PDA

View Full Version : giúp đệ tiếng hoa...^^


Han Vu
06-09-2009, 11:33
喜歡的 還是喜歡
討厭的 還是討厭
--------
爱别人

các tỉ.huynh có thể cho đệ biết 3 câu trên có ý nghĩa như thế nào không ? tiểu đệ đa tạ...
và 4 câu này nữa nha...
人道湘江深
未抵相思半
海深终有底
相思无边岸
đa tạ trước...

LSB-Phương An
06-09-2009, 18:33
Bốn câu cuối nằm trong bài Trường Tương Tư hay sao í

Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思无邊岸

Câu cuối đáng lẽ là chữ 無 chứ không phải 无.

Nguyên bài của nó là:

Trường Tương Tư
Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
花花葉葉落紛紛
Chung nhật tư quân bất kiến quân
終日思君不見君
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
腸欲斷兮腸欲斷
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
珠痕尚更添痕
Ngã hữu nhất thốn tâm
我有一寸心
Vô nhân cộng ngã thuyết
無人共我说
Nguyện phong xuy tán vân
願風吹散雲
Tố dữ thiên biên nguyệt
訴與天邊月
Huề cầm thượng cao lâu
携琴上高樓
Lâu cao nguyệt hoa mãn
樓高月花滿
Tương tư đàn vị chung
相思彈未终终
Lệ trích cầm huyền đoạn
淚滴琴絃斷
Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思無邊岸
Quân tại Tương giang đầu
君在湘江頭
Thiếp tại Tương giang vĩ
妾在湘江尾
Tương tư bất tương kiến
相思不相見
Ðồng ẩm Tương giang thủy
同飲湘江水
Mộng hồn phi bất đáo
夢魂飛不到
Sở khiếm duy nhất tử
所欠惟一死
Nhập ngã tương tư môn
入我相思門
Tri ngã tương tư khổ
知我相思苦
Trường tương tư hề, trường tương tư
長相思兮長相思
Trường tương tư hề, vô tận cực
長相思兮無盡極
Tảo tri như thử quải nhân tâm
早知如此掛人心
Hồi bất đương sơ mạc tương thức
廻不當初莫相識

Han Vu
06-09-2009, 18:54
Bốn câu cuối nằm trong bài Trường Tương Tư hay sao í

Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思无邊岸

Câu cuối đáng lẽ là chữ 無 chứ không phải 无.

Nguyên bài của nó là:

Trường Tương Tư
Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
花花葉葉落紛紛
Chung nhật tư quân bất kiến quân
終日思君不見君
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
腸欲斷兮腸欲斷
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
珠痕尚更添痕
Ngã hữu nhất thốn tâm
我有一寸心
Vô nhân cộng ngã thuyết
無人共我说
Nguyện phong xuy tán vân
願風吹散雲
Tố dữ thiên biên nguyệt
訴與天邊月
Huề cầm thượng cao lâu
携琴上高樓
Lâu cao nguyệt hoa mãn
樓高月花滿
Tương tư đàn vị chung
相思彈未终终
Lệ trích cầm huyền đoạn
淚滴琴絃斷
Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思無邊岸
Quân tại Tương giang đầu
君在湘江頭
Thiếp tại Tương giang vĩ
妾在湘江尾
Tương tư bất tương kiến
相思不相見
Ðồng ẩm Tương giang thủy
同飲湘江水
Mộng hồn phi bất đáo
夢魂飛不到
Sở khiếm duy nhất tử
所欠惟一死
Nhập ngã tương tư môn
入我相思門
Tri ngã tương tư khổ
知我相思苦
Trường tương tư hề, trường tương tư
長相思兮長相思
Trường tương tư hề, vô tận cực
長相思兮無盡極
Tảo tri như thử quải nhân tâm
早知如此掛人心
Hồi bất đương sơ mạc tương thức
廻不當初莫相識




đa tạ tỷ/muội nhiều lắm..chẳng hay tỷ/muội có thể giúp tại hạ luôn 3 câu trên không?

Han Vu
07-09-2009, 16:20
con 3 câu này mấy huynh mấy tỷ giúp dùm đệ đi...đa tạ lắm lắm...^^
喜歡的 還是喜歡
討厭的 還是討厭
--------
爱别人

m2mtduraw
22-12-2009, 01:05
喜歡的 還是喜歡
Hỉ Quan Dích Hoàng Thị Hỉ Quan (thích vẩn là thich) thích= yêu thích. vẩn= còn
討厭的 還是討厭 ( ghết vẩn là ghét)
Mấy từ ngữ này thì chưa nghe dịch thẳng từ Hán--> Việt. Nếu ai trong đây biết thì Ra Tay Tương Cứu nhe :). Trong phim thì chỉ nghe người ta sài mấy từ như là thấy ghét, đáng ghét khó ưa v.v.

爱别人
Ái Biệt Nhân (yêu người khác)

Mình xem phim chỉ học được bao nhiêu đó thổi.

LSB-Phương An
23-12-2009, 18:09
喜歡的 還是喜歡
Hỉ Quan Dích Hoàng Thị Hỉ Quan (thích vẩn là thich) thích= yêu thích. vẩn= còn
討厭的 還是討厭 ( ghết vẩn là ghét)
Mấy từ ngữ này thì chưa nghe dịch thẳng từ Hán--> Việt. Nếu ai trong đây biết thì Ra Tay Tương Cứu nhe :). Trong phim thì chỉ nghe người ta sài mấy từ như là thấy ghét, đáng ghét khó ưa v.v.

爱 别人
Ái Biệt Nhân (yêu người khác)

Mình xem phim chỉ học được bao nhiêu đó thổi.

Câu 喜歡的 還是喜歡 dịch Hán Việt là : Hỉ hoan đích hoàn thị hỉ hoan chứ không phải Hỉ Quan Dích Hoàng Thị Hỉ Quan.

Còn câu : 討厭的 還是討厭 dịch Hán Việt là : Thảo yếm đích hoàn thị thảo yếm. Như vậy 2 câu trên tạm dịch là:

喜歡的還是喜歡
討厭的還是討厭

Xi huan de hai shi xi huan
Tao yan de hai shi tao yan

(Tôi) vẫn thích những gì (tôi) thích
Ghét những gì (tôi) ghét

Mình nhớ hình như 2 câu này nằm trong bài hát Zhong Yu Yuan Wei (忠於原味) - Trung ư Nguyên Vị (trung thành với cảm giác chân thật) của ca sĩ Joe Cheng hay sao á.

Nếu có chỗ nào sai thì mong huynh/đệ thông cảm tại hạ tài hèn mà bỏ qua cho.
Thân!

m2mtduraw
24-12-2009, 01:28
Thank you Phương An đã cho td biết 2 chữ đó nghĩa là gì, hôm nay lại học được thêm 2 chữ mới :).

Về chữ Dích= td muốn viết Đích nhưng vì bấm thiếu Dấu cho nên mới ra như vạy(Dích).

Về chữ Quan thì td viết sai thật :).