Xiao Xiao huynh :
Muội lại nghĩ khác, không thể dịch thành
dòng sông nước mắt vào mùa thu được mà như của huynh Mực Hoàng cũng không thể là
dòng sông của nước mắt mùa thu tức là river of autumntears cũng không ổn. Mà đã nói rùi, tear là danh từ không đếm được nên không thể thêm "s" xác định cho là số nhiều được.
Nói tiếp, muội nghĩ là dịch như thế này thì sẽ hay hơn
"nước mắt của dòng sông mùa thu" tức là
Autumntear of the river Như thế thì có nghĩa hơn chứ ạ dù trật từ tên bị thay đổi nhưng ta chỉ nói nghĩa của tên thui mà
Mà tên muội là rì cũng được, hoa sen hay dòng sông không quan trọng. Càng nhiều tên càng tốt :d
To Tieu Son Trang Si : Nói cái rè đó, tên tui đâu phải như thế mà lại lôi Sakura vô hẻ ? :evil: Tên Sakura này buồn thảm ư ? Không dám đâu