Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Huyền Vũ Môn > Xóm Hẻo
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Xóm Hẻo Mãnh Long thì hẵng quá giang.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 25-02-2005   #10
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Hí đề tân tài tường vi -Bạch Cư Dị

Di căn dịch địa mạc tiều tụy
Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân
Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch
Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.


Dịch Nghĩa
Rễ dời, đất đổi, đừng nên tiều tụy
Ngoài đồng hay trước sân cũng là một thứ xuân thôi
Quan thiếu phủ không vợ, mùa xuân quạnh quẽ lắm
Hoa nở, sẽ lấy mi làm phu nhân


Dịch Thơ
Đề bỡn cây tường vi mới trồng

Chớ chi dời đổi mang sầu
Trước sân ngoài ruộng chung màu một xuân
Quan đây không vợ, buồn xuân
Tường vi hoa nở phu nhân là mày.

Bản dịch: Tản Đà

Bản dịch của Tản Đà khá sát nhưng TV vẫn muốn dich lại vì có tên TV trong bài mừ

Tiều tuỵ làm chi rễ đổi dời
Ngoài đồng , sân truớc cũng xuân thôi
Quan ta không vợ , xuân quạnh quẽ
Hoa nở , phu nhân sẽ là ngươi.

Nghe có được ko

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #11
Ảnh thế thân của songthuongtuongdongbinh
songthuongtuongdongbinh
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 11-10-2004
Bài viết: 65
Điểm: 86
L$B: 6.528
songthuongtuongdongbinh đang offline
 
dịch thơ : cửu biệt li _ lý bạch

đã mấy xuân trôi chẳng chở về
mấy lần đào nở lại nở hoa
rồi ngày thư về cho người nhận
lòng buồn chột dạ đã mở xem
đau đớn xót xa như dao cắt
không hoài tô điểm sắc hồng nhan
nỗi sầu sâu thẳm thành băng giá
thư gửi năm đó đã viết rồi
bây giờ tiếp tục thư giục giã
nhờ gió đông mang đến được người
mong rằng khuyên nhủ người về giúp
nỗi nhớ chất trồng người có hay
trong lòng rêu xanh giờ phủ kín
tơ lòng đã dệt kín tâm can

P/s 5 lần hoa đào nở <~~~ chi tiết này rất quan trọng đó -TV


Chữ ký của songthuongtuongdongbinh
cuongtourism đến lương sơn
xin được hảo hán lương sơn giúp cường
chào lưu thơ phú tỏ tường
các vị họp đủ trên lương sơn đài
hảo hán cùng đối vài bài
lương sơn nay lắm anh tài thơ ca

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #12
Ảnh thế thân của Vương Hy Chi
Vương Hy Chi
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 21-02-2005
Bài viết: 23
Điểm: 73
L$B: 6.712
Vương Hy Chi đang offline
 
Bỡn Tuờng Vi

Rễ dời , đất xới không tiều tụy
Sân nhà , ngoài ruộng cũng tràn xuân
Phủ Quan không vợ xuân lạnh lẽo
Hoa hỡi nở rồi , ngươi - phu nhân .

Đúng ra thì thơ cổ cũng có lối dùng " ám chỉ " để rút ngắn và cách dùng đoản từ động thái nhưng cái cách Vuơng tôi dùng trong bài này hơi tuỳ tiện thì phải ( Ngươi - Phu nhân ) . Do Vuơng tôi thích làm theo nguyên thể nên chắc chắn là không hay bằng bản của TV rồi , chỉ định júp TV thay thế từ " Cưới " thôi

P/s trời ơi , cám ơn bạn nhìu nhìu , ta biết phải thay thế nào rồi. Cám ơn Vương Hy chi nhìu lắm , nhờ cậu cả -TV


Chữ ký của Vương Hy Chi
Ta vẫn thế mãi không cần chữ ký
Hý lộng làm ji` cái danh hiệu Hy Chi

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #13
Ảnh thế thân của Tiêu Diêu Du
Tiêu Diêu Du
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Từ Quang Tử
Gia nhập: 29-07-2004
Bài viết: 614
Điểm: 871
L$B: 44.478
Tiêu Diêu Du đang offline
 
Rễ dời , đất đổi chớ rạc thân
Ngoài đồng , sân trước cũng một xuân
Quan đây ko vợ xuân tịch mịch
Nở nào , hoa chính bổn phu nhân


Chữ ký của Tiêu Diêu Du
Hoạt kê ngạo thế
Hành sự hoang đường ...

Tài sản của Tiêu Diêu Du
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #14
Ảnh thế thân của Trần Tú Quỳnh
Trần Tú Quỳnh
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 17-02-2005
Bài viết: 30
Điểm: 308
L$B: 8.605
Trần Tú Quỳnh đang offline
 
Chờ hoa

Sầu vướng thân chi, rễ đất dời
Ruộng ngoài sân trước, một xuân thôi
Quan chưa đặng vợ, buồn năm mới
Khai nụ hoa tình, đến kết đôi

Dù hổ thẹn nhưng xin cũng góp vui......


Chữ ký của Trần Tú Quỳnh
Xin nhắn đôi lời cùng cụ Tú
Thế gian mới nảy một tên Quỳnh

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #15
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Mọi người cố gắng bám sát bản dịch nghĩa nha , ko được quá xa ý đâu đó .
Ngoài ra mọi người có thể chọn bài thơ khác để dịch . Có thể tham khảo ở thi viện của Lương Sơn , có rất nhiều Hán thi

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #16
Ảnh thế thân của LSB-TuongVi
LSB-TuongVi
Khách Giang Hồ
Bài viết: n/a
 
Thu tứ - Bạch Cư dị
Tịch dương hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thuỷ nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm an

Dịch Nghĩa
Ý nghĩ mùa thu

Nắng chiều đỏ rực hơn lửa nung
Bầu trời tạnh ráo biếc xanh hơn màu lam
Mây có dạng thú vật không xác định
Trăng mùng ba hình vành cung
Chim nhạn nhớ về trời bắc
Tiếng chày đá buồn vang sông nam
Khí vị mùa thu thật não nùng
Tuy chưa già mà đã từng trải nhiều.

Dịch Thơ
Nắng xế hồng như lửa
Trời trong biếc mịt mùng
Mây thay hình thú vật
Trăng mới dạng vành cung
Trời bắc nhạn mong nhớ
Sông nam chày não nùng
Màu thu xơ xác thế
Còn trẻ đã lao lung

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu

Bản dịch của Nguyễn Lê Lựu quá xa ý và ko hay lắm , TV dịch lại thử coi .

Ráng chiều đỏ rực như nung
Trời quang tạnh ráo , biếc xanh một màu
Mây hình thú vật xen nhau
Mùng ba trăng sáng như chau một vành
Nhạn kia trời Bắc cố trông
Nam phương chày đã vang sông tiếng buồn
Não nùng nghe khí thu tuôn
Chưa già mà đã bao cơn trải đời .

Ko hay lắm , TDD cậu dịch lại đi . Thơ tả cảnh lúc nào cũng khó

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-02-2005   #17
Ảnh thế thân của songthuongtuongdongbinh
songthuongtuongdongbinh
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 11-10-2004
Bài viết: 65
Điểm: 86
L$B: 6.528
songthuongtuongdongbinh đang offline
 
chiều hôm rực đỏ một mầu
trời quang mây tạnh hơn mầu xanh lam
mây bay tạo thú bất phàm
một vành trăng khuyết ngày tam hiện hình
nhạn trông phương bắc trời xinh
sông nam vang tiếng buồn kinh tiếng chày
nỗi buồn thu khí là đây
đời còn xuân trẻ mà đâ`y gian truân



P/s : Bạn phải viết rõ tên bài thơ vào, và nên cóp phần dịch nghĩa cho mọi người còn so sánh. Bản dịch chưa đạt , xa nghĩa, và gượng vần. Thưởng bạn 300-TV


Chữ ký của songthuongtuongdongbinh
cuongtourism đến lương sơn
xin được hảo hán lương sơn giúp cường
chào lưu thơ phú tỏ tường
các vị họp đủ trên lương sơn đài
hảo hán cùng đối vài bài
lương sơn nay lắm anh tài thơ ca

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 26-02-2005   #18
Ảnh thế thân của Tiêu Diêu Du
Tiêu Diêu Du
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Từ Quang Tử
Gia nhập: 29-07-2004
Bài viết: 614
Điểm: 871
L$B: 44.478
Tiêu Diêu Du đang offline
 
Bài này thực là khó dịch quá tv ạ , ko ngon lành gì hết

Thu tứ

Nắng chiều đỏ rực hơn lửa nung
Trời xanh tạnh ráo biếc muôn trùng
Mây dạng chim muông khôn định rõ
Trăng mùng ba sáng tựa vành cung
Trời bắc nhạn kia hằng tưởng nhớ
Sông nam khắc khoải nhịp chày vung
Chưa già đã lắm phen từng trải
Khí vị mùa thu thực não nùng

Ko phải thể bát cú đâu , nó ngô nghê làm sao ấy
Với lại ta buồn cười quá : " mây có dạng thú vật ko xác định " , " tuy chưa già mà đã từng trải nhiều " ! Ặc !


Chữ ký của Tiêu Diêu Du
Hoạt kê ngạo thế
Hành sự hoang đường ...

Tài sản của Tiêu Diêu Du
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 16:27
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,05695 seconds with 14 queries