Chủ đề: Dịch Hán thi
Xem bài viết
Cũ 30-01-2009   #89
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 16.920
Anh Nguyên đang offline
 
Phát đồng cốc huyện



Hiền hữu bất linh huyệt,
Thánh hữu bất noãn tịch.
Huống ngã cơ ngu nhân,
Yên năng thượng an trạch.
Thủy lai tư sơn trung,
Hưu giá hỷ địa tịch.
Nại hà bức vật lụy,
Nhất tuế tứ hành dịch.
Sung sung khứ tuyệt cảnh,
Liểu liểu cánh viễn thích.
Đình tham long đàm vân,
Hồi thủ hổ nham thạch.
Lâm kỳ biệt số từ,
Ác thủ lệ tái trích.
Giao tình vô cựu thâm,
Cùng lão đa thảm thích.
Bình sinh lãn chuyết ý,
Ngẫu trị thê độn tích.
Khứ trụ dữ nguyên vi.
Ngưỡng tàm lâm gian cách.
~Đỗ-Phủ~

Dịch:


Đi từ huyện Đồng-Cốc

Nhười Hiền, bếp khói lạnh tanh,
Lại xem bậc Thánh, chẳng manh áo nào.
Ta ngu, nghèo, đói, sánh sao,
Lại mong tìm được chỗ nào ấm êm.
Núi rừng, nghĩ đến trước tiên,
Ngưng tìm xe ngựa, vui miền lặng yên.
Vật đâu dám đổi, để nguyên,
Bốn mùa thay đổi nhau liền một năm.
Bồn chồn, bỏ cảnh đẹp chăng?
Long đong, lại phải dứt lòng đi thôi!
Long-Đàm, ngừng, ngắm mây trôi,
Hổ-Nham, ngoảnh lại, núi đồi xanh tươi.
Chia tay, từ biệt mọi người,
Nắm tay, lệ lại tuôn rơi từng hồi.
Giao tình cũng mới đây thôi,
Thân già, nghèo khổ, dễ khơi thảm sầu.
Cuộc đời, vụng tính từ lâu,
Cho nên đến ẩn chỗ sâu thẳm này.
Ra đi, lỗi hẹn rồi đây,
Ngửa trông rừng, thẹn với bầy chim kia!...
~Anh-Nguyên~


Chỉnh sửa lần cuối bởi Anh Nguyên: 30-01-2009 lúc 09:17.
Trả lời kèm theo trích dẫn
4 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Dần Béo (12-02-2009), Giang Tiểu Ngư (15-04-2009), Lăng Độ Vũ (02-02-2009), ToAnPhong (01-02-2009)
 
Page generated in 0,02900 seconds with 15 queries