05-12-2008
|
#13
|
|
đường thi trích dịch
XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG
Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,
Loan phong vi nhiễu thủy bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.
Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đại,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vị năng phao đắc hàng châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.
~Bạch-Cư-Dị~
Dịch:
Xuân đề trên hồ
Xuân về, hồ đẹp như tranh,
Núi non vây bọc in vành nước trong.
Bầu trời xanh ngắt cùng thông,
Trăng in đáy nước như lồng hạt châu.
Lúa xanh, thảm biếc thẫm mầu,
Cỏ bồ từng dải như màu lụa xanh.
Hàng-Châu, chưa bỏ đi đành,
Nửa vì vướng vít mối tình hồ đây...
~Anh-Nguyên~
Chỉnh sửa lần cuối bởi Anh Nguyên: 05-12-2008 lúc 20:22.
Lý do: chính tả
|
|
|
|