Chủ đề: Dịch Hán thi
Xem bài viết
Cũ 19-12-2008   #68
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.094
Anh Nguyên đang offline
 
Khương thôn (Kỳ tam)



Quần kê chính loạn khiếu,
Khách chí kê đấu tranh.
Khu kê hướng thụ mộc,
Thuỷ văn khấu sài kinh.
Phụ lão tứ ngũ nhân,
Văn ngã cửu viễn hành.
Thủ trung các hữu huề,
Khuynh kháp trọc phục thanh.
Khổ từ tửu vị bạc,
Thử địa vô nhân canh.
Binh cách ký vị túc,
Nhi đồng tận đông chinh.
Thỉnh vị phụ lão ca,
Gian nan quý thâm tình.
Ca bãi ngưỡng thiên thán,
Tứ toạ lệ tung hoành.
~Đỗ-Phủ~

Dịch:

Làng Khương (Bài ba)

Bầy gà nháo nhác kêu inh,
Vừa khi khách đến, gà kình đá nhau.
Đuổi gà lên hết cây mau,
Mới nghe tiếng gõ nhưu đâu cửa rào.
Cụ già, năm, sáu, bước vào,
Hỏi ta xa vắng ra sao, lâu về?
Trong tay, mang rượu cập kè,
Hết nghiêng bầu đục lại kề bầu trong.
Rượu, than lạt chẳng vừa lòng,
Đồng không cầy cấy, sao mong rượu nồng.
Chiến tranh, việc vẫn chưa xong,
Các con đi đánh miền đông hết rồi.
Hát hầu các cụ nghe chơi,
Gian nan, hổ thẹn tình người vẫn sâu.
Nhìn trời than thở hồi lâu,
Chung quanh ai cũng lệ sầu chứa chan...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (23-12-2008)
 
Page generated in 0,02813 seconds with 15 queries