Xem bài viết
Cũ 23-03-2010   #2
Ảnh thế thân của AI_TAN_CAT_LANG
AI_TAN_CAT_LANG
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 25-06-2009
Bài viết: 134
Điểm: 45
L$B: 3.983
AI_TAN_CAT_LANG đang offline
 
Trên căn bản, tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai ( second langue) , chứ không phải là ngôn ngữ chính của người Việt Nam , ở nước Việt Nam. Cho nên khi dùng Tiếng Anh để nói và viết hay dịch sang tiếng Việt, họ thường suy nghĩ theo tiếng Việt trước rồi chuyển tải sang tiếng Anh . Và khi nói hay khi viết, họ thường dùng những từ đơn giản , ngắn gọn, dùng thường ngày . Đôi khi họ dùng tiếng " bồi " ( nghĩ sao nói vậy) để nói , miễn người khác hiểu là được rồi .

"Parking Place", dịch sang tiếng Việt :

Park: đỗ, đáp, để, đăt
Place: nơi , chỗ .

Hai từ này gép lại có ý nghĩa : chỗ để xe
Tuy rằng hai từ này dùng không đúng nhưng người ta cũng hiểu là " nơi để xe " .

Nếu viết đúng " Gia Lâm transport station".
Transport: phương tiện giao thông .
Station: trạm, bến, bãi ,

Dịch tiếng Việt : trạm xe, bến xe dùng trong phương tiện giao thông .
Như đã nói , hai từ này ít dùng trong giao tiếp hàng ngày , nên đã bị thay đổi bằng những từ đơn giản hơn, gần giống nghĩa .

AHEAD
PHÍA TRƯỚC
WORK
CÔNG TRƯỜNG


Hai từ này đâu có lằng nhằng, ngược lại còn rất đúng và chuẫn nữa, vì những biển giao thông cần phải rất ngắn gọn, với mục đích dành cho người đi đường đọc nhanh va hiểu nhanh .Ở nước ngoài , người ta cũng dùng hai từ này làm biển hiệu trên đường , đặc biệt là được đặt gần trong các khu công trình làm đường .

Rồi cái biển này nữa, cái này em thấy trên mạng:
Cái này thì bản dịch tiếng Việt em cũng dek hiểu nữa là tiếng ANh. Em bó tay.
Còn đây là ở Vịnh Hạ Long, kỳ quan thiên nhiên mà các bác nhà ta đang hết sức vận động bình chọn. Các dùng giới từ thật là ÁC CHIẾN hết chỗ nói:


Bạn có thể hiểu đơn giản như thế này: Viết để người đọc hiểu " đại khái" . Cho nên không chú trọng, cấu trúc, giới từ, từ ngữ , văn phạm . Và khi dịch cũng chỉ dịch " nôm na" mà thôi . Cho nên không cần nhất thiết phải sát nghĩa tiếng Anh :

Be careful with THIEF POCKET.
Thief: tên trộm, cắp
Pocket : túi quần , áo

Hai từ này gép lại ( dịch nôm na) : tên móc túi .
Hai từ này là hai từ độc lập , khi viết thì phải có khoảng cách ở chính giữ hai từ, bạn tra từ điển không ra nghĩa , vì chữ này đã bị lỗi ( bị dính lại ) khi đánh máy đó mà .

Trong một câu văn, đoạn văn, khi người ta viết in hoa một từ nào đó, thì muốn nhấn mạnh ý nghĩa của từ đó trong đoạn văn . Trong trường hợp này " THIEF POCKET" được viết in hoa , vì người ta muốn nhấn mạnh là " hãy cận thận với những tên móc túi " chứ không dùng với mụch đích trân trọng .

"Keep off the grass please" kèm theo câu tiếng Việt: "Cấm bước lên cỏ".
" cấm bước lên cỏ" người ta dịch nôm na ( không sát nghĩa ) vói câu " keep off the grass please" . Chứ nếu dich sat nghĩa : " xin vui lòng ( làm ơn) cấm bước lên cỏ " thì nghe không thuận tai lắm, đã "cấm" rồi sao lại còn " xin vui lòng" . Trong trường hợp dùng please để dịch thì có thể như thế này " xin vui lòng đừng bước lên cỏ" , nhưng tiếng Anh lại bị đổi thành " Don't step on the grass please" .

Người Tây, họ cho rằng hai từ " please , thank you" là hai từ magic (mầu nhiệm) trong cuộc sống , cho nên họ dùng rất thường xuyên trên cửa miệng , ngay cả khi họ yêu cầu một việc gì đó , câu trước thì " please" câu sau " thank you" .

Còn vì sao trong trường hợp này , lại dùng " cấm" thay thế cho chừ "please", có lẽ người ta muốn " tuyệt đối" không bước chân lên cỏ .

Trả lời kèm theo trích dẫn
10 thành viên đã gửi lời cám ơn đến AI_TAN_CAT_LANG vì bài viết hữu ích này:
--Yuna-- (24-03-2010), Buratino (23-03-2010), Con Hủi (23-03-2010), cong danh (29-03-2010), HanBang (27-03-2010), kuagaikythuatso (25-03-2010), Long Phi Vũ (30-12-2010), LSB-Phương An (25-03-2010), LSB-Sun (23-03-2010), VŨ NGỌC CHI MAI (13-04-2010)
 
Page generated in 0,03386 seconds with 15 queries