Lương Sơn Bạc

Lương Sơn Bạc (http://www.luongsonbac.club/forum/index.php)
-   Ngôn Ngữ Học (http://www.luongsonbac.club/forum/forumdisplay.php?f=41)
-   -   Dịch Hán thi (http://www.luongsonbac.club/forum/showthread.php?t=134260111)

Anh Nguyên 04-12-2008 01:57

Đường Thi Trích Dịch
 


BẠCH-CƯ-DỊ

Trì Thượng

Tiểu oa xanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

Dịch:

Trên ao

Người xinh bơi chiếc thuyền xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh hái về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một đường chia mặt bèo.
-Tản-Đà-

Người xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...
-Anh-Nguyên-

Anh Nguyên 04-12-2008 02:20

Đường Thi Trích Dịch
 


BẠCH-CƯ-DỊ



VẤN LƯU THẬP CỬU

Lục Nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hỏa lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Hỏi Lưu-Thập-Cửu

Men thơm Lục-Nghị cất xong,
Chiếc lò nhỏ bé đất hồng vừa nung.
Chiều nay muốn tuyết lạnh lùng,
Bạn sang nhắp chén, sưởi lòng được chăng?
- Khánh-Vũ -

Rượu Lục-Nghị mới cất xong,
Chiếc lò đất nhỏ sẵn trong góc này.
Trời e đổ tuyết chiều nay,
Anh sang uống chén rượu này được không?
- Anh-Nguyên -

Anh Nguyên 04-12-2008 02:40

Đường Thi Trích Dịch
 


SƠN HẠ TÚC

Độc đáo sơn hạ túc,
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
Hà xứ thủy biên đôi,
Dạ thung vân mẫu thanh.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Ngủ đêm dướ núi

Một mình tới ngủ non xanh,
Lặng êm dưới bóng trăng thanh bước nhìn.
Suối đâu? cối nước liền bên,
Chầy đâm vân mẫu kìn kìn tiếng đêm.
- Tản-Đà -

Một mình dưới núi dừng chân,
Đêm về, yên lặng bước lần dưới trăng.
Nơi nào, bờ suối phải chăng?
Cối chầy vân mẫu đêm rằm kêu vang...
- Anh-Nguyên -

Anh Nguyên 04-12-2008 03:02

đường thi trích dịch
 


TRÌ THƯỢNG

Tiểu oa xanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bìng nhất đạo khai.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Trên ao

Người xinh bơi chiếc thuyền xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh hái về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một đường chia mặt bèo.
- Tản-Đà -

Người xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...
- Anh-Nguyên -

Anh Nguyên 04-12-2008 03:22

Đường Thi Trích Dịch
 


THU TRÙNG

Thiết thiết ảm song hạ,
Yêu yêu thâm thảo lý.
Thu thiên tư phụ ngâm,
Vũ dạ sầu nhân nhĩ.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Tiếng trùng mùa Thu

Tiếng đâu dưới vách kêu ran,
Lại trong đám cỏ nghe càng nỉ non.
Trời Thu, gái nhớ chồng son!
Mưa dầm đêm vắng, ai buồn lắng tai.
- Tản-Đà -

Ngoài song, nghe tiếng râm ran,
Lại trong bãi cỏ kêu than não nùng.
Trời Thu, thiếu phụ mong chồng,
Đêm mưa nghe tiếng, khiến lòng buồn thêm!...
- Anh-Nguyên -

Anh Nguyên 04-12-2008 19:56

TẢO THU ĐỘC DẠ

Tỉnh ngô lương diệp động,
Lân chử thu thanh phát.
Độc hướng thiềm hạ miên,
Giác lai bán sàng nguyệt.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Đêm cô độc đầu Thu

Giếng vàng lay động lá ngô,
Mỏ chày hàng xóm tiếng thu đã truyền.
Một mình ngủ dưới mái hiên,
Tỉnh ra trăng sáng nửa bên giường nằm.
- Tản-Đà -

Ngô đồng bờ giếng, gió lay,
Chầy bên hàng xóm vang đầy tiếng Thu.
Dưới hiên nằm ngủ, gió ru,
Tỉnh ra, đầy ánh trăng Thu nửa giường...
- Anh-Nguyên -

Anh Nguyên 04-12-2008 20:00

Đường Thi Trích Dịch



HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ GIA

Hàm đan dịch lý phùng đông chí,
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa,
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Đêm đông chí ở Hàm-Đan

Đêm đông chí tới Hàm-Đan,
Trước đèn bó gối, bóng đang bạn cùng.
Tưởng nhà kuya khoắt ngồi chung,
Hẳn đang nhắc tới người không có nhà...
- Anh-Nguyên -

Anh Nguyên 04-12-2008 20:48

Đường Thi Trích Dịch
 


TRIỆU THÔN HỒNG HẠNH

Triệu thôn hồng hạnh mỗi niên khai,
Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi.
Thất thập tam nhân nan tái đáo,
Kim niên lai thị biệt hoa lai.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Hoa hồng hạnh thôn Triệu

Triệu thôn, hồng hạnh nở ra,
Mười lăm năm, đã xem hoa bấy lần.
Bẩy ba, đi lại khó dần,
Nay về, về để một lần biệt hoa!...
- Anh-Nguyên -

Anh Nguyên 04-12-2008 21:48

Đường Thi Trích Dịch
 


LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM

Bi quân lão biệt lệ triêm cân,
Thất thập vô gia vạn lý thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
- Bạch-Cư-Dị -

Dịch:

Bên sông tiễn bạn

Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu,
Bảy mươi tuổi tác, cửa nhà đâu?
Buồn trông trận gió theo thuyền nổi,
Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu.
- Tản-Đà -

Bạn già, tiễn lệ ướt khăn,
Bảy mươi, vạn dặm, một thân, không nhà.
Lặng nhìn, gió nổi, thuyền xa,
Trên đầu sóng bạc, bạn ta bạc đầu...
- Anh-Nguyên -


Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 19:01

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung

Page generated in 0,02673 seconds with 12 queries