Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 16-09-2009   #478
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
Tiết phụ ngâm



Quân tri thiếip hữu phu,
Tặng thiếp song minh châu.
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu.
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,
Lương nhân chấp kích minh quang lý.
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt,
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử,
Hoàn quân minh châu song lề thùy,
Hận bất tương phùng vị giá thì.
~Trương-Tịch~

Dịch:

Người đàn bà tiết hạnh

Chàng hay em chẳng còn son,
Mà đôi ngọc quý chàng còn tặng nhau.
Cảm chàng tình nặng ý sâu,
Em đeo trong áo lụa màu đào hoa.
Nhà em vườn ngự bước qua,
Chồng em cầm kích trong toà Minh-Quang.
Biết chàng lòng tựa trăng vàng,
Thờ chồng thiếp nỡ phụ phàng được sao.
Trả chàng ngọc, lệ tuôn trào,
Chưa chồng chẳng gặp, biết bao hận lòng...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-09-2009   #479
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
*

TRƯƠNG-TRỌNG-TỐ



Hán uyển hành



Hồi nhạn cao phi thái dịch trì,
Tân hoa đê phát thượng lâm chi.
Niên quang đáo xứ giai kham thưởng,
Xuân sắc nhân gian tổng bất tri.
~Trương-Trọng-Tố~

Dịch:

Vườn Hán

Trên ao Thái-Dịch, nhạn về,
Nụ hoa mới nở tràn trề Thượng-Lâm.
Trong năm, các cảnh ghé thăm,
Sắc Xuân nào có biết chăng người đời!...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-09-2009   #480
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
*

TRƯƠNG-VỊ



Đề Trường-An chủ nhân bích



Thế nhân kết giao tu hoàng kim,
Hoàng kim bất đa giao bất thâm.
Túng nhiên linh nặc tạm tương hứa,
Chung thị du du hành lộ tâm.
~Trương-Vị~

Dịch:

Đề vách nhà chủ ở Trường-An

Người đời thân thiết bởi tiền,
Không nhiều vàng bạc, tình liền bớt thân.
Ví dù hứa hẹn ân cần,
Chỉ là hứa hão của dân đi đường...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-09-2009   #481
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
Đồng Vương-Trung-Quân du Động-Đình



Bát nguyệt động đình thu,
Tiêu tương thủy bắc lưu.
Hoàn gia vạn lý mộng,
Vi khách ngũ canh sầu.
Bất dụng khai thư trật,
Thiên nghi thướng tửu lâu.
Cố nhân kinh lạc mãn,
Hà nhật phục đồng du.
~Trương-Vị~

Dịch:

Cùng Vương-Trung-Quân
đi chơi hồ Động-Đình

Động-Đình, tháng tám vào Thu,
Tiêu-Tương, về bắc nước lờ đờ trôi.
Về nhà, vạn dặm mộng thôi,
Năm canh là khách buồn rời quê hương.
Sách xem chỉ thấy chán trường,
Lên lầu uống rượu vẫn vương mối sầu.
Bạn xưa, Kinh, Lạc, thiếu đâu,
Ngày nào cùng lại bắt đầu dạo chơi!...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 18-09-2009   #482
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
*

TƯ- KHÔNG-ĐỒ



Quy Vương Quan thứ niên tác



Loạn hậu thiêu tàn mãn giá thư,
Phong tiền do tự luyến ngô lư.
Vong cơ tiệm hỉ phùng nhân thiểu,
Khuyết lạp không liên đãi hạc sơ.
Cô dữ trì ngân xuân trướng mãn,
Tiểu lan hoa vận ngọ tình sơ.
Hàm ca tự thích đào danh cửu,
Bất tất môn đa trưởng giả xa.
~Tư-Không-Đồ~

Dịch:

Thơ làm sau năm về Vương-Quan

Loạn qua, kệ sách cháy rồi,
Mái tranh trước núi, thích ngôi nhà này.
Vui vì người ít tới đây,
Chỉ thương gạo thiếu hạc nay chưa về.
Bờ ao, xuân, đảo tràn trề,
Muôn hoa rực rỡ bên hè buổi trưa.
Trốn danh, say cứ hát bừa,
Cần gì cửa lắm xe đưa người giầu!...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 18-09-2009   #483
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
*

TƯ-KHÔNG-THỰ



Ngoạn hoa dữ vệ tượng đồng túy



Suy mấn thiên hành tuyết,
Tha hương nhất thụ hoa.
Kim triêu dữ quân túy,
Vong khước tại Trường-Sa.
~Tư-Không-Thự~

Dịch:

Xem hoa, cùng say với vệ tượng

Tóc cằn nghìn sợi tuyết pha,
Quê người có một cây hoa đương mùa.
Sớm, cùng anh uống say sưa,
Trường-Sa, quên mất hiện giờ ở đây...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-09-2009   #484
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
Giang thôn tức sự



Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nhật lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên.
~Tư-Không-Thự~

Dịch

Tả việc ở xóm bên sông

Câu về, chẳng kịp buộc thuyền,
Xóm sông, trời lặn, đã yên giấc nồng.
Thuyền, đêm gió thổi đi không,
Hoa lau, chỉ dạt bãi nông bên bờ...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-09-2009   #485
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
Tặc bình hậu tống nhân bắc quy



Thế loạn đông nam khứ,
Thì thanh độc bắc hoàn.
Tha hương sinh bạch phát,
Cựu quốc kiến thanh sơn.
Hiểu nguyệt qua tàn lũy,
Phồn tinh túc cố quan.
Hàn cầm dữ suy thảo,
Xứ xứ bạn sầu nhan.
~Tư-Không-Thự~

Dịch:

Sau khi yên giặc,
tiễn người về bắc

Về nam tránh loạn cùng nhau,
Lúc yên về bắc, trước sau một mình.
Quê người, mái tóc trắng tinh,
Trở về quê cũ, núi mình vẫn xanh.
Lũy tàn, đi dưới trăng thanh,
Sao nơi ải cũ long lanh đầy trời.
Chim muông lạnh, cỏ úa rồi,
Nơi nơi gặp bạn mặt thời buồn hiu...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-09-2009   #486
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.983
Anh Nguyên đang offline
 
Vân dương quán dữ hàn thân túc biệt



Cố nhân giang hải biệt,
Kỷ độ cách sơn xuyên.
Sạ kiến phiên nghi mộng,
Tương bi các vấn niên.
Cô đăng hàn chiếu vũ,
Thâm trúc ám phù yên.
Cánh hữu minh triêu hận,
Ly bôi tích cộng truyền.
~Tư-Không-Thự~

Dịch:

Từ giã Hàn-Thân
ở quán Vân-Dương

Bạn xưa, sông biển tiễn chân,
Núi sông cách trở mấy lần buồn chưa.
Gặp nhau cứ tưởng trong mơ,
Hỏi thăm tuổi tác, chẳng ngờ buồn thêm.
Lẻ loi, đèn lạnh mưa đêm,
Trúc dầy khói phủ càng thêm lờ mờ.
Sáng ra, lại mối hận chờ,
Trao nhau chén rượu, đến giờ chia tay!...
~Anh-Nguyên~


Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 19:24
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,06070 seconds with 14 queries