Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

 
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 12-06-2011   #11
Ảnh thế thân của caoduyso1
caoduyso1
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 23-05-2011
Bài viết: 6
Điểm: 2
L$B: 1.051
caoduyso1 đang offline
 
Wạt-đii khắp
Em xin có góp ý vào box tiếng Thái của chị Nhất Chi Mai ạ .
Là dzầy , em thấy chị Mai nên đổi phương pháp dạy . Em có 1 phương pháp học mà em tự gọi là "bạ đâu nói đó" , cách này em đã áp dụng cho ngoại ngữ đầu tiên trong đời em , tiếng Ăng-lê . Phương pháp này như sau , khi làm bất cứ hành động gì thì đặt câu với từ mà mình biết:

vd: I'm walking , I'm squating ( ngồi chồm hổm )) ,I'm speaking to myself ( tự kỷ )) , I'm standing at the bus stop , I'm going to school , I'm eating a bread , I'm drinking orange juice , I'm wearing a shirt , blah blah blah .......

Khi thấy bất cứ cái gì khi đang đi ngoài đường hay ở 1 chỗ nào đó thì cứ tìm từ vựng và đặt câu với nó (có thể nói về màu sắc , hình dạng này nọ)

Vd: The bus is red , the wheels are round , this is the cat , they are birds ... blah blah blah

Nếu ko biết từ đó thì để đó về nhà mở từ điển hoặc hỏi người biết nhiều hơn , và 1 khi mình đã biết rồi thì khi ngày mai gặp lại vật đó hoặc hành động đó thì mình lại đặt câu với nó , từ đó dẫn đến sẽ nhớ rất là lâu vì ngày nào mình cũng đặt câu với hành động đó , có ngày nào mà mình chả đi bộ , ăn uống , lái xe , học tập , làm việc này nọ ko nhỉ ? Chưa kể là có những hành động của mọi người xung quanh và vạn vật xung quanh . Đây là bước căn bản để mình nhớ những từ đơn giản trước , về sau khi đã nhớ rồi thì mình sẽ bước thêm 1 bước nữa là đặt câu hỏi với nó và tự trả lời nó ( tự kỷ cấp độ 2 =))).

Vd: -What is this ? This is a bus .
-What color is it ? It's red
-What does it look like ? It looks like a rectangle ( hình chữ nhật)
-Why does it look like that ? Hmmm , ask the manufacturer you pervert (LOL =)))

Đây là cách em nhớ từ vựng và những câu đơn giản , nhưng tiếng Anh có thể nói là hơi khô khan , còn tiếng Thái khi nói thì nghe vui hơn và có phần phấn khích hơn ( đối với em, ko biết mọi người thì sao ). Đây cũng là cách luyện cho mình quen với câu hỏi , vì nếu ko thực tập nhiều khi nói chuyện với người bản ngữ nghe đuối lắm . Như trường hợp của em , là dzầy em có ông bạn người Thái trên Skype , đôi khi ổng nói nhiều câu rất dễ như " noóng kin kháo lữ-yăng ?" (em ăn cơm chưa), " khun thăm a-lay khắp?" (đang làm gì ) , "pơng thửng ban lỏ ?" (mới về nhà hả) ..... em nghe thì ra chữ đó nhưng khi " dịch nhẩm" trong đầu thì rất là chậm >>> phải mất 1 lúc lâu mới hiểu ra đc câu hỏi ) . Bởi vậy tốt nhất tìm những mẫu câu có sẵn rồi tìm từ chắp ghép lại rồi cứ "tự kỷ" mọi lúc mọi nơi ,cho nó thấm 1 tí vào đầu mình và tạo cho mình 1 ít phản xạ "nhận ra" câu hỏi hay câu nói nào đó.
Em nghĩ khi học 1 ngôn ngữ thì 2 thứ nên học đầu tiên là nghe nói , còn đọc viết thì để sau , gặp chữ Thái rất khó đọc như chị Mai đã từng đề cập ở những page trước nên em mong chị Mai hãy đổi phương pháp ạ , như đưa ra những dạng câu , dạng thì và từ vựng dưới dạng phiên âm tiếng Việt và so sánh nghĩa của nó với tiếng Anh để mọi người dùng nó cho việc "tự kỷ vô tội vạ " ) .

Vd:
+ Pút và kui đều có nghĩa là nói trong tiếng Việt , nhưng tiếng Thái lại chia ra pút = speak và kui = chat hoặc talk .
-Pỏm pút pha-xả Thai nít nòi = Tôi nói tiếng Thái chút xíu (nghĩa đen ) = I can speak Thai a little.
-Kui kăn thii-lẳng na khắp = Nói chuyện với nhau sau nha ( nghĩa đen nốt ) = talk together later ..... (tìm tới chết cũng ko bao giờ có đệm từ trong tiếng Anh >>> khô khan dã man)

+ Kít-thửng và jăm đều có nghĩa là nhớ trong tiếng Việt, nhưng tiếng Thái lại chia ra kít-thửng = miss còn jăm = remember .
-Maii kít-thửng me lỏ ? = Ko nhớ mẹ hả ? = Don't you miss mom huh ?
-Jăm phú-dĩng khôn nánh mải ? = Nhớ cô đó ko ? = Remember that girl/woman ?

+ A-ja ( hay a-jà em ko chắc vì chỉ nghe loáng thoáng , có sai thì sửa dùm em ) và xả-máat ( máat ở đây là âm luyến xuống , khó đọc ghê người )) , cả 2 đều có nghĩa là có thể trong tiếng Việt , nhưng tiếng Thái lại chia ra a-ja (a-jà) = maybe , còn xả-maát = can.
- A-ja pỏm jà ma ma-xải nít nòy = Có thể tôi sẽ đến trễ 1 chút = Maybe I'll be there a little bit late.
- Pỏm xả-maát năng thii-nii đaii mảii ? = Tôi có thể ngồi đây đc ko ? = Can I sit here ?

* Mấy câu vd trên toàn là em tự ghép từ xong chế đại ra hết đó , có sai sửa dùm em nha *

Thôi em xin dừng phần góp ý tại đây ạ.
Chúc mọi người vui khỏe.
P/s: À bà con nào biết từ nào hoặc dạng câu nào thì post lên cho mọi người cùng biết nha , để lát em tổng kết lại những gì em biết rồi mai post lên cho mọi người. À xin gom những từ nào cùng 1 chủ đề (bộ phận , đơn vị, sự vật , giao thông , màu sắc này nọ ....) ,để khỏi lộn xộn nha mọi người.

Trả lời kèm theo trích dẫn
3 thành viên đã gửi lời cám ơn đến caoduyso1 vì bài viết hữu ích này:
Nhất Chi Mai (15-06-2011), Nok Naruk (11-07-2011), TC NGUYỄN (17-06-2011)
 

Tags
tiếng thái cơ bản.


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 14:40
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,22635 seconds with 16 queries