Tống tiền vệ huyện Lý Thẩm thiếu phủ -Cao Thích
Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thuỳ
Xuân phong tống khách sử nhân bi
Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại
Luận giao khước ức thập niên thì
Vân khai Vấn Thuỷ cô phàm viễn
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì
Thử địa tòng khai khả thừa hứng
Lưu quân bất trú ích thê kì!
Dịch Nghĩa
Oanh vàng nhảy chuyền trong đám liễu thướt tha
Gío xuân đưa khách đi khiến lòng người buồn bã
Giận nỗi chia lìa riêng ngại đường xa ngoài nghìn dặm
Bàn tình bè bạn, chợt thấy nhớ khoảng mười năm qua
Mây tan trên sông Vấn, cánh buồm cô đơn đi xa
Đường quanh núi Lương, con ngựa đì chầm chậm
Nơi đây xưa nay là chốn đầy thú vị
Mời mãi bác không ở, lòng càng thêm buồn
Dịch Thơ
Tiễn thiếu phủ Lý Thẩm trước làm vệ huyện
Thoăn thoắt anh vàng liễu thướt tha
Gió xuân đưa khách gợi sầu xa...
Giận biệt hãi hùng nghìn dặm cách
Tình giao thương nhớ chục năm qua
Rẽ mây vấn thuỷ buồm hun hút
Quanh nẻo Lương Sơn ngựa nhẩn nha
Đây chốn xưa nay nhiều thú vị
Rượi buồn bác chẳng ở cùng ta
Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu
Bài này bản dịch thơ khá hay rồi , nhưng TV vẫn muốn dịch. Dịch để tặng Trương Thanh
Liễu rủ , oanh vàng đà thấy bóng
Nao lòng tiễn khách ngọn xuân phong
Giận nỗi chia lìa ngàn dặm cách
Nhớ tình tri kỉ chục năm ròng
Vấn thủy mây tan , buồm cô lẻ
Lương sơn khúc khuỷu , ngựa thong dong
Chốn này đâu thiếu trò vui thú
Nài mãi chẳng ở , thêm chạnh lòng
Chán quá TDD ơi , ta rất thích bài này định dịch nó thành 1 bài thất ngôn bát cú thật chỉnh thế mà ngồi cả tối cũng chỉ được thế này , thanh luật sai bét be cả. Vần luật thì gượng ép. Chán
Cậu dịch lại đi.
Bài Đề Trương thị ẩn cư ta ko hứng lắm
bỏ qua vậy.