Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi dangphuongvu
Ngỡ đã quên...
...
Em ngỡ rằng em đã quên tất cả...
Nào ngờ kỷ niệm lại hiện về.
Đêm nay sấm chớp lê thê...
Trong môt cơn mưa đầu xuân vội vã..
dp
**** Bài thơ trên tôi dịch từ một bài thơ của bà Sara:
Không ai đọc thơ của bà Sara mà không thấy bùi ngùi. Bà quyên sinh mất năm 49 tuổi....Trước đó 2 năm nhà thơ và người yêu đầu đời của bà Vachel Lindsay cũng đã quyên sinh.
Spring Rain
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
Sara Teasdale
(1884-1933)
|
dpv cho mình dịch ké với, thấy bài dẫm buồn trong mưa Xuân, quá khứ ẩn hiện quay về một tháng tư bên trời khơi vơi...
Bài thơ lục bát, dịch có gì sai sót coi như lướt qua, lấy ý cho mình, xin bằng hữu xa gần miễn thứ...
Mưa Xuân lại về
Nghĩ rằng thì đã quên rồi
Cơn mưa xuân lại rối bời lòng ta
Đêm nay tiếng sấm vỡ òa
Đùa cơn mưa trút lướt qua não nùng…
Mờ đen ngỏ cửa mông lung
Nhớ bên nhau đứng nẻo chừng giông qua
Quặn đau đất bám buông ra
Vạch trời nguệch ngoạc chớp là khơi vơi…
Xe chòng chành bánh nghiêng lơi
Nước tràn ngập phố đường rơi sông cuồn
Toé loang lọn sóng vàng tuôn
Đèn phơi giọt bẩn khuôn vờn phôi phai
Tim em quay quắc hoang lay
Đầy vơi ánh mắt đêm này có không
Đôi môi ngụp choáng say nồng
Xuân hoang mưa dội sấm bồng bềnh trôi…
Quên đi, tất cả quên thôi
Sao cơn mưa lại nổi trôi giọt sầu
Đêm nay sấm động bên lầu
Mưa giăng mắc mãi dẫm sầu tình ai!…