Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi EVE
...danh hiệu(title) Tiến Sĩ, Thạc sĩ, Bác sĩ, nó từ đâu đến và khác nhau như thế nào, vì em thấy ngày nay ở quốc ngoại cũng như trong nước người ta dùng bừa bãi quá, có lẽ vì chữ Việt quá "oái oăm" mà ra nông nổi này chăng?- Xin các bạn giải thích dùm em đi...
|
…Mạo muội xin trả lời :
1/-Học vị Thạc sĩ, Tiến Sĩ, Bác sĩ ?
Ở Việt Nam hiện nay bằng cấp hay học vị những người tốt nghiệp ở ngoại quốc được dịch ra và công nhận như sau:
- Master (M Sc, M.A, M.B.A…) = Thạc Sĩ
- Ph.D (Doctor of Philosophy) = Tiến Sĩ
- Tiến sĩ và Bác sĩ tiếng Việt ta phân biệt
Nhưng trong tiếng Anh, những người có học vị Ph.D, D.Sc và M.D đều được gọi là Doctor; đó là chi những người trải qua một chưng trình học “Doctorate", là một từ chung dùng để chỉ học vị "Tiến sĩ".
Việc dịch các bằng ngoại quốc ra như thế này là không chính xác và gây nhiều tranh cải, nếu xét kỹ đến hệ thống giáo dục có ảnh hưởng sâu đậm đến nền giáo dục hiện đại Việt Nam như Pháp, Mỹ, Anh, Úc thì ta thấy rất nhiêu khê…
2/-Từ Tiến sĩ có từ đâu đến ?
Từ Tiến sĩ phát xuất từ chữ Hán, tiếng Anh phiên âm là là Chin-shih (Doctor), văn bằng này được cấp đầu tiên vào triều đại nhà Tống bên Tàu…
Khi các triều đại phong kiến VN dùng chữ Hán trong giáo dục, khởi đầu là nhà Lý năm 1075 mở khoa thi Minh Kinh đầu tiên, đến năm 1919 nhà Nguyễn tổ chức khoa thi Tiến sĩ cuối cùng. Trong suốt 844 năm với 180 khoa thi Hội rồi thi Đình, học vị Tiến sĩ luôn luôn chỉ chung cho những người đậu cao nhất trong cùng kỳ thi là Tiến sĩ đệ nhất giáp(Tsđng), và Tsđng này chia ra làm 3 hạng theo thứ tự từ cao đến thấp:
- Tiến sĩ đệ nhất danh hay Trạng nguyên (Tiến sĩ tối ưu)
- Tiến sĩ đệ nhị danh hay Bãng nhãn
- Tiến sĩ đệ tam danh hay Thám hoa
3/- Việc xử dụng bừa bải vì chữ Việt “oái ăm”?
Không phải vậy, vì những lý do là bạn chưa quen với hệ thống bằng cấp và khoa bảng hiện đại, vì những tên gọi những học vị ngay trên tiêu chuẩn quốc gia, các trường đại học các nước tân tiến, mang tính tự trị, nên họ đặc ra những tiêu chuẩn riêng cho các bằng cấp mà họ cấp phát, huống chi ta lại dịch ra mớ đa dạng bằng cấp ngoại quốc ấy thì sự lạm dụng có thể hiểu, việc quan trọng là ta phải tìm hiểu và đánh giá theo thời gian, có lẽ ta sẽ chấp nhận được nếu nhiều những người có học vị xứng đáng…Và như vậy nó không liên quan gì đến tiếng Việt của ta gọi là “oái ăm”!...