Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Gec-Media.Com
....Cây Cổ Thụ :
Trong hán Việt Thì "thụ" có nghĩa là "cây" Ấy Vậy mà vẫn có người nói dư là "Cây Cổ Thụ".
-Đường Quốc Lộ :
Hôm qua còn theo anh
Đi ra đường quốc lộ...."(Viếng Bạn _ Hoàng Lộc)
Trong tiếng Hán Việt Thì "Lộ" Có Nghĩa Là "Đường" Rồi ,Xong vẫn có nhiều người nói dư Là :"Đường Quốc Lộ"...
|
Nói thế, tuy là rất đúng nhưng đã là thói quen, làm sao mà sửa đây? Chẳng lẽ sau này giới thiệu về núi Hoa Sơn, phải nói "Đây là núi Hoa" à?
Giống như từ Việt kiều vậy, chữ này xuất phát từ chữ Hoa kiều của người Hoa, ý nghĩa của nó là để người ngoại quốc gọi người Hoa ở nước ngoài là Hoa kiều; vậy mà người Việt lại gọi người Việt ở nước ngoài là Việt kiều vậy
. Hoàn tòan chả có cách nào sửa được!