PDA

View Full Version : What does your name mean ?


Trang : [1] 2 3 4

Sakura
02-02-2004, 09:55
Hey everybody !
Do you want to know what does your name mean ? Your name is Vietnamese 's name and do you want to know its in English 's name ? Okay ! I can show you.
Example :
My name is Hà, and my English 's name mearning is River. What do you think about it. :02_grin:

*Mắt_Biếc_Pha_Lê*
02-02-2004, 20:11
Hey everybody !
My name 's Autumn Water . What does mean?...^_^...What do you think?

Kelangquen
02-02-2004, 22:10
urs are interesting!!!

It's seem to be easy talking my nick: absent minded Guy (ke² la~ng quÆn). N only I dun want to miss Sthings, but I also forget whot I want to miss regularly! DO U UNDERSTAND? he he

umm,, Ball Sea is my name (Ngọc Ha²i) , not nice but name eh?,at least a name I dun 4get!!!
And still want to hear more......yer name?????

Sakura
03-02-2004, 10:33
:o
My username is Sakura but I can't know what its in English's name ? If I don't forgot it is Cherry :roll:
Kelangquen, Your name is Hải and I think Hải means "High Sea", "Main Sea" or "Sea". :D Is it stuptid ?

Lazi_Ut, Autumn Water is your name ? :D Nước mùa thu, am I right ? :wink:

Anonymous
03-02-2004, 14:03
je m'appelle yutaka. je suis eleve. hic vous connaissons English's et moi, sorry parce que je connais F et je n'connais E. Mais je t'aime. Toujour merci

yeunhamconhonbosot
03-02-2004, 15:07
Sao lại có tiếng Pháp ở đây, ai mà hiểu được.
Còn tên tôi có trong câu hát này, các bạn dịch hộ nha:
U are my sunshine, my only sunshine, nó được lặp lại 2 lần trong câu vừa rùi ấy. :a6:

LSB-Dieu
03-02-2004, 19:24
hm .. i have a question for all of u ! my name is Scarlett ! what does it mean ? and can u guess what it is in Vietnamese ? :D i will give u a gift ! sure!

LSB-VanThang
04-02-2004, 03:45
Sao lại có tiếng Pháp ở đây, ai mà hiểu được.
Còn tên tôi có trong câu hát này, các bạn dịch hộ nha:
U are my sunshine, my only sunshine, nó được lặp lại 2 lần trong câu vừa rùi ấy. :a6:
Tên Nhật hoặc là tên Quang đúng không?

Tên huynh là Nguyễn Nam Thắng, ai dịch ra tiếng Anh hộ cái :D

yeunhamconhonbosot
04-02-2004, 17:16
Nhầm rồi huynh đài ơi, nếu mà như thế thì không có trong câu hát đó đâu.
Còn tên huynh đài tôi xin tạm dịch là South Victory, hay đấy chứ.

LSB-PhanKimLien
04-02-2004, 18:06
Sakura !
Trong tiếng Anh ko có từ stuptid , chỉ có stupid .
Hè ! các vị viết sai nhiều quá , nếu thấy ko tự tin thì nói tiếng Việt đi . :mrgreen:

Sakura
05-02-2004, 09:48
Oh ! I'm sorry ! My English is not good.
But it is a mistake in typing, may be at that time I was typing carelessly. Ok !
We use English to improve it, if you dissatisfied with our English, you can go to other ones to see, read, speak, chat, type English ( www.vnn.vn , www.ttvnol.com for example) In those websites have English Club and everybody there is very good in English. In this box, we don't have enough level to discuss about English with you. Thanks

To yeunhamconhonbosot :
Sunshine theo nghĩa thật là "ánh nắng", theo nghĩa bóng là "hạnh phúc". Vậy xét theo tên con trai, muội đoán huynh tên là Phúc, am I right ? :D
To Vạn Thắng sir : Thắng = victory = win. Nguyễn Nam Thắng = I don't know :D

LSB-XuXu
06-02-2004, 14:31
Hey, Minh Xuân is my name, n i think it means Bright spring :D , doesn't it?
My username is Xuxu :D .What do you think?^_^ =>sou? cent? or penny? :cry:

*Mắt_Biếc_Pha_Lê*
08-02-2004, 17:50
:o
Lazi_Ut, Autumn Water is your name ? :D Nước mùa thu, am I right ? :wink:
Yes...sakura thử dịch sang hán việt xem

vietdaica
08-02-2004, 20:09
hee , sao mọi ngừi giỏi tiếng anh vậy tui chẳng bít dịch tên mình thế nào , tui có 3 cái tên nè
VIỆT ANH
QUỐC VIỆT
VIỆT ĐẠI CA
MỌI NGỪI DỊCH HỘ CÁI TÊN : VIỆT ĐẠI CA VỚI NHA

LSB-MucHoang
08-02-2004, 20:32
:o
My username is Sakura but I can't know what its in English's name ? If I don't forgot it is Cherry :roll:
Kelangquen, Your name is Hải and I think Hải means "High Sea", "Main Sea" or "Sea". :D Is it stuptid ?

Lazi_Ut, Autumn Water is your name ? :D Nước mùa thu, am I right ? :wink:

-----> sakura = hoa anh đào ---> cherry blossom :P

LSB-VanThang
09-02-2004, 04:21
:o
Lazi_Ut, Autumn Water is your name ? :D Nước mùa thu, am I right ? :wink:
Yes...sakura thử dịch sang hán việt xem
Lazi_ut! ur name is Thu Thủy!

vietdaica
09-02-2004, 09:01
nobody help me ???????????????
I know my name verry exp , nobody know : whats mean??????
if you know , tell me pzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz thanks so much!!!!!!!1

Sakura
09-02-2004, 09:17
Èo ! Đọc bài của Lazi_Ut xong đang định viết trả lời thì cha Vạn Thắng đã trả lời lun gùi :D
Tên của bà Lazi_Út là Thu Thuỷ, Thu = Autumn, Thủy = nước = Water. Hè hè, đúng là chị em dzới nhau, muội tên là Thu Hà nè (cùng chữ Thu :D) => My name is Autumn River = Dòng sông mùa thu (sao không là Dòng sông băng nhể ?)
To Muc Hoang : Yes ! Nó là Cherry Blossoms, muội có nhìn nó ở đâu rùi nhưng lại quên mất. Sakura thì có những cái tên như thế này : Kinomoto Sakura, Sakura Avalon, Cherry Blossoms.
To Xuxu : Nếu muội không nhầm thì tên của tỷ là tên của 1 nhân vật nào đó trong truyện tranh phải hôn ? Nhưng nói mỗi "xu" không thì là "coin", nói xuxu là "coin coin" :P, hay theo đồng xu thì là penny, pence. Ơ, thế quả xu xu ở Tiếng Anh là gì vậy ? :P
To Việt đại ca : Tên của huynh hơi khó à, muội đang nghĩ. Cho thời gian chút xíu đi.

Kelangquen
09-02-2004, 09:32
hehe,, May I answer ur question??

Việt đại ca = Big Brother Việt.

to Xuxu: hey,, yer name turns out $ $ ,wow It's being known!!há há há . TKS for zit secret, Sakura!!!

Chan Thien
10-02-2004, 05:13
Thế tên tớ là Chấn Thiên đại hiệp thì dịch thế nào kà kà :D
Việt đại ca chắc phải dịch là Gangster Việt :D
Quốc Việt thì dịch là Việt State (kaka nghe hay phết)
Minh Xuân thì dịch là Honestly Spring (Minh là trong sáng thật thà, Xuân là mùa xuân)

vietdaica
10-02-2004, 19:07
thanks huynh đệ nhiều nha
cái tên việt đại ca dịch sang tiếng anh mà là Gangster Việt , thì nghe đầu gấu quá , thui việt đại ca dịch như này nha SIR VIỆT
KO BIẾT CÓ ĐƯỢC KO???? :?:

Kelangquen
10-02-2004, 19:26
Thế tên tớ là Chấn Thiên đại hiệp thì dịch thế nào kà kà :D
Việt đại ca chắc phải dịch là Gangster Việt :D
Quốc Việt thì dịch là Việt State (kaka nghe hay phết)
Minh Xuân thì dịch là Honestly Spring (Minh là trong sáng thật thà, Xuân là mùa xuân)

Chấn thiên đại hiệp means : Holy-guarded Knight.

I wonder who are U,, ha ah ha

LSB_Vô tình tiên tử
11-02-2004, 14:01
My use name is Vô tình tiên tử. It means Indifference_Lady doesn't it ??? I think so because I am a indifference person. My name's Minh Châu. Would you translate into English ? :D

LSB-MucHoang
12-02-2004, 02:13
minh = sáng
châu = ngọc
-----> có lẽ tên bạn có thể dịch là the lightening perl ???
chịu thua, chẳng biết có đúng hay ko nữa :P

LSB-Huy_Aka
12-02-2004, 02:51
Ai dịch hộ tên Huy Aka với . Tên HAK là Quang Huy .
Có khó dịch lắm không nhỉ ?

Miss Chanh
12-02-2004, 08:29
Lệ Nhung <=== what does my name mean ?Plz answer . Thanks .( có viết sai chính tả từ nào không bác Kaiser :D )

Kelangquen
12-02-2004, 10:10
Let me show your name, maybe wrong :D

- Pure Pearl: Minh Châu - Hạt ngọc trai tinh khiết :D

- Shining Resplendency: Quang Huy - Sự toả sáng lộng lẫy :idea:

- Tears of Remembrance: Lệ Nhung - Giọt nước mắt nhớ nhung. :cry:

LSB-Kaiser
12-02-2004, 10:19
Kekeke dịch hộ tên tui nào : Lê Duy Khánh
Khó nhỉ :mrgreen:

Trở về lương sơn
12-02-2004, 12:41
tại hạ đọc thử cái này , xem ra có vẻ hay đây . Có huynh đài ,cô nương nào dịch hộ bộ tên của tại hạ có được không nhỉ ? Nếu có thêm phần chữ hán nữa thì cám ơn rất nhiều. Tiếng trung của tôi là : fan uan jue

Phạm Văn Quyết

LSB-MucHoang
12-02-2004, 13:03
Let me show your name, maybe wrong :D

- Pure Pearl: Minh Châu - Hạt ngọc trai tinh khiết :D

- Shining Resplendency: Quang Huy - Sự toả sáng lộng lẫy :idea:

- Tears of Remembrance: Lệ Nhung - Giọt nước mắt nhớ nhung. :cry:


hehe, tiếng anh thì tui chịu thua, nhưng bác dịch chữ minh châu như vậy là sai rồi , tại vì minh có nghĩa là sánh , hoặc là ánh sáng, chứ ko phải là thanh khiết . :P

LSB_Vô tình tiên tử
12-02-2004, 13:20
Tên tôi đầy đủ là Vũ Minh Châu.
Vũ trong chữ Vũ khí
Minh có nghĩa là sáng, gồm chữ nhật và chữ nguyệt ghép thành. (Sáng quá. :roll: )
Châu trong chữ Châu báu.

Vị nào dịch giùm nào, tôi cắt nghĩa đầy đủ theo ý Tống Phu Nhân đó.

LSB-Xiao Xiao
12-02-2004, 18:12
Tên tớ là " Trần Kỳ Nam ".
Chữ Trần trong trần gian (ko phải trần trụi đâu nhé, hic).
Chữ Kỳ trong thần kì, kì diệu (ko phải lá cờ đâu).
Chữ Nam trong Nam nhi (con trai).
Vị nào cắt nghĩa dùm cái, xin cám ơn trước (^.^)!

Sakura
12-02-2004, 20:45
Vô tình tiên tử tỷ : Minh Châu = viên ngọc sáng = Light Gem (Vũ là mưa chứ vũ khí thì... bạo lực quá) nếu dịch nghĩa cả tên lẫn họ thì... hơi khó thành nghĩa, chả nhẽ dịch thành "Ngọc sáng trong mưa" ? Vậy thì sẽ thành Light Gem in the rain.

Huy_Aka : Quang Huy = Ánh sáng lộng lẫy (huy hoàng) = Resplendent Light

Tỷ Nhung : Lệ = Tear-drop (giọt nước mắt), Nhung = Silk (lụa, nhung), dịch thì khó thành nghĩa.

Kaiser : Khánh = cái chuông = The Bell (rung suốt ngày)

Xiao Xiao : Kỳ Nam (kỳ đà phía Nam á ?) Đùa chút, Kỳ Nam = Phía Nam kỳ diệu (như của huynh đã dịch nghĩa :roll: ) = Maverlous South (đúng không nhể ?) còn nếu Nam theo nghĩa là Nam nhi thì sẽ dịch thành chàng trai thần kỳ (Oái) và Tiếng Anh là : Maverlous Boy (hay đây)

Tặng TongGiangPhuNhan : TongGiang's wife :D

Sao tên ai dịch ra cũng hay nhể ?

LSB-Kaiser
13-02-2004, 09:52
Kaiser : Khánh = cái chuông = The Bell (rung suốt ngày)

Hic hic dịch tệ chưa từng có bao giờ lên HN anh dạy cho bé nhá...

Sakura
Sa=Xa=1
Ku=Cu=2
Ra=Ra=3
Sakura =1+2+3=Xacura :lol:

Sakura
13-02-2004, 10:15
Phew ! Your name is Khánh, I think it means "The Bell", if you don't like, leave it. :(
Sighn,... My username is Sakura, and it means Cherry Blossoms. And I don't want to joke with childish man.

LSB-Kaiser
13-02-2004, 10:22
Nè nhóc ăn nói cho nó cẩn thận đấy nhé ,ở trường ko nghe lời cô giáo kính trọng người già àh ?..Hơi 1 tí là nhảy tưng tưng lên rùi...vậy không tốt đâu ... :lol:
Kaona akong baho nga tae nahulog sa impyerno nga pa la iyot sa mga bata http://www.discodelic.netfirms.com/happy-giggle.gif

LSB_Vô tình tiên tử
13-02-2004, 11:44
Sakura, Vũ means Rain, Dance and Weapon. My last name is Vũ, and its means Weapon, not Rain. :evil: Vũ Minh Châu means Vu's orient peard, doesn't it ? I think so. :roll:

LSB-Xiao Xiao
13-02-2004, 14:39
Xiao Xiao : Kỳ Nam (kỳ đà phía Nam á ?) Đùa chút, Kỳ Nam = Phía Nam kỳ diệu (như của huynh đã dịch nghĩa :roll: ) = Maverlous South (đúng không nhể ?) còn nếu Nam theo nghĩa là Nam nhi thì sẽ dịch thành chàng trai thần kỳ (Oái) và Tiếng Anh là : Maverlous Boy (hay đây)
Tiểu muội này, cám ơn nhé! (^.^)
Nhưng huynh có một thắc mắc: Cái từ "maverlous" dễ bị hỉu lầm lúm! (^.^)
Cái từ "maver" dễ bị hiểu lầm là "maverick" dò ra nó gần nghĩa với từ "súc vật", oáiiiii!
Còn cái từ "lous" có nghĩa là "kẻ đáng khinh", híccccc!
Ghép lại thì thành ... (tự hiểu), vậy thì mọi ngừi đọc dzô họ hỉu lầm chít ( :cry: )!
Theo huynh thì nên dịch là vầy:
Mistical boy, hay Mystic, thêm vào "ian" để xác` định người thì thành "Mystician" nghe có vẻ hay hơn nhể! (^.^) (hay quá! :lol: )
=> Mystician Tran (tên ai mà hay vậy nhể? :lol:). Tên hay vậy mới dám sài chứ (he he)!

Sakura
13-02-2004, 19:32
Xiao Xiao : I'm sorry, I mistook. May be at that time, I was typing carelessly, Okie ? It is not Maverlous, it is Marvellous ^^, my memory is too bad :( . Your name means Marvellous Boy, Marvellous = thần kỳ, siêu phàm.

Vô tình tiên tử : Hic, Do you translate Vũ in Vũ Khí and Khiêu Vũ ? I think it means Rain beacause Vũ = mưa. Hmm... if you don't want I translate like that, you can translate like your way. :wink: and Minh Châu also means Light Gem. :D

Kaiser : Do you understand what I posted ? I'm living and studying, my parents and my teachers teach me what the left is, the right is in this life and they teach me everything, they teach what I can do, what I must do, and what I can't do... And I think you should think, consider carefully, see yourself before advise other body. Why don't you see your action, your attitude ? Why are you always examine other ones ?

LSB-NuChuaHoaHong
13-02-2004, 19:43
Hay quá...tên muội là Ngọc Thu....ai dịch hộ muội với.....hic....muội kém TAnh lắm

LSB-MucHoang
14-02-2004, 04:19
ho* tên hay quá ta, xem nào, ko biết có dịch được như này ko nhỉ ?
Ngọc = jewel
Thu = autumn

suy ra Ngọc Thu = jewel of the autumn ???

Miss Chanh
14-02-2004, 07:17
Hic , sao tên em mỗi người lại dịch ra 1 kiểu thế , rôts cuộc nó là như thế nào
Lệ Nhung <== tên này á .

LSB-Xiao Xiao
14-02-2004, 16:29
Hic , sao tên em mỗi người lại dịch ra 1 kiểu thế , rôts cuộc nó là như thế nào
Lệ Nhung <== tên này á .
Lệ = nước mắt = tear.
Nhung = nhung huyền = jet (hoặc jetblack).
--> Lệ Nhung = Jet Tears. (ghi là Jettears cũng được ^.^)
Or, Lệ Nhung = Jetblack Tears.
Tên vậy được ko?

vietdaica
14-02-2004, 23:58
i dont know but i thinking when you cry so much , you know whats your name
my sisster

maunhothuong
15-02-2004, 00:22
anh em ơi giúp em với , em tên là VIỆT ANH
mọi ngừi dịch hộ ra tiếng việt chút nha , cám ơn nhiều

Miss Chanh
24-02-2004, 08:00
Lệ = nước mắt = tear.
Nhung = nhung huyền = jet (hoặc jetblack).
--> Lệ Nhung = Jet Tears. (ghi là Jettears cũng được ^.^)
Or, Lệ Nhung = Jetblack Tears.
Tên vậy được ko?
Hi hi , tên em nó là như vậy hã . Vậy nhờ Xiao dịch giúp một cái tên khác của em nữa nghen : Hà Lệ Thu

Sakura
24-02-2004, 10:35
Ai mang cái tên của mình lên làm họ đấy nhể ? Hic, khó dịch bỏ xừ, dòng sông nước mắt nhung huyền ? 8O Tía ạ ! Chịu thôi. Lấy tạm cái đuôi đi chứ cả họ lẫn tên nhiều khi hợp lên ko có ý nghĩa hà :lol:

LSB-RuồiTrâu
24-02-2004, 14:55
Còn tên của tôi thì sao??
Vị nào hảo tâm dịch hộ cái nhảy!
tên thuần Việt của tôi nghĩa là đèn biển

Miss Chanh
24-02-2004, 19:34
Ai mang cái tên của mình lên làm họ đấy nhể ? Hic, khó dịch bỏ xừ, dòng sông nước mắt nhung huyền ? 8O Tía ạ ! Chịu thôi. Lấy tạm cái đuôi đi chứ cả họ lẫn tên nhiều khi hợp lên ko có ý nghĩa hà :lol:
. Nói như đúng rồi á . Khó thì tui mới phải nhờ mấy người giúp chứ . Chứ dịch cái đuôi không tôi cũng dịch được . Họ tui thế đó , có ảnh hưởng gì đến ai không ?

Sakura
24-02-2004, 20:46
. Nói như đúng rồi á . Khó thì tui mới phải nhờ mấy người giúp chứ . Chứ dịch cái đuôi không tôi cũng dịch được . Họ tui thế đó , có ảnh hưởng gì đến ai không ?

Hic, nghe có vẻ nóng gùi... bình tĩnh đi hen :D Có ảnh hưởng gì đến ai đâu cơ chớ, muội rút lui thôi mà.
Có thể dịch như thế này : Hà Lệ Nhung = Hà + Lệ + Nhung = River Jetblack Tears
Đấy, em dịch như thế đấy ạ ! Sai thì thôi, em văn ngu lém :D
Hay dịch cái nick HoaChanh đê, nhưng chanh ở đây là quả chanh hay là chanh chua thế ?
Hoa Chanh = Lemon Flower

To bác Ruồi Trâu : đèn biển = Light Sea