Lương Sơn Bạc

Lương Sơn Bạc (http://www.luongsonbac.club/forum/index.php)
-   Ngôn Ngữ Học (http://www.luongsonbac.club/forum/forumdisplay.php?f=41)
-   -   Dịch Bài Hát Tiếng Anh - Góp Ý! (http://www.luongsonbac.club/forum/showthread.php?t=134321294)

LSB-Truy Vân 13-07-2010 13:08

Dịch Bài Hát Tiếng Anh - Góp Ý!
 
Mình đang dịch mấy bài tiếng anh. Mấy anh chị giúp mình nhé:

Link bài hát.


Until You - Shayne Ward


Baby life was good to me
But you just made it better
I love the way you stand by me
Through any kind of weather
I don’t wanna run away
Just wanna make your day
When you felt the world is on your shoulders
Don’t wanna make it worse
Just wanna make us work
Baby tell me I will do whatever

[Chorus]
It feels like nobody ever knew me until you knew me
Feels like nobody ever loved me until you loved me
Feels like nobody ever touched me until you touched me
Baby nobody, nobody,until you

Baby it just took one hit of you now I'm addicted
You never know what's missing
Till you get everything you need,yeah

I don't wanna run away
Just wanna make your day
When you feel the world is on your shoulders
Don't wanna make it worse
Just wanna make us work
Baby tell me,I'll do whatever

Chorus

See it was enough to know
If I ever let you go
I would be no one
Cos I never thought I'd feel
All the things you made me feel
Wasn't looking for someone until you

[Chorus repeat twice]
Nobody, nobody, until you

Em dịch:


(Có gì góp ý cho TV. TV không dịch theo nghĩa mà có phần tự biên, vd Stand: đứng mà TV gọi là đến. Vì TV thấy hay hơn.)

Cuộc đời này đã đẹp,
lại càng đẹp hơn khi em đến bên anh.
Anh yêu cái cách em đến bên anh
Và cùng anh vượt qua những sóng gió cuộc đời .
Anh không muốn chạy trốn,
anh muốn cho em những ngày hạnh phúc.
Khi mà em cả thế giới này
dang đè nặng trên bờ vai em
Anh không muốn làm tăng gánh nặng đó
Anh chỉ muốn đôi ta được hạnh phúc
Em yêu à hãy cho anh biết
Anh sẽ làm cho em mọi thứ (vì em )

Điệp khúc:

Dường như chưa từng có ai hiểu anh cho đến khi em đến
Dường như chẳng có ai yêu anh như cách em đến và yêu anh
Dường như chẳng có ai chạm vào tim anh cho đến khi em và chạm vào nó
Em yêu à chẳng có ai, chẳng ai cả cho đến khi em đến (Và yêu anh)

Em yêu à chỉ với một cử chỉ nhẹ nhàng thôi em cũng khiến anh say đắm
Em chẳng bao giờ biết em đang mất đi điều gì
Cho đến khi em có được mọi thứ em cần.

Anh không muốn chạy trốn,
anh muốn cho em những ngày hạnh phúc.
Khi mà em cả thế giới này
dang đè nặng trên bờ vai em
Anh không muốn làm tăng gánh nặng đó
Anh chỉ muốn đôi ta được hạnh phúc
Em yêu à hãy cho anh biết
Anh sẽ làm cho em mọi thứ (vì em )

Điệp khúc:
...

Chỉ vậy thôi là đã quá đủ để biết rồi
Rằng nếu anh để em ra đi
Thì anh sẽ chẳng là ai trên cuộc đời này
Bởi vì anh chẳng bao giờ cám nhận được những cảm giác
Mà em đã trao cho anh
Anh chẳng thể tìm một ai khác ngoài em.




EVE 13-07-2010 20:29

Eve xin góp ý với TV nha- Mới câu đầu mà TV dịch ngoài ý rồi- chữ Baby mà tụi Tây dùng ở đây là tiếng tỏ tình yêu thí dụ nó nói: my baby=my darling người yêu tôi ơi!- vậy theo Eve thì TV dịch như vầy có lẽ nghe xuôi hơn "Em yêu dấu, cuộc đời này đối với anh thật tuyệt vời(Baby life was good to me )", rồi từ But, nó là liên từ, như tên gọi nó nối liền cho câu sau trọn ý, và trong câu đó lại có từ just tỉnh từ ở đây là phó từ xác quyết "chính em" làm tròn nghĩa, vậy nên TV có thể dịch "nhưng mà chính em mới làm cho nó(cuộc đời) tuyệt vời hơn(But you just made it better )"...

Còn nhiều nữa TV ơi- Eve xin góp ý hai câu đầu thôi.../ mong các bạn chỉnh cho và TV tha thứ có gì sai sót.../ - Nếu TV thấy vui thi Eve góp ý tiếp.

LSB-Truy Vân 13-07-2010 20:44

Hay. Cảm ơn Eve. Tiếp đi nào...
Đúng là LSB lắm người tài.. TV định dịch tặng người bạn thân là nữ nên phải nhọc công..

AI_TAN_CAT_LANG 14-07-2010 16:58

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi Truy Vân (Bài viết 1102874)
Baby life was good to me
But you just made it better
I love the way you stand by me
Through any kind of weather
I don’t wanna run away
Just wanna make your day
When you felt the world is on your shoulders
Don’t wanna make it worse
Just wanna make us work
Baby tell me I will do whatever .

Cát Lang xin mạn phép tạm dịch thử một đoạn nhé . Hơi xát nghĩa một chút nhen :

Em yêu, cuộc sống này đẹp với anh
Nhưng chính em là người làm nó đẹp hơn
Anh yêu cách em bên cạnh anh
Xuyên suốt những lúc trở ngại
Anh không muốn trốn tránh
Chỉ muốn làm em thêm vui
Khi em cảm thấy đánh nặng đang trên vai em (mượn tạm, ý của TV vậy )
Anh sẽ không làm em cảm thấy nặng thêm (phù, câu này, không thể dịch ra nghĩa để khớp với câu trên được)
Anh chỉ muốn đôi ta hạnh phúc (xin lỗi, câu này CL đạo hết 99 % rồi )
Hãy nói với anh, anh sẽ làm tất cả

TV đọc xong thì vui lòng cho biết ý kiến .

LSB-Truy Vân 15-07-2010 11:47

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi AI_TAN_CAT_LANG (Bài viết 1103141)
Cát Lang xin mạn phép tạm dịch thử một đoạn nhé . Hơi xát nghĩa một chút nhen :

Em yêu, cuộc sống này đẹp với anh
Nhưng chính em là người làm nó đẹp hơn
Anh yêu cách em bên cạnh anh
Xuyên suốt những lúc trở ngại
Anh không muốn trốn tránh
Chỉ muốn làm em thêm vui

Khi em cảm thấy đánh nặng đang trên vai em (mượn tạm, ý của TV vậy )
Anh sẽ không làm em cảm thấy nặng thêm (phù, câu này, không thể dịch ra nghĩa để khớp với câu trên được)
Anh chỉ muốn đôi ta hạnh phúc (xin lỗi, câu này CL đạo hết 99 % rồi )
Hãy nói với anh, anh sẽ làm tất cả

TV đọc xong thì vui lòng cho biết ý kiến .

Hai câu đó xem lại thử hình như có gì đó sai. .

EVE 15-07-2010 13:36

Eve xin góp ý thêm với huynh TV một đoạn nữa nè:

I love the way you stand by me
Thương biết mấy khi em ở bên anh

Through any kind of weather
thì dầu có bão giông

I don’t wanna run away
anh đây xin nguyền ở lại cùng em

Just wanna make your day
chỉ muốn tạo cho lấy ngày(thêm hạnh phúc bên em)

When you felt the world is on your shoulders
dẫu khi em thấy như cả thế giới này đè lên đôi vai em

Don’t wanna make it worse
thì cũng đừng giữ lấy trong lòng nghe em(làm xấu đi làm gì)

Just wanna make us work
Chì là đôi ta cùng sẻ chia

Baby tell me I will do whatever
này em, hãy tỏ với anh đi, anh sẽ làm bất cứ điều chi(cho em mà)

...

Eve xin giải thích cách dịch theo cảm nhận của Eve thôi nha, các huynh tha thứ nếu sai chỉ cho Eve, mừng lắm-
Stand by Eve dịch là đứng bên, vì từ by làm liên tưởng đến cụm từ side by side=sát cánh cùng nhau, rất hợp cho ý tưởng liên ý của người con trai đang ve vản thuyết phục sao cho người con gái yêu mình, nào thời tiết có đổi thay(ấm lạnh) thì anh ta cũng một lòng thủy chung, nhấn mạng qua the way… Through, bắt nhịp xuống bằng giới từ Through đầy gạ gẫm, và dẫu là trời sập anh ta cũng không sờn bảo vệ cô gái, cho nên don’t wanna run away=không chạy đâu là vậy. run away=trốn, chạy- tụi tây có phim hàng tuần “the home run away” tả những đứa trẻ bụi đời, nên run away liên tưởng nhiều ý lắm…

Và những câu tiếp Eve cũng dịch theo lối liên ý hy vọng các huynh đồng tình với Eve.

Khi rảnh Eve dịch tiếp vui với các huynh- T_C_L đi đâu giờ huynh mới về vậy- chúc vui.

LSB-Truy Vân 15-07-2010 17:15

Dịch hay lắm. Có mấy câu tớ không biết ráp nghĩa thế nào nữa......
Thế là hoàn thành rồi.

LSB-Truy Vân 15-07-2010 19:23

Until You - Shayne Ward


Baby life was good to me
Em yêu dấu, cuộc đời này đối với anh thật tuyệt vời

But you just made it better
nhưng chính em đã làm cho nó tuyệt vời hơn

I love the way you stand by me
Anh yêu cách em bên anh


Through any kind of weather
Dù có nhiều gian khổ (mệt mõi)

I don’t wanna run away
Anh nguyện ở bên em (khôn hề bỏ chạy)

Just wanna make your day
Chỉ muốn làm cho em hạnh phúc trọn ngày

When you felt the world is on your shoulders
Khi em thấy như cả thế giới này đè lên đôi vai em

Don’t wanna make it worse
Thì cũng đừng giữ lấy trong lòng nghe em

Just wanna make us work
Hãy đẽ đôi ta cùng san sẽ cho nhau

Baby tell me I will do whatever
Hỡi em, hãy nói và anh sẽ làm tất cả vì em


[Chorus]


It feels like nobody ever knew me until you knew me
Feels like nobody ever loved me until you loved me
Feels like nobody ever touched me until you touched me
Baby nobody, nobody,until you

Điệp khúc:

Dường như chưa từng có ai hiểu anh cho đến khi em hiểu anh
Dường như chẳng có ai yêu anh như cách em đến và yêu anh
Dường như chẳng có ai chạm vào tim anh cho đến khi em đến và chạm vào nó
Em yêu à chẳng có ai, chẳng ai cả cho đến khi em đến (Và yêu anh)



Baby it just took one hit of you now I'm
addicted

You never know what's missing

Till you get everything you need,yeah

Em yêu à Mỗi cữ chỉ nhẹ nhàng của em cũng đủ làm anh say đắm
Em chẳng bao giờ biết em đang mất đi điều gì
Cho đến khi em có được mọi thứ em cần.



Chorus

See it was enough to know
If I ever let you go
I would be no one
Cos I never thought I'd feel
All the things you made me feel
Wasn't looking for someone until you

Điệp khúc:
...

Chỉ vậy thôi là đã quá đủ để biết rồi
Rằng nếu anh để em ra đi
Thì anh sẽ chẳng là ai trên cuộc đời này
Bởi vì anh chẳng bao giờ cám nhận được những cảm giác như thế
Mà em đã trao cho anh
Anh chẳng thể tìm một ai khác ngoài em.



P.S I Love You...

Nắng 15-07-2010 23:26

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi Truy Vân (Bài viết 1103310)
Until You - Shayne Ward
Don’t wanna make it worse
Thì cũng đừng giữ lấy trong lòng nghe em
[Chorus]
It feels like nobody ever knew me until you knew me
Feels like nobody ever loved me until you loved me
Feels like nobody ever touched me until you touched me
Baby nobody, nobody,until you
Điệp khúc:
Dường như chưa từng có ai hiểu anh cho đến khi em hiểu anh
Dường như chẳng có ai yêu anh như cách em đến và yêu anh
Dường như chẳng có ai chạm vào tim anh cho đến khi em đến và chạm vào nó
Em yêu à chẳng có ai, chẳng ai cả cho đến khi em đến (Và yêu anh)
Chorus
Wasn't looking for someone until you
Anh chẳng thể tìm một ai khác ngoài em.
P.S I Love You...

Nắng cũng góp vài dòng với TV nghe. AV mình cũng thường thường thôi, TV đừng cười (và có gì đừng giận nhe) :)

"Don’t wanna make it worse
Thì cũng đừng giữ lấy trong lòng nghe em"

Nắng thấy câu này dịch hơi thoát quá...cũng không biết sửa sao nữa, nhưng hình như bản dịch ra ngoài ý hơi hơi nhiều. Theo Nắng hiểu thì câu này đại ý là nói người con gái đừng lo lắng, bởi vì hai người sẽ cùng nhau giải quyết. Dịch là "đừng giữ trong lòng" cũng được, nhưng mà có cách nào khác không...Nắng cũng chưa nghĩ ra nữa :p

"Feels like nobody ever loved me until you loved me
Dường như chẳng có ai yêu anh như cách em đến và yêu anh"

Nắng nghĩ cái này dịch " chẳng có ai yêu anh cho đến khi em yêu anh" thì đúng ý bài hát hơn (và cảm động hơn nữa-theo Nắng là vậy :) )

"Wasn't looking for someone until you
Anh chẳng thể tìm một ai khác ngoài em."

cái này như cũng ngoài ý (theo cảm nhận chủ quan của Nắng thôi). Mình nghĩ nên sửa một tí thành " Anh chưa từng mơ về ai cho đến khi em đến". Vì theo mình hiểu thì đoạn này muốn nhắn gửi: em đến và cho anh tất cả những cảm xúc mà anh chưa bao giờ mơ tới, chưa bao giờ tưởng tượng, nếm trải, và anh sẽ không để em đi, v.v...

vài dòng mạo muội nha.


Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 11:08

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung

Page generated in 0,02567 seconds with 12 queries