Dịch Bài Hát Tiếng Anh - Góp Ý!
Mình đang dịch mấy bài tiếng anh. Mấy anh chị giúp mình nhé:
Link bài hát. Until You - Shayne Ward Baby life was good to me But you just made it better I love the way you stand by me Through any kind of weather I don’t wanna run away Just wanna make your day When you felt the world is on your shoulders Don’t wanna make it worse Just wanna make us work Baby tell me I will do whatever [Chorus] It feels like nobody ever knew me until you knew me Feels like nobody ever loved me until you loved me Feels like nobody ever touched me until you touched me Baby nobody, nobody,until you Baby it just took one hit of you now I'm addicted You never know what's missing Till you get everything you need,yeah I don't wanna run away Just wanna make your day When you feel the world is on your shoulders Don't wanna make it worse Just wanna make us work Baby tell me,I'll do whatever Chorus See it was enough to know If I ever let you go I would be no one Cos I never thought I'd feel All the things you made me feel Wasn't looking for someone until you [Chorus repeat twice] Nobody, nobody, until you Em dịch: (Có gì góp ý cho TV. TV không dịch theo nghĩa mà có phần tự biên, vd Stand: đứng mà TV gọi là đến. Vì TV thấy hay hơn.) Cuộc đời này đã đẹp, lại càng đẹp hơn khi em đến bên anh. Anh yêu cái cách em đến bên anh Và cùng anh vượt qua những sóng gió cuộc đời . Anh không muốn chạy trốn, anh muốn cho em những ngày hạnh phúc. Khi mà em cả thế giới này dang đè nặng trên bờ vai em Anh không muốn làm tăng gánh nặng đó Anh chỉ muốn đôi ta được hạnh phúc Em yêu à hãy cho anh biết Anh sẽ làm cho em mọi thứ (vì em ) Điệp khúc: Dường như chưa từng có ai hiểu anh cho đến khi em đến Dường như chẳng có ai yêu anh như cách em đến và yêu anh Dường như chẳng có ai chạm vào tim anh cho đến khi em và chạm vào nó Em yêu à chẳng có ai, chẳng ai cả cho đến khi em đến (Và yêu anh) Em yêu à chỉ với một cử chỉ nhẹ nhàng thôi em cũng khiến anh say đắm Em chẳng bao giờ biết em đang mất đi điều gì Cho đến khi em có được mọi thứ em cần. Anh không muốn chạy trốn, anh muốn cho em những ngày hạnh phúc. Khi mà em cả thế giới này dang đè nặng trên bờ vai em Anh không muốn làm tăng gánh nặng đó Anh chỉ muốn đôi ta được hạnh phúc Em yêu à hãy cho anh biết Anh sẽ làm cho em mọi thứ (vì em ) Điệp khúc: ... Chỉ vậy thôi là đã quá đủ để biết rồi Rằng nếu anh để em ra đi Thì anh sẽ chẳng là ai trên cuộc đời này Bởi vì anh chẳng bao giờ cám nhận được những cảm giác Mà em đã trao cho anh Anh chẳng thể tìm một ai khác ngoài em. |
Eve xin góp ý với TV nha- Mới câu đầu mà TV dịch ngoài ý rồi- chữ Baby mà tụi Tây dùng ở đây là tiếng tỏ tình yêu thí dụ nó nói: my baby=my darling là người yêu tôi ơi!- vậy theo Eve thì TV dịch như vầy có lẽ nghe xuôi hơn "Em yêu dấu, cuộc đời này đối với anh thật tuyệt vời(Baby life was good to me )", rồi từ But, nó là liên từ, như tên gọi nó nối liền cho câu sau trọn ý, và trong câu đó lại có từ just tỉnh từ ở đây là phó từ xác quyết "chính em" làm tròn nghĩa, vậy nên TV có thể dịch "nhưng mà chính em mới làm cho nó(cuộc đời) tuyệt vời hơn(But you just made it better )"...
Còn nhiều nữa TV ơi- Eve xin góp ý hai câu đầu thôi.../ mong các bạn chỉnh cho và TV tha thứ có gì sai sót.../ - Nếu TV thấy vui thi Eve góp ý tiếp. |
Hay. Cảm ơn Eve. Tiếp đi nào...
Đúng là LSB lắm người tài.. TV định dịch tặng người bạn thân là nữ nên phải nhọc công.. |
Trích dẫn:
Em yêu, cuộc sống này đẹp với anh Nhưng chính em là người làm nó đẹp hơn Anh yêu cách em bên cạnh anh Xuyên suốt những lúc trở ngại Anh không muốn trốn tránh Chỉ muốn làm em thêm vui Khi em cảm thấy đánh nặng đang trên vai em (mượn tạm, ý của TV vậy ) Anh sẽ không làm em cảm thấy nặng thêm (phù, câu này, không thể dịch ra nghĩa để khớp với câu trên được) Anh chỉ muốn đôi ta hạnh phúc (xin lỗi, câu này CL đạo hết 99 % rồi ) Hãy nói với anh, anh sẽ làm tất cả TV đọc xong thì vui lòng cho biết ý kiến . |
Trích dẫn:
|
Eve xin góp ý thêm với huynh TV một đoạn nữa nè:
I love the way you stand by me Thương biết mấy khi em ở bên anh Through any kind of weather thì dầu có bão giông I don’t wanna run away anh đây xin nguyền ở lại cùng em Just wanna make your day chỉ muốn tạo cho lấy ngày(thêm hạnh phúc bên em) When you felt the world is on your shoulders dẫu khi em thấy như cả thế giới này đè lên đôi vai em Don’t wanna make it worse thì cũng đừng giữ lấy trong lòng nghe em(làm xấu đi làm gì) Just wanna make us work Chì là đôi ta cùng sẻ chia Baby tell me I will do whatever này em, hãy tỏ với anh đi, anh sẽ làm bất cứ điều chi(cho em mà) ... Eve xin giải thích cách dịch theo cảm nhận của Eve thôi nha, các huynh tha thứ nếu sai chỉ cho Eve, mừng lắm- Stand by Eve dịch là đứng bên, vì từ by làm liên tưởng đến cụm từ side by side=sát cánh cùng nhau, rất hợp cho ý tưởng liên ý của người con trai đang ve vản thuyết phục sao cho người con gái yêu mình, nào thời tiết có đổi thay(ấm lạnh) thì anh ta cũng một lòng thủy chung, nhấn mạng qua the way… Through, bắt nhịp xuống bằng giới từ Through đầy gạ gẫm, và dẫu là trời sập anh ta cũng không sờn bảo vệ cô gái, cho nên don’t wanna run away=không chạy đâu là vậy. run away=trốn, chạy- tụi tây có phim hàng tuần “the home run away” tả những đứa trẻ bụi đời, nên run away liên tưởng nhiều ý lắm… Và những câu tiếp Eve cũng dịch theo lối liên ý hy vọng các huynh đồng tình với Eve. Khi rảnh Eve dịch tiếp vui với các huynh- T_C_L đi đâu giờ huynh mới về vậy- chúc vui. |
Dịch hay lắm. Có mấy câu tớ không biết ráp nghĩa thế nào nữa......
Thế là hoàn thành rồi. |
Until You - Shayne Ward
Baby life was good to me Em yêu dấu, cuộc đời này đối với anh thật tuyệt vời But you just made it better nhưng chính em đã làm cho nó tuyệt vời hơn I love the way you stand by me Anh yêu cách em bên anh Through any kind of weather Dù có nhiều gian khổ (mệt mõi) I don’t wanna run away Anh nguyện ở bên em (khôn hề bỏ chạy) Just wanna make your day Chỉ muốn làm cho em hạnh phúc trọn ngày When you felt the world is on your shoulders Khi em thấy như cả thế giới này đè lên đôi vai em Don’t wanna make it worse Thì cũng đừng giữ lấy trong lòng nghe em Just wanna make us work Hãy đẽ đôi ta cùng san sẽ cho nhau Baby tell me I will do whatever Hỡi em, hãy nói và anh sẽ làm tất cả vì em [Chorus] It feels like nobody ever knew me until you knew me Feels like nobody ever loved me until you loved me Feels like nobody ever touched me until you touched me Baby nobody, nobody,until you Điệp khúc: Dường như chưa từng có ai hiểu anh cho đến khi em hiểu anh Dường như chẳng có ai yêu anh như cách em đến và yêu anh Dường như chẳng có ai chạm vào tim anh cho đến khi em đến và chạm vào nó Em yêu à chẳng có ai, chẳng ai cả cho đến khi em đến (Và yêu anh) Baby it just took one hit of you now I'm addicted You never know what's missing Till you get everything you need,yeah Em yêu à Mỗi cữ chỉ nhẹ nhàng của em cũng đủ làm anh say đắm Em chẳng bao giờ biết em đang mất đi điều gì Cho đến khi em có được mọi thứ em cần. Chorus See it was enough to know If I ever let you go I would be no one Cos I never thought I'd feel All the things you made me feel Wasn't looking for someone until you Điệp khúc: ... Chỉ vậy thôi là đã quá đủ để biết rồi Rằng nếu anh để em ra đi Thì anh sẽ chẳng là ai trên cuộc đời này Bởi vì anh chẳng bao giờ cám nhận được những cảm giác như thế Mà em đã trao cho anh Anh chẳng thể tìm một ai khác ngoài em. P.S I Love You... |
Trích dẫn:
"Don’t wanna make it worse Thì cũng đừng giữ lấy trong lòng nghe em" Nắng thấy câu này dịch hơi thoát quá...cũng không biết sửa sao nữa, nhưng hình như bản dịch ra ngoài ý hơi hơi nhiều. Theo Nắng hiểu thì câu này đại ý là nói người con gái đừng lo lắng, bởi vì hai người sẽ cùng nhau giải quyết. Dịch là "đừng giữ trong lòng" cũng được, nhưng mà có cách nào khác không...Nắng cũng chưa nghĩ ra nữa :p "Feels like nobody ever loved me until you loved me Dường như chẳng có ai yêu anh như cách em đến và yêu anh" Nắng nghĩ cái này dịch " chẳng có ai yêu anh cho đến khi em yêu anh" thì đúng ý bài hát hơn (và cảm động hơn nữa-theo Nắng là vậy :) ) "Wasn't looking for someone until you Anh chẳng thể tìm một ai khác ngoài em." cái này như cũng ngoài ý (theo cảm nhận chủ quan của Nắng thôi). Mình nghĩ nên sửa một tí thành " Anh chưa từng mơ về ai cho đến khi em đến". Vì theo mình hiểu thì đoạn này muốn nhắn gửi: em đến và cho anh tất cả những cảm xúc mà anh chưa bao giờ mơ tới, chưa bao giờ tưởng tượng, nếm trải, và anh sẽ không để em đi, v.v... vài dòng mạo muội nha. |
Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 20:58 |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung