Lương Sơn Bạc

Lương Sơn Bạc (http://www.luongsonbac.club/forum/index.php)
-   Ngôn Ngữ Học (http://www.luongsonbac.club/forum/forumdisplay.php?f=41)
-   -   Gái , Trai vào đây coi hết (http://www.luongsonbac.club/forum/showthread.php?t=134297448)

Bách 29-12-2007 19:51

Gái , Trai vào đây coi hết
 
VỢ = WIFE trong đó bao gồm :
W = Washing (giặt giũ)
I = Ironing (Là, ủi)
F = Food (Nấu ăn)
E = Entertainment (Giải trí)

CHỒNG = HUSBAND trong đó bao gồm :
H = Housing (Xây nhà)
U = Understanding (Biết điều)
S = Sharing (Chia sẻ)
B = Buying (Mua sắm)
A = And (và)
N = Never (Không bao giờ)
D = Demanding (Đòi hỏi)

COn gái coi song nhớ làm vợ cho tốt nha

Đại Ngố Tử Trần Ngọc Vĩ 29-12-2007 21:20

GIA ĐÌNH = FAMILY
F = Father
A = And
M = Mother
I = I
L = Love
Y = You

FAMILY = Father and Mother I love you

coi song nhớ papa và mama của mình nghen

Bách 30-12-2007 09:37

GIRL : Say you love me! Say you love me!
BOY : You love me...

GIRL : I think the poorest people are the happiest.
BOY : Then marry me and we'll be the happiest couple

BOY : I love you and I could die for you!
GIRL : How soon??

GIRL : Darling, I want to dance like this forever.
BOY : Don't you ever want to improve??

WIFE : You tell a man something, it goes in one ear and comes out of the other.
HUSBAND : You tell a woman something: It goes in both ears and comes out of the mouth.

Girlfriend : "...And are you sure you love me and no one else ?"
Boyfriend : "Dead Sure! I checked the whole list again yesterday

Waiter : "Would you like your coffee black?"
Customer : "What other colors do you have?"
http://i189.photobucket.com/albums/z...ch/loading.gif

Nekomiru-chan 30-12-2007 11:14

kaka...hai người chiên Anh quá rồi đó
Người đàn bà =WOMAN
Wo stand for woo=tán tỉnh
man=người đàn ông
--->WOMAN=người tán tỉnh người đàn ông =.=

Đại Ngố Tử Trần Ngọc Vĩ 30-12-2007 12:59

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi haiduong1088 (Bài viết 846751)
o lala hay nhi ? lam gì gì khó tính thấy sợ luôn đó lâu lâu cũng phải có nhầm lẫn chứ bạn

oh man, wat the hell r u talkin' 'bout??
lộn chuồng gòi...

Bách 30-12-2007 17:45

1.henpeck (hen: gà mái Peck: mổ)
he is henpecked: Nó bị vợ ăn hiếp :cuoi1: sử dụng được đó ngố
2.Chicken: Nhút nhát
Danh từ: He's a chicken. Anh ấy nhát như thỏ đế.
Động từ: chicken out. We asked him to dive into the pool but he chickened out. Bọn tôi nói anh ấy nhẩy chúi vô hồ bơi nhưng anh ấy sợ
3.Cat
Thường thì dân gốc Tây Ban Nha dùng để chỉ một người đàn ông. Dân Mỹ không ai dùng như vậy. This cat gave me a ride to work. Thằng này cho tôi quá giang tới chỗ làm.
4.Dog nghĩa xấu và tốt tùy trường hợp.
"Lisa, can you hook me up with your friend?" "Lisa, em có thể giới thiệu anh với [cô] bạn của em không?"
Lisa:"go away, you dog!" "đi chỗ khác chơi, đồ dê xồm, đồ mắc dịch" nhưng Lisa không có ý xấu
Lisa nói với cô bạn " he wants to go out with you" "Nó muốn đi chơi với chị"
Cô bạn "I don't like him, he's a dog" " Tớ không thích anh ấy, anh ấy dê/quỷ/ghê lắm"

Bách 30-12-2007 18:00

Ngố sao nhiều tiền vậy tới 6000$ LSB lận
Chỉ anh cách làm giàu đi ngố :D
Nói với người yêu cái này được nè:
"Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"
When you weep, be at my side. I may not be able to cheer you up, but perhaps I may cry with you

Đại Ngố Tử Trần Ngọc Vĩ 30-12-2007 20:01

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi Bách (Bài viết 846821)
Ngố sao nhiều tiền vậy tới 6000$ LSB lận
Chỉ anh cách làm giàu đi ngố :D

chọc quê tui fải hem, thếlà k0 dc đâu :no:
cái này hay:


1/ANIMAL
As fast as a pig
As brave as a lion
As sly as a fox
As wise as an owl
As strong as an ox


2/IDIOMS
black sheep : cá biệt, quậy fá
Ex: u r the black sheep of LSB :cuoilon:
light-fingered : lifter= ăn cắp vặt
s/b has green fingers: mát tay[trồng cây]


3/SAYINGS/PROVERB
What goes around comes around = gậy ông đập lưng ông
We are in the same boat = cùng hội cùng thuyền
out of sight, out of mind = xa mặt cách lòng
blood is thicker than water = [có lẽ là] 1 giọt máu đào hơn ao nước lã
no pain no gain = [thao ngố nghĩ là] thất bại là mẹ thành công


4/
cái này fát tán trên yahoo cũng lâu gòi. dịch câu này
Ba phù thủy nhìn ba chiếc đồng hồ “Swatch”. Phù thủy nào nhìn chiếc đồng hồ “Swatch” nào?
trả lời
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
xong gòi đọc thật nhanh vào 10 lần k0 vấp...hehe...

uhm, bít như vậy thui...
xin Bách chỉ bào nhìu. chắc gọi BÁch là sư fụ wá...

ps: đã nói là Tết sẽ gửi wà mừ, đừng chọc wê tui nữa nghen

Bách 30-12-2007 20:10

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi Đại Ngố Tử Trần Ngọc Vĩ (Bài viết 846860)
cái này hay:


1/ANIMAL
As fast as a pig
As brave as a lion
As sly as a fox
As wise as an owl
As strong as an ox


Mạnh như trâu bị thiến là sao hả Ngố :smoker:
Mà ko dám nhận làm sư fụ đâu :cuoi1: muốn làm cái khác cơ
Ngố định xài Proverbs àh , để bữa nào anh sửa lại cái laptop roài chơi với Ngố :cuoi1:


Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 09:02

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung

Page generated in 0,02404 seconds with 12 queries