Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Luận Văn Đàn
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Luận Văn Đàn Trao đổi & tìm hiểu về văn học.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 19-05-2004   #10
Ảnh thế thân của Hoa Hoà Thượng
Hoa Hoà Thượng
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 28-11-2002
Bài viết: 36
Điểm: 6
L$B: 6.801
Hoa Hoà Thượng đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi darktemplar
Thệ có nghĩa là tan ra, thệ như phong là tan biến như gió thoảng.
Bản dịch của Quách Mạt Nhược Tiểu Siêu lấy ở đâu cho tại hạ biết được không? Tại hạ lại nghĩ Tiểu Siêu lấy từ Ỷ Thiên Đồ Long Ký, trong này có chữ xứ. Và vốn bài thơ không theo luật Đường nên số chữ khác nhau cũng đâu có gì lạ.
Không phải chỉ có thơ Đường mới có luật ! ) Đến thơ Đường thì niêm luật mới hoàn chỉnh, nhưng thể văn biền ngẫu đã có những quy định chặt chẽ về cấu tứ và hình thức. Điều này xuất hiện rất sớm trong văn học cổ TQ xuất phát từ đặc điểm chữ TQ là chữ tượng hình, sắp xếp thành hình khối rất cân đối và đẹp mắt...
Em thử coi lại bài "Bặch Đằng giang phú" mà em vừa trích dẫn xem...Cứ 2 câu xếp thành 1 cặp, không những số từ bằng nhau mà ý tứ đối ngẫu khá chỉnh...

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #11
Ảnh thế thân của Hoa Hoà Thượng
Hoa Hoà Thượng
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 28-11-2002
Bài viết: 36
Điểm: 6
L$B: 6.801
Hoa Hoà Thượng đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi darktemplar
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Hoa Hoà Thượng
Ờ ! Tâm hiệp vẫn thường mà Khún Cảng vẫn thường.
Thì ra là thế...NDC dịch vậy à ? Chữ "thệ" không phải là "thề" sao ?
Thệ có nghĩa là tan ra, thệ như phong là tan biến như gió thoảng.
Ặc ! Trước giờ cứ nghĩ "thệ" là "thề", hoá ra là "tan ra". Chả trách các cụ có câu "Thề cá trê chui ống"...)
Cứ tưởng nó là "Đến như nước chảy, thề như gió bay. Chẳng có nơi đến, chừ biết làm sao ?". Thế kia thì không hay như mình nghĩ...)

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #12
Ảnh thế thân của darktemplar
darktemplar
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 29-02-2004
Bài viết: 23
Điểm: 33
L$B: 6.511
darktemplar đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Hoa Hoà Thượng
Không phải chỉ có thơ Đường mới có luật ! ) Đến thơ Đường thì niêm luật mới hoàn chỉnh, nhưng thể văn biền ngẫu đã có những quy định chặt chẽ về cấu tứ và hình thức. Điều này xuất hiện rất sớm trong văn học cổ TQ xuất phát từ đặc điểm chữ TQ là chữ tượng hình, sắp xếp thành hình khối rất cân đối và đẹp mắt...
Em thử coi lại bài "Bặch Đằng giang phú" mà em vừa trích dẫn xem...Cứ 2 câu xếp thành 1 cặp, không những số từ bằng nhau mà ý tứ đối ngẫu khá chỉnh...
Hehe, đây là bản dịch từ thơ Ba Tư, kiểu cổ phong, vốn có cả trợ "từ hề" từ thời Tiên Tần thì ai bắt nó theo niêm luật đăng đối số chữ số câu? Căn bản là cái nào đúng, chứ không lẽ vì thấy nó không cân câu mà thêm bớt 1 từ?

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 19-05-2004   #13
Ảnh thế thân của Tiểu Siêu
Tiểu Siêu
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 24-12-2002
Bài viết: 1.225
Điểm: 612
L$B: 5.060
Tiểu Siêu đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi darktemplar
. . . Căn bản là cái nào đúng, chứ không lẽ vì thấy nó không cân câu mà thêm bớt 1 từ?
Vấn đề này như Tiểu Siêu đã giãi bầy với Templar trang chủ rồi . Tuy rằng trang chủ tranh luận với Hoa đại sư , nhưng việc thiếu hụt một chữ ấy lại nằm trong phần chữ ký của Tiểu Siêu . Mà việc này Tiểu Siêu vốn chưa có thời gian tìm hiểu kỹ , chứ không phải trong suy nghĩ thấy nó cân hay không cân xứng mà tự cho đi một chữ đó .
Tiểu Siêu


Chữ ký của Tiểu Siêu
Lai như lưu thủy hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung

Tài sản của Tiểu Siêu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-05-2004   #14
Ảnh thế thân của darktemplar
darktemplar
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 29-02-2004
Bài viết: 23
Điểm: 33
L$B: 6.511
darktemplar đang offline
 
Chữ xứ là nơi chốn, thiếu nó có còn nghĩa chăng? Vậy tại hạ mới muốn hỏi Tiểu Siêu lấy bản dịch Quách Mạt Nhược ấy ở đâu đó mà

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-05-2004   #15
Ảnh thế thân của Tiểu Siêu
Tiểu Siêu
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 24-12-2002
Bài viết: 1.225
Điểm: 612
L$B: 5.060
Tiểu Siêu đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi darktemplar
Chữ xứ là nơi chốn, thiếu nó có còn nghĩa chăng? Vậy tại hạ mới muốn hỏi Tiểu Siêu lấy bản dịch Quách Mạt Nhược ấy ở đâu đó mà
Mai Hoa trang chủ !



Tiểu Siêu


Chữ ký của Tiểu Siêu
Lai như lưu thủy hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung

Tài sản của Tiểu Siêu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-05-2004   #16
Ảnh thế thân của Hoa Hoà Thượng
Hoa Hoà Thượng
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 28-11-2002
Bài viết: 36
Điểm: 6
L$B: 6.801
Hoa Hoà Thượng đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi darktemplar
Hehe, đây là bản dịch từ thơ Ba Tư, kiểu cổ phong, vốn có cả trợ "từ hề" từ thời Tiên Tần thì ai bắt nó theo niêm luật đăng đối số chữ số câu? Căn bản là cái nào đúng, chứ không lẽ vì thấy nó không cân câu mà thêm bớt 1 từ?
Vấn đề là, trong câu thơ có sử dụng từ "hề" và dựa vào cảm nhận câu thơ thì tớ đoán bản dịch này chuyển sang thể Phú. Hơn nữa có chữ "xứ" vào cảm thấy câu thơ không lưu loát trôi chảy bằng. Vì thế tớ mới nghĩ nó không có... :P
Trích dẫn:
Chữ xứ là nơi chốn, thiếu nó có còn nghĩa chăng? Vậy tại hạ mới muốn hỏi Tiểu Siêu lấy bản dịch Quách Mạt Nhược ấy ở đâu đó mà
Ai bảo thiếu từ "xứ" thì không có nghĩa ? )
Ví dụ em hỏi "Em ơi ! Em từ đâu đến ?" thì không có nghĩa mà cứ nhất thiết phải hỏi "Em ơi ! Em từ chốn nào đến ?" chăng ? )

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-05-2004   #17
Ảnh thế thân của Hổ mang thiền sư
Hổ mang thiền sư
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 02-06-2003
Bài viết: 4
Điểm: 1
L$B: 6.181
Hổ mang thiền sư đang offline
 
Bần tăng lấy nick này để tiện nói chuyện, chứ Tiểu Siêu khách sáo gọi trang chủ này nọ ngại ngùng quá

Tiểu Siêu, nguồn trên net cũng do người ta gõ lên, có nguồn đáng tin, có nguồn không đáng tin cậy bằng. Ví như một trang thơ cá nhân như vậy:
http://www.comp.nus.edu.sg/~nguyenvu...Omar_Khyan.htm

thì đâu thể dùng được? Sao không lật thử Ỷ Thiên Đồ Long Ký các bản dịch mới cũ, đoạn Tiểu Siêu và Trương Vô Kỵ trong mật thất, hay cảnh Ân Ly trong cơm mê, lúc đang bị các sứ giả Tổng giáo Bái Hỏa Giáo Ba Tư truy đuổi?

Ngay như trong Kim Dung giữa đời tôi - Bài Chất thơ trong truyện Kim Dung thì Vũ Đức Sao Biển cũng ghi đủ chữ xứ:

http://vnthuquan.net/truyen/truyen.a...=11&cochu=

(bản này cũng đánh sai chính tả - lai chứ không phải lại)

-------------------------------------

Thấy bài thơ hay, muốn tìm hiểu thêm thì vào đây: http://www.quangio.com/quangio/lainhuluuthuy.pdf

---------------------------------------

Hoa Hòa Thượng: Không nhớ câu thơ của Thôi Hộ sao:

Nhân diện bất tri hà xứ khứ

Thêm nữa chẳng phải chữ hề thì phải là theo kiểu Phú đăng đối gì đó ) Chẳng ai bắt nó như vậy cả em ạ.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 20-05-2004   #18
Ảnh thế thân của Tiểu Siêu
Tiểu Siêu
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 24-12-2002
Bài viết: 1.225
Điểm: 612
L$B: 5.060
Tiểu Siêu đang offline
 
Tự nhiên Tiểu Siêu lại càng không biết nên xưng hô như thế nào . Ùhm ! Đâu cần phải đổi nick như thế ?
Quay lại chủ đề , không phải Tiểu Siêu đọc topic này lần đầu mà ngó lơ đi chỗ khác , không bận tâm . Quả tình là Tiểu Siêu ngay sau đó đã đi coi lại các bản của Ỷ Thiên Đồ Long Ký , cũng như bất cứ cái gì có liên quan tới hai câu đó . Tuy nhiên , vẫn chưa có thời gian để xem lại một cách kỹ càng nên vẫn để nguyên chữ ký như vậy .
Ùhm ! Bên Mai Hoa Trang của các vị có vị mang danh tánh Xích Phi Hổ . Giả như không có người nào lấy trùng nick thì khi vào phần Tìm kiếm của Google , sẽ thấy Xích Phi Hổ cũng đã luận về những điều mà Hoa Hoà Thượng và . . . Hổ Mang đại sư đang luận .
Tiểu Siêu


Chữ ký của Tiểu Siêu
Lai như lưu thủy hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung

Tài sản của Tiểu Siêu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 01:59
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,05915 seconds with 15 queries