Lương Sơn Bạc

Lương Sơn Bạc (http://www.luongsonbac.club/forum/index.php)
-   Ngôn Ngữ Học (http://www.luongsonbac.club/forum/forumdisplay.php?f=41)
-   -   Nam tử hán hay Nam tử việt đại trượng phu ? (http://www.luongsonbac.club/forum/showthread.php?t=134347182)

ngockhanh02 02-02-2012 09:13

Nam tử hán hay Nam tử việt đại trượng phu ?
 
Em hay nghe câu nói của rất nhiều người việt mình nói là "Nam tử hán đại trượng phu" nhưng rõ ràng mình là người Việt,nói vậy hình như không phải vỗ ngực khen mình mà là khen Nam tử "tàu" thì phải nhỉ ?

Các huynh cho em bình luận giải thích với ạ ?

Ngọc Tỉnh Liên 04-02-2012 00:06

Chữ "hán" (phồn thể , giản thể ) có nhiều nghĩa khác nhau:

Trích dẫn:

1. Hán (triều đại Hán, Tây Hán và Đông Hán, từ 206 trước Công Nguyên đến 220 sau Công Nguyên do Lưu Bang lập ra.)。朝代,公元前206-公元220,刘邦所建。

2. triều đại Hậu Hán (ở Trung Quốc, 947-950)。后汉2.。

3. Hán (chính quyền do lãnh tụ nông dân là Trần Hữu Lương lập vào cuối thời Nguyên ở Trung Quốc, 1360-1363.)。元末农民起义领袖陈友谅所建� �政权(公元1360-1363)。

4. dân Hán; Hán。汉族。
汉人
người Hán
汉语
Hán ngữ

5. đàn ông; nam tử。男子。
老汉
lão già.
好汉
hảo hán
英雄好汉
anh hùng hảo hán; bậc anh hùng.

6. sông Hán; sông Ngân; Ngân Hà。指银河。
银汉
Ngân Hán

Nguồn: từ điển Lạc Việt
Trong thành ngữ "Nam tử hán đại trượng phu" thì chữ "hán" này có nghĩa là "người đàn ông"; thế nên nếu bạn thay từ "hán" đó thành "Nam tử Việt đại trượng phu" thì ý nghĩa sẽ khá là kỳ cục đấy:D

Sở dĩ có sự lặp lại của 3 từ tương đương nhau: nam tử, hán, đại trượng phu đều có nghĩa là người đàn ông là để nhấn mạnh thêm cho vấn đề thôi.

LạcTửAnh 04-02-2012 09:56

Thu gọn nội dung


Có tinh thần Việt !!!!!!!!!!!!!!!! :nhau: :nhau: :nhau: :nhau: :nhau: :nhau:

longvk01 17-02-2012 07:03

hay nhi ,!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Tip tuc co gang nao

ngockhanh02 04-03-2012 20:18

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi Ngọc Tỉnh Liên (Bài viết 1446121)
Chữ "hán" (phồn thể , giản thể ) có nhiều nghĩa khác nhau:



Trong thành ngữ "Nam tử hán đại trượng phu" thì chữ "hán" này có nghĩa là "người đàn ông"; thế nên nếu bạn thay từ "hán" đó thành "Nam tử Việt đại trượng phu" thì ý nghĩa sẽ khá là kỳ cục đấy:D

Sở dĩ có sự lặp lại của 3 từ tương đương nhau: nam tử, hán, đại trượng phu đều có nghĩa là người đàn ông là để nhấn mạnh thêm cho vấn đề thôi.

Cảm ơn giải thích của anh nhé,giờ em mới biết à...

nguyetanh8406 04-03-2012 20:27

Trích dẫn:

Nguyên văn gởi bởi LạcTửAnh (Bài viết 1446140)
Thu gọn nội dung


Có tinh thần Việt !!!!!!!!!!!!!!!! :nhau: :nhau: :nhau: :nhau: :nhau: :nhau:

Nghe qua câu đó mình cũng cứ nghĩ như bạn chủ topic đó,ủng hộ bạn đó cái nà....;)

ZzElizabethzZ 05-03-2012 11:24

Người Hán dùng câu ấy ngoài nghĩa là người đàn ông còn ý nghĩa nam tử người Hán đều là bậc trượng phu, đại nghĩa; đây là cách chơi chữ sử dụng từ đồng nghĩa.

yurius3 21-05-2012 21:21

từ đồng nghĩa thôi bạn , văn chương tụi trung quốc cũng nhiều nghĩa lắm =.=


Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 04:12

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung

Page generated in 0,02508 seconds with 12 queries