Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Huyền Vũ Môn > Xóm Hẻo
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Xóm Hẻo Mãnh Long thì hẵng quá giang.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 27-02-2005   #19
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Khó mừ cậu dịch hay quá . Nhưng " chim muông " chỉ là 1 phần của " thú vật thui à
Thể loại này ko phải bát cú thì đúng rồi . Cũng chẳng biết nó là thể gì , nhưng cậu hiệp vần được thế đúng là đại tài

Thưởng cho cậu 1000+4 đ

P/s : Mọi người có thể vô tư vô đây bàn luận về bản dịch hoặc nguyên tác hoặc phân tích . Ko chơi thẻ mừ

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 27-02-2005   #20
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Thu tứ[b]
Hoàng hôn tô ráng đỏ
Xanh biếc phủ không trung
Lững lờ, mây muôn dạng
Trăng non khéo giương cung
Bắc phương hoài cánh nhạn
Não nùng nhịp chày Nam
Thu gieo sầu nhân thế
Tuổi xanh đã bẽ bàng

Một bản dịch cực hay của Diệp Cô Thành huynh . Sao huynh ko post vô đây
Muội muốn đưa lên cho mọi người cùng thưỏng thức , mạo muội chút :P Đừng giận mụi nha

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-02-2005   #21
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Tống tiền vệ huyện Lý Thẩm thiếu phủ -Cao Thích
Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thuỳ
Xuân phong tống khách sử nhân bi
Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại
Luận giao khước ức thập niên thì
Vân khai Vấn Thuỷ cô phàm viễn
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì
Thử địa tòng khai khả thừa hứng
Lưu quân bất trú ích thê kì!


Dịch Nghĩa
Oanh vàng nhảy chuyền trong đám liễu thướt tha
Gío xuân đưa khách đi khiến lòng người buồn bã
Giận nỗi chia lìa riêng ngại đường xa ngoài nghìn dặm
Bàn tình bè bạn, chợt thấy nhớ khoảng mười năm qua
Mây tan trên sông Vấn, cánh buồm cô đơn đi xa
Đường quanh núi Lương, con ngựa đì chầm chậm
Nơi đây xưa nay là chốn đầy thú vị
Mời mãi bác không ở, lòng càng thêm buồn

Dịch Thơ
Tiễn thiếu phủ Lý Thẩm trước làm vệ huyện

Thoăn thoắt anh vàng liễu thướt tha
Gió xuân đưa khách gợi sầu xa...
Giận biệt hãi hùng nghìn dặm cách
Tình giao thương nhớ chục năm qua
Rẽ mây vấn thuỷ buồm hun hút
Quanh nẻo Lương Sơn ngựa nhẩn nha
Đây chốn xưa nay nhiều thú vị
Rượi buồn bác chẳng ở cùng ta

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu

Bài này bản dịch thơ khá hay rồi , nhưng TV vẫn muốn dịch. Dịch để tặng Trương Thanh

Liễu rủ , oanh vàng đà thấy bóng
Nao lòng tiễn khách ngọn xuân phong
Giận nỗi chia lìa ngàn dặm cách
Nhớ tình tri kỉ chục năm ròng
Vấn thủy mây tan , buồm cô lẻ
Lương sơn khúc khuỷu , ngựa thong dong
Chốn này đâu thiếu trò vui thú
Nài mãi chẳng ở , thêm chạnh lòng

Chán quá TDD ơi , ta rất thích bài này định dịch nó thành 1 bài thất ngôn bát cú thật chỉnh thế mà ngồi cả tối cũng chỉ được thế này , thanh luật sai bét be cả. Vần luật thì gượng ép. Chán
Cậu dịch lại đi.
Bài Đề Trương thị ẩn cư ta ko hứng lắm bỏ qua vậy.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-02-2005   #22
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
"Vân khai Vấn Thuỷ cô phàm viễn
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì"

2 câu này ấn tượng nhất cả bài thơ. Nó mở ra một không gian một trường liên tưởng cho người đọc. Câu trên là hình ảnh " người đi" câu dưới dành cho " người ở"
" Cô phàm viễn ảnh bích ko tận" Tất cả tình cảm ý tứ của câu thơ tập trung hết vào một chữ " cô".Một cánh buồm cô đơn giữa trời nước mênh mông.Một giữa vô tận.
Nó làm ta liên tưởng tới 2 câu :
"Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. "

Là do người sau dụng ý của người trước hay do họ có sự cảm nhận và tình cảm giống nhau. Xem ra ý thứ 2 hợp lí hơn.

Câu thứ 2 "Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì" , xem ra tác giả đang cố nán lại ,cố dõi theo bóng cánh buồm đang khuất dần. Thể hiện 1 sự luyến tiếc , 1 tiếng thở dài.
Đúng là tâm cảnh tuyệt diệu. " ý tại ngôn ngoại "

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-02-2005   #23
Ảnh thế thân của songthuongtuongdongbinh
songthuongtuongdongbinh
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 11-10-2004
Bài viết: 65
Điểm: 86
L$B: 6.528
songthuongtuongdongbinh đang offline
 
wai` bài này dịch khó quá những câu định dịch thì tương vi dùng hết rồi chọn câu khác
thì gặp khó khăn nhưng cứ thử tạm nhé tương vi

liễu rủ đu đưa bởi oanh vàng
gió xuân biệt khách buồn lại mang
chia li cách biệt lòng giận trách
tri kỉ mười năm nguyện vẫn mang
sông vấn khua mây ,buồm lẻ độc
lương sơn khúc khuỷu, ngựa lang thang
thú vui đây chốn là luôn có
níu bác không thành ..buồn thở than

chữ cuối cùng bị ép vần nhưng tại hạ vẫn dùng vì hết vần đẻ dùng cho hợp lí rồi


Chữ ký của songthuongtuongdongbinh
cuongtourism đến lương sơn
xin được hảo hán lương sơn giúp cường
chào lưu thơ phú tỏ tường
các vị họp đủ trên lương sơn đài
hảo hán cùng đối vài bài
lương sơn nay lắm anh tài thơ ca

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-02-2005   #24
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Lúc dịch bài này TV cũng thấy khó lắm , vì bản dịch của Lê Nguyễn Lưu rất khá rồi .

Câu " Lương sơn khúc khuỷu ngựa lang thang " ko được , ko phải ngựa lang thang mà ngựa buớc chầm chậm thể hiện sự lưu luyến ko muốn rời của tác giả .
Tặng bạn 500 , cám ơn vì đã góp vui .

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-02-2005   #25
Ảnh thế thân của Tiêu Diêu Du
Tiêu Diêu Du
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Từ Quang Tử
Gia nhập: 29-07-2004
Bài viết: 614
Điểm: 871
L$B: 44.423
Tiêu Diêu Du đang offline
 
Bài "Tống tiền vệ huyện Lý Thẩm thiếu phủ " của Cao Thích ta dịch hoài mà ko đạt
Còn bài " Đề Trương thị ẩn cư " dịch xong nhưng cũng chẳng ưng ý


Đề Trương thị ẩn cư - Đỗ Phủ

Chi tử thì tương kiến
Yêu nhân vãn hứng lưu
Tế đàm chiên phát phát
Xuân thảo lộc ao ao
Đỗ tửu thiên lao khuyến
Trương lê bất ngoại cầu
Tiền thôn sơn lộ hiểm
Quy tuý mỗi vô ưu



Dịch Nghĩa
Đề nơi ở ẩn của họ Trương

Lúc gặp gỡ bác
Cơn hứng thú buổi chiều mời người ở lại
Cá mè vượt đầm nhảy lõm bõm
Hươu chạy trong đám cỏ xuân kêu tác tác
Riêng mời ép chén rượu Đỗ
Chẳng cần tìm đâu quả lê Trương
Trước xóm, đường núi cheo leo
Mỗi lần say về chẳng lo lắng gì !



Dịch Thơ
Được lúc chơi cùng bác
Hứng chiều núi giữ người
Cá ngoi đầm nước dẫy
Nai tác cỏ xuân tươi
Tại chỗ lê Trương hái
Riêng ai rượu Đỗ mời
Trước thôn đường núi hiểm
Chẳng ngại lúc say rồi

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu



Dịch chơi :

Bác hỡi bác này khi gặp gỡ
Hứng chiều còn , xin ở lại cùng
Vượt đầm cá nhảy quẫy tung
Hươu kêu tác tác đạp vùng cỏ non

Riêng mời mọc rượu ngon Đỗ ép
Chẳng tìm chi Trương tiếp bạn lê
Ngoài thôn trắc trở sơn khê
Mỗi lần tuý luý đường về thôi lo


Bài kia có lẽ ta ko dịch nữa , ý nhiều mà câu thì ngắn , ta ko thể nào chuyển tải hết mà súc tích cho được , bản dịch của TV rất khá đó , chỉ còn vài chỗ thôi
Ráng sửa lại nghe


Chữ ký của Tiêu Diêu Du
Hoạt kê ngạo thế
Hành sự hoang đường ...

Tài sản của Tiêu Diêu Du
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-02-2005   #26
Ảnh thế thân của Tiêu Diêu Du
Tiêu Diêu Du
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Từ Quang Tử
Gia nhập: 29-07-2004
Bài viết: 614
Điểm: 871
L$B: 44.423
Tiêu Diêu Du đang offline
 
Hí đề tân tài tường vi

Sầu úa mà chi chuyện đổi dời
Trong nhà ngoài ngõ cũng Xuân thôi
Nhà ta đơn chiếc, Xuân buồn lắm
Thôi thì hoa nở...cưới hoa chơi

Bản dịch này là của Diệp huynh đó , vỗ tay cái nào !
Sao huynh ko chịu ra mặt vậy DCT ?


Chữ ký của Tiêu Diêu Du
Hoạt kê ngạo thế
Hành sự hoang đường ...

Tài sản của Tiêu Diêu Du
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 28-02-2005   #27
Ảnh thế thân của Tiếu Tam Tiếu
Tiếu Tam Tiếu
-=[ Chu Tước Kỵ Binh ]=-
Gia nhập: 07-02-2005
Bài viết: 826
Điểm: 1130
L$B: 17.039
Tiếu Tam Tiếu đang offline
 
Ô dạ đề - Quạ kêu đêm khuya

Mây vàng quạ đáp bên thành
Chồn chân mỏi cánh trên cành ngơi nghỉ
Thiếu nữ Tần thêu chăm chỉ
Hai làn lụa trắng tựa vạn lời bi
Dừng thoi buồn bã nhớ gì
Phòng đơn chiếc bóng lệ mi tuôn dòng


Chữ ký của Tiếu Tam Tiếu

Tài sản của Tiếu Tam Tiếu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 17:31
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,05815 seconds with 13 queries