản" của từng miền, có khi đã bị biến tấu, biến hóa, biến dạng rồi nói thành thói quen, và bên cạnh với câu muôn thuở "Tiếng Việt vốn rất đa dạng, phong phú".Theo QA, lấy tiêu đề "Chữ nghĩa chúng ta", có thể rộng ý ra hơn.
Em thấy tiêu đề không sai đâu. Ngôn ngữ bình dân là thứ ngôn ngữ quần chúng gần gũi mà chúng ta có thể nghe thấy thường xuyên trong các cuộc hội thoại hằng ngày, trong gia đình, trong quán nhậu, ngoài đường phố,… Nó có thể là những câu chữ giản dị (như chị Anh nói), có thể là tiếng lóng, tiếng bồi, từ ngữ thành ngữ cải biên, câu cửa miệng,… Ngôn ngữ bình dân phân biệt với thứ ngôn ngữ chau chuốt, chuẩn mực trong văn viết hay lối nói của tầng lớp quý tộc (ngày xưa). Có thể hiểu "ngôn ngữ bình dân" là khẩu ngữ, lối nói thông tục bình dân. Vì nó không "chuẩn mực" nên nếu so sánh từng từ từng chữ thì sẽ thấy "vô lí quá". Tuy nhiên, khi nói chuyện với nhau (giao tiếp) thì người đối diện dễ dàng hiểu ý của người nói.

Nói đến ngôn ngữ bình dân thì việc đưa ra những cắc cớ của Tiếng việt chuẩn hay phát âm hình như không đúng lắm:
- Giả sử như từ "lãng mạn" trong miền Nam thường nói thành "lảng mảng". Nhưng không thể nói "lảng mảng" là ngôn ngữ bình dân được.
- Hay ví dụ của anh Sử Tiến:
Trích dẫn:
- Chiều nay đại ca mày bận rồi, đi một mình đi.
- Bận gì? Quần hay áo?
- Bikini. Không bận người ta nói công xúc tu sĩ sao!!!

- Nhiều lắm, cả một đĩa lận. Có gì đệ up lên cho huynh.
- Tới một đĩa lận hả, "nhiều" thiệt!!
Cách nói thì bình dân lắm rồi . Nhưng với những dòng in nghiêng, nếu em gái có bình… loạn một câu thì đó chỉ có thể là "Ôi, Tiếng Việt!" .

Trích dẫn:
- Chiều nay nhớ xuống coffee house, có party ở đó.
- Chiều nay đại ca mày bận rồi, đi một mình đi.
Thực tế, có một số từ nước ngoài dịch sang tiếng việt rất khó thoát nghĩa (hoặc người nói không tìm được từ để diễn đạt) ~~> họ bê luôn tiếng anh vào câu nói & sau đó giải thích. Cái đó chẳng "bình dân" chút nào. Nếu anh zai muốn đề cập việc sử dụng tiếng bồi thì phải viết thế này:
Trích dẫn:
Chiều nay nhớ xuống cóp phì hau, có pạc ty ở đó
Để title là "chữ nghĩa chúng ta" có vẻ không đúng, bởi topic này đơn giản là khẩu ngữ (khi tán gẫu ngoài Y!M hay PLD, mọi người cũng đang dùng khẩu ngữ đấy). Tất nhiên, định nghĩa hay phân loại chỉ mang tính tương đối, người ta có thể đem mỹ từ vào những cuộc chuyện trò hằng ngày hay đem khẩu ngữ bình dân vào trong văn học (cái này đọc Hồ Anh Thái là thấy rõ nhất).
-------------
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi lsb-nguyenptit
pó tay, nghe nói bệnh là ptit chạy vắt chân lên cổ còn ko kịp, đằng này nó bảo nó muốn bịnh
pó chân, vui mà khóc thì ptit thấy rồi, chứ còn buồn mà cười thì hơi bị hiếm
Anh ptit đâu có bị bó tay, bó chân, ướp xác gì đâu, chỉ là "Chịu, không thể hiểu nổi" thôi mà, hehe.


Chữ ký của Trà Hoa Nữ
Suy cho cùng, chính nhờ ngược gió mà những cánh diều đã bay lên...

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-01-2007   #9
Ảnh thế thân của Con Hủi
Con Hủi
-=[ Tiên Phong Đầu Lĩnh ]=-
Kiếp Nghèo Ôm Hận
Gia nhập: 07-06-2004
Bài viết: 3.009
Điểm: 481
L$B: 7.622.468
Tâm trạng:
Con Hủi đang offline
 
Chủ đề này cũng giống như chủ đề "ngôn ngữ VN khó hiểu thật" thôi mà có gì khác biệt đâu. Chỉ có chất lượng là có vẻ tốt hơn vì có nhiều bài phân tích và cho VD...


Chữ ký của Con Hủi
Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc
Em có chồng rồi, anh tiếc lắm thay...

Tài sản của Con Hủi
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 13:34
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,08222 seconds with 15 queries