PDA

View Full Version : Dịch Hán Thi (TV-XH)


Trang : [1] 2

LSB-TuongVi
24-02-2005, 14:08
Bất cứ ai yêu thơ và thích làm thơ đều ko thể ko chú ý đến một lượng lớn Hán thi đồ sộ trong nền thi ca nước nhà cũng như Trung Hoa. Cổ thi vốn là thước đo chuẩn mực của thi ca , mà trong đó Hán thi chiếm đa số.
Việc dịch Hán thi ra chứ quốc ngữ luôn luôn là vấn đề rất khó khăn , dịch thế nào để chuyển tải được cả ý cả tình của tác giả mà vẫn đảm bảo được mạch thơ uyển chuyển lưu loát trong khi tiếng Hán vốn khá xa lạ với tầng lớp thanh niên hiện nay cộng với sự xa cách trong tâm tưởng giữ các thế hệ càng làm cho dịch thơ mất rất nhiều công sức và thời gian.
Đối với những người yêu thích cổ thi , đọc chỉ như ta đang ngắm một bông hoa bằng mắt , còn bắt tay vào dịch thơ là lúc ta đang tiến lại gần bông hoa và cảm nhận cả mùi hương của nó. Dịch thơ ko những làm tăng thêm khả năng cảm nhận thi ca , trau dồi thêm vốn thơ trong sáng mà còn tích lũy cho ta một vốn từ phong phú đặc sắc. Đó là một phương pháp hữu hiệu để nâng cao tay nghề của chính mình.
Dịch thơ đòi hỏi người dịch phải có một vốn kiến thức nhất định về các thể thơ cổ , về tác giả , tác phẩm nắm bắt được ý tưởng và có khả năng diễn đạt mạch lạc những ý tưởng đó.

Lương sơn ta , phong trào làm thơ , đối thơ khá rầm rộ nhưng cổ thi và đặc biệt là Hán thi thì rất ít thấy nhắc đến. Nay TV mạo muội mở một topic để dịch những bài thơ tiếng Hán hay mà chưa được chuyển dịch hay lời dịch chưa thật thỏa đáng vừa để học vừa để hỏi. Rất mong được những người yêu Hán thi hưởng ứng :).

Topic sẽ ko dùng thẻ và treo để khuyến khích thành viên tham gia. Với những bài dịch hay sẽ được thưởng rất hậu hĩnh.

LSB-TuongVi
24-02-2005, 14:14
Cửu biệt ly -Lý Bạch


Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

Dịch Nghĩa
Từ ra đi đến nay,đã mấy mùa xuân chưa về nhà
Trước cửa sổ,năm lần thấy anh đào nở hoa
Huống nữa lại có bức thư chữ gấm
Mở phong bì ra khiến người thở than,
Đến nỗi ruột ấy đứt,lòng này cắt
Cuộn tóc mây và mớ tóc mai thôi chải và thắt
Buồn như cơn gió lốc thổi tan tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn tới Dương Đài
Năm nay lại gửi thư giục giã lần nữa
Gió đông chừ gió đông !
Hãy vì ta thổi đám mây trôi bay về phía tây.
Đợi người mà chưa thấy người về
Hoa rơi lặng lẽ phủ lên rêu xanh...


Dịch Thơ
Xa cách lâu dài

Mấy xuân xa cách chửa về nhà
Năm lần cửa ngọc thấy đào hoa
Huống còn thư chữ gấm
Mở xem dạ xót xa
Quặn lòng đứt ruột đau khôn xiết
Tóc mây biếng chải,mai thôi kết
Sầu tựa gió về tung bạch tuyết
Năm trước gửi thư nhắn Dương Đài
Năm nay đưa thư giục giã hoài...
Gió đông chừ gió đông !
Hãy thổi mây bay về tây cho ai
Hẹn về sao cứ sai ?
Hoa rơi lặng lẽ lớp rêu phai...

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu

Đã mấy xuân rồi , vẫn biệt tăm
Anh đào truớc cửa năm lần nở hoa
Gấm thư nay đã tới nhà
Mở xem não ruột nao lòng , buồn thay
Chẳng màng chải buộc tóc mây
Sầu cơn gió lốc thổi bay tuyết ngần
Năm kia thư gửi một lần
Dương đài , giờ lại thêm lần thư đi
Gió đông , ơi hỡi cậy mi
Vì ta hãy thổi mây này về tây
Chờ người , người ở đâu hay ?
Hoa rơi lặng lẽ , phủ dày rêu xanh .

Bản dịch : Tường Vi

TV đã rất cố dịch sát ý bài thơ , nhưng vẫn có câu ko đạt . Vị huynh đệ nào có nhã hứng chuyển thể lại bài thơ thử xem .

LSB-TuongVi
24-02-2005, 14:25
Có một bài thơ rất hay của Lý bạch :

Ô dạ đề

Hoàng vân thành biên ô dục thê
Qui phi á á chi thượng đề
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
Bích sa như yên cách song ngữ
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
Độc túc cô phòng lệ như vũ..

Dịch Nghĩa
Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
Bay về rền rĩ trên cành cây
Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
Trong phòng không một mình, lệ như mưa.

Dịch Thơ
Quạ kêu đêm

Mây vàng chiếc quạ bên thành
Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu
Tần Xuyên cô gái buồng thêu
Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
Dừng thoi buồn bã nhớ ai
Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.

Bản dịch: Tản Đà

Bản dịch của Tản Đà thực ra mà xét thì chưa sát lắm , bỏ đi rất nhiều cái hay trong bài thơ . Nhất là 2 câu 3 4 . TV đã đặt bút thử dịch bài này rất nhiều lần nhưng đều ko ưng ý .
TDD cậu thử dịch coi .

LSB-TuongVi
24-02-2005, 15:06
Khuê tình -Lý Bạch


Lưu thuỷ khứ tuyệt cốc
Phù vân từ cố quan
Thuỷ hoặc luyến tiền phố
Vân do quy cựu san
Hận quân Lưu Sa khứ
Khí thiếp Ngư Dương gian
Ngọc trợ dạ thuỳ lưu
Song song lạc châu nhan
Hoàng điểu toạ tương bi
Lục dương thuỳ cánh phan
Chức cẩm tâm thảo thảo
Khiêu đăng lệ ban ban
Khuy kính bất tự thức
Huống nãi cuồng phu hoàn


Dịch Nghĩa

Tình nơi khuê phòng

Dòng nước chảy nơi xa tít
Đám mây nổi rời cửa ải xưa
Nước vẫn lưu luyến bến thuở trước
Mây còn trở lại núi cũ
Giận chàng đi tới Lưu Sa
Để mặc em ở vùng Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Hai hàng rơi trên vẻ mặt trẻ trung
Ngồi buồn thương cùng oanh vàng
Cây dương liễu kia ai vin nhánh
Dệt bức gấm lòng những bời bời
Khêu ngọn đèn lệ đẫm chứa chan
Soi gương không tự nhận ra mình nữa
Huống chi chàng lúc trở về

Dịch thơ :

Xa tít một dòng lững lờ trôi
Ải xưa mây cũ đã nổi rời
Bến nao nuớc vẫn còn lưu luyến
Mây còn nhớ núi , nhớ chưa thôi
Giận chàng Lưu Sa đi biền biệt
Ngư Dương để thiếp lại đơn côi
Đũa ngọc đêm đêm hoài tuôn chảy
Mặt hoa hai hàng lã chã rơi
Hoàng anh còn đó cùng thương nhớ
Thiếu người vin nhánh , liễu đứng trơ
Bức gấm dệt xong , lòng thêm rối
Khêu đèn , uớt đẫm lệ chơi vơi
Soi gương ko nhận ra mình nữa
Người về ,chắc cũng sẽ quên thôi .

Bài này TV chưa tìm được bản dịch thơ nào nên tự dịch thử .

Tiêu Diêu Du
25-02-2005, 16:15
Ta đã dịch xong 3 bài rồi nhưng ko khéo làm trò cười cho thiên hạ quá tv ơi !

Cửu biệt ly

Đi mãi ko về đã mấy xuân
Trước song đào đã trổ năm lần
Huống nữa thư còn in chữ gấm
Mở xem than thở dạ như dần

Nỗi niềm đau xé cả tâm can
Tóc mây thôi chải , thắt chẳng màng
Sầu tựa lốc tràn tan tuyết trắng
Dương Đài năm ngoái gửi thư sang

Năm nay gửi nữa giục giã lòng
Bây chừ ngóng gọi ngọn đông phong
Gió ơi hãy thổi giùm ta nhé
Về trời tây ấy đám mây trong

Người về chẳng thấy vẫn đợi mong
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu phong ...

( cốt thoát ý , chứ hay và chỉnh thì ...ko được rồi )

Tiêu Diêu Du
25-02-2005, 16:20
Ô dạ đề

Mây vàng ửng bên thành quạ muốn nghỉ
Bay về cành tiếng rền rỉ não nùng
Thiếu nữ Tần dệt gấm lụa bên khung
Chuyện ngoài cửa , làn sương như vải biếc

Dừng thoi tưởng người đi xa mải miết
Chốn phòng đơn , lẻ chiếc lệ như mưa ...

( bài này khó dịch quá , mình tự hổ thẹn mình)

Tiêu Diêu Du
25-02-2005, 16:32
Khuê tình

Dòng nước chảy về nơi xa thẳm
Cửa ải xưa mây thắm nổi rời
Nước còn luyến bến chẳng dời
Mây còn nhớ tưởng về chơi núi ngàn

Chốn Lưu Sa giận chàng ở mãi
Miền Ngư Dương bỏ lại mình em
Đũa ngọc gạn chảy từng đêm
Mặt xuân sầu lụy rỏ êm đôi dòng

Hoàng oanh hỡi buồn mong nhớ tiếc
Dương liễu ơi ai biết mà vin
Dệt xong bức gấm quặn mình
Đèn khêu chan chứa lệ tình láng lai

Gương soi chẳng biết là ai
Huống chi chàng hỡi ... một mai trở về ...

( TV chọn những bài ngăn ngắn , khoảng 4 câu trước đã , mới bước khởi đầu mà , hơi dài thì mọi người chán nản , ko thèm tham gia đó )

Vương Hy Chi
25-02-2005, 16:40
Ngồi buồn chẳng biết làm ji`, đành theo gót TV dịch bản Khuê Tình vậy , Cố gắng theo nguyên thể của Lý Bạch tiên sinh nên có nhiều hạn chế , mong TV bỏ qua cho

Khuê Tình

Dòng nước xa tít tắp
Mây bay quan ải xưa
Nước còn trông mong bến
Mây còn qua núi mơ
Lưu Sa chàng đi biệt
Ngư Duơng thiếp vẫn chờ
Lệ ngọc đêm tuôn chảy
Mặt hoa hai hàng tơ
Hoàng oanh buồn không hót
Duơng liễu tủi bơ vơ
Gấm lòng bời bời dệt
Lệ chan chứa đèn mờ
Tự soi gương thấy khác
Chàng về chắc ngẩn ngơ

songthuongtuongdongbinh
25-02-2005, 16:53
nuớc chẩy xa tít chẳng ngừng trôi
mây bay từ biệt ải môn rồi
nước luôn nhớ bến lòng se lại
mây buồn nhớ núi lại ngược trôi

Lưu sa trách chàng đi biệt tích
Ngư Dương thân thiếp 1 mình thôi
mắt cứ buồn đêm và lệ đổ
nước mắt xoá nhoà phấn son rồi

giống cảnh cùng kiếp chim hoàng oanh
liễu chờ vin nhánh buồn lạnh tanh
lòng dệt tranh gấm càng thêm rối
đèn soi thêm sáng lệ càng dơi

mang gương soi mình còn ko tưởng
huống chi chàng nhận ngày chở về


wài khó ko tả nổi nhưng chắc ko đi xa nghĩa lắm

LSB-TuongVi
25-02-2005, 17:11
Hí đề tân tài tường vi -Bạch Cư Dị

Di căn dịch địa mạc tiều tụy
Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân
Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch
Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.


Dịch Nghĩa
Rễ dời, đất đổi, đừng nên tiều tụy
Ngoài đồng hay trước sân cũng là một thứ xuân thôi
Quan thiếu phủ không vợ, mùa xuân quạnh quẽ lắm
Hoa nở, sẽ lấy mi làm phu nhân


Dịch Thơ
Đề bỡn cây tường vi mới trồng

Chớ chi dời đổi mang sầu
Trước sân ngoài ruộng chung màu một xuân
Quan đây không vợ, buồn xuân
Tường vi hoa nở phu nhân là mày.

Bản dịch: Tản Đà

Bản dịch của Tản Đà khá sát nhưng TV vẫn muốn dich lại vì có tên TV trong bài mừ :D

Tiều tuỵ làm chi rễ đổi dời
Ngoài đồng , sân truớc cũng xuân thôi
Quan ta không vợ , xuân quạnh quẽ
Hoa nở , phu nhân sẽ là ngươi.

Nghe có được ko :(

songthuongtuongdongbinh
25-02-2005, 17:20
dịch thơ : cửu biệt li _ lý bạch

đã mấy xuân trôi chẳng chở về
mấy lần đào nở lại nở hoa
rồi ngày thư về cho người nhận
lòng buồn chột dạ đã mở xem
đau đớn xót xa như dao cắt
không hoài tô điểm sắc hồng nhan
nỗi sầu sâu thẳm thành băng giá
thư gửi năm đó đã viết rồi
bây giờ tiếp tục thư giục giã
nhờ gió đông mang đến được người
mong rằng khuyên nhủ người về giúp
nỗi nhớ chất trồng người có hay
trong lòng rêu xanh giờ phủ kín
tơ lòng đã dệt kín tâm can

P/s 5 lần hoa đào nở <~~~ chi tiết này rất quan trọng đó -TV

Vương Hy Chi
25-02-2005, 17:26
Bỡn Tuờng Vi

Rễ dời , đất xới không tiều tụy
Sân nhà , ngoài ruộng cũng tràn xuân
Phủ Quan không vợ xuân lạnh lẽo
Hoa hỡi nở rồi , ngươi - phu nhân .

Đúng ra thì thơ cổ cũng có lối dùng " ám chỉ " để rút ngắn và cách dùng đoản từ động thái nhưng cái cách Vuơng tôi dùng trong bài này hơi tuỳ tiện thì phải ( Ngươi - Phu nhân ) . Do Vuơng tôi thích làm theo nguyên thể nên chắc chắn là không hay bằng bản của TV rồi , chỉ định júp TV thay thế từ " Cưới " thôi :)

P/s trời ơi , cám ơn bạn nhìu nhìu , ta biết phải thay thế nào rồi. Cám ơn Vương Hy chi nhìu lắm , nhờ cậu cả -TV

Tiêu Diêu Du
25-02-2005, 17:29
Rễ dời , đất đổi chớ rạc thân
Ngoài đồng , sân trước cũng một xuân
Quan đây ko vợ xuân tịch mịch
Nở nào , hoa chính bổn phu nhân

Trần Tú Quỳnh
25-02-2005, 17:30
Chờ hoa

Sầu vướng thân chi, rễ đất dời
Ruộng ngoài sân trước, một xuân thôi
Quan chưa đặng vợ, buồn năm mới
Khai nụ hoa tình, đến kết đôi

Dù hổ thẹn nhưng xin cũng góp vui......

LSB-TuongVi
25-02-2005, 17:37
Mọi người cố gắng bám sát bản dịch nghĩa nha , ko được quá xa ý đâu đó .
Ngoài ra mọi người có thể chọn bài thơ khác để dịch . Có thể tham khảo ở thi viện của Lương Sơn , có rất nhiều Hán thi

LSB-TuongVi
25-02-2005, 18:04
Thu tứ - Bạch Cư dị
Tịch dương hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thuỷ nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm an

Dịch Nghĩa
Ý nghĩ mùa thu

Nắng chiều đỏ rực hơn lửa nung
Bầu trời tạnh ráo biếc xanh hơn màu lam
Mây có dạng thú vật không xác định
Trăng mùng ba hình vành cung
Chim nhạn nhớ về trời bắc
Tiếng chày đá buồn vang sông nam
Khí vị mùa thu thật não nùng
Tuy chưa già mà đã từng trải nhiều.

Dịch Thơ
Nắng xế hồng như lửa
Trời trong biếc mịt mùng
Mây thay hình thú vật
Trăng mới dạng vành cung
Trời bắc nhạn mong nhớ
Sông nam chày não nùng
Màu thu xơ xác thế
Còn trẻ đã lao lung

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu

Bản dịch của Nguyễn Lê Lựu quá xa ý và ko hay lắm , TV dịch lại thử coi .

Ráng chiều đỏ rực như nung
Trời quang tạnh ráo , biếc xanh một màu
Mây hình thú vật xen nhau
Mùng ba trăng sáng như chau một vành
Nhạn kia trời Bắc cố trông
Nam phương chày đã vang sông tiếng buồn
Não nùng nghe khí thu tuôn
Chưa già mà đã bao cơn trải đời .

Ko hay lắm , TDD cậu dịch lại đi . Thơ tả cảnh lúc nào cũng khó

songthuongtuongdongbinh
25-02-2005, 22:52
chiều hôm rực đỏ một mầu
trời quang mây tạnh hơn mầu xanh lam
mây bay tạo thú bất phàm
một vành trăng khuyết ngày tam hiện hình
nhạn trông phương bắc trời xinh
sông nam vang tiếng buồn kinh tiếng chày
nỗi buồn thu khí là đây
đời còn xuân trẻ mà đâ`y gian truân


P/s : Bạn phải viết rõ tên bài thơ vào, và nên cóp phần dịch nghĩa cho mọi người còn so sánh. Bản dịch chưa đạt , xa nghĩa, và gượng vần. Thưởng bạn 300-TV

Tiêu Diêu Du
26-02-2005, 16:34
Bài này thực là khó dịch quá tv ạ , ko ngon lành gì hết

Thu tứ

Nắng chiều đỏ rực hơn lửa nung
Trời xanh tạnh ráo biếc muôn trùng
Mây dạng chim muông khôn định rõ
Trăng mùng ba sáng tựa vành cung
Trời bắc nhạn kia hằng tưởng nhớ
Sông nam khắc khoải nhịp chày vung
Chưa già đã lắm phen từng trải
Khí vị mùa thu thực não nùng

Ko phải thể bát cú đâu , nó ngô nghê làm sao ấy
Với lại ta buồn cười quá : " mây có dạng thú vật ko xác định " , " tuy chưa già mà đã từng trải nhiều " ! Ặc !

LSB-TuongVi
27-02-2005, 16:03
Khó mừ cậu dịch hay quá . Nhưng " chim muông " chỉ là 1 phần của " thú vật thui à :D
Thể loại này ko phải bát cú thì đúng rồi . Cũng chẳng biết nó là thể gì , nhưng cậu hiệp vần được thế đúng là đại tài :D

Thưởng cho cậu 1000+4 đ

P/s : Mọi người có thể vô tư vô đây bàn luận về bản dịch hoặc nguyên tác hoặc phân tích . Ko chơi thẻ mừ :D

LSB-TuongVi
27-02-2005, 16:15
Thu tứ[B]
Hoàng hôn tô ráng đỏ
Xanh biếc phủ không trung
Lững lờ, mây muôn dạng
Trăng non khéo giương cung
Bắc phương hoài cánh nhạn
Não nùng nhịp chày Nam
Thu gieo sầu nhân thế
Tuổi xanh đã bẽ bàng

Một bản dịch cực hay của Diệp Cô Thành huynh . Sao huynh ko post vô đây :(
Muội muốn đưa lên cho mọi người cùng thưỏng thức , mạo muội chút :P Đừng giận mụi nha

LSB-TuongVi
28-02-2005, 07:59
Tống tiền vệ huyện Lý Thẩm thiếu phủ -Cao Thích
Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thuỳ
Xuân phong tống khách sử nhân bi
Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại
Luận giao khước ức thập niên thì
Vân khai Vấn Thuỷ cô phàm viễn
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì
Thử địa tòng khai khả thừa hứng
Lưu quân bất trú ích thê kì!


Dịch Nghĩa
Oanh vàng nhảy chuyền trong đám liễu thướt tha
Gío xuân đưa khách đi khiến lòng người buồn bã
Giận nỗi chia lìa riêng ngại đường xa ngoài nghìn dặm
Bàn tình bè bạn, chợt thấy nhớ khoảng mười năm qua
Mây tan trên sông Vấn, cánh buồm cô đơn đi xa
Đường quanh núi Lương, con ngựa đì chầm chậm
Nơi đây xưa nay là chốn đầy thú vị
Mời mãi bác không ở, lòng càng thêm buồn

Dịch Thơ
Tiễn thiếu phủ Lý Thẩm trước làm vệ huyện

Thoăn thoắt anh vàng liễu thướt tha
Gió xuân đưa khách gợi sầu xa...
Giận biệt hãi hùng nghìn dặm cách
Tình giao thương nhớ chục năm qua
Rẽ mây vấn thuỷ buồm hun hút
Quanh nẻo Lương Sơn ngựa nhẩn nha
Đây chốn xưa nay nhiều thú vị
Rượi buồn bác chẳng ở cùng ta

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu

Bài này bản dịch thơ khá hay rồi , nhưng TV vẫn muốn dịch. Dịch để tặng Trương Thanh :)

Liễu rủ , oanh vàng đà thấy bóng
Nao lòng tiễn khách ngọn xuân phong
Giận nỗi chia lìa ngàn dặm cách
Nhớ tình tri kỉ chục năm ròng
Vấn thủy mây tan , buồm cô lẻ
Lương sơn khúc khuỷu , ngựa thong dong
Chốn này đâu thiếu trò vui thú
Nài mãi chẳng ở , thêm chạnh lòng

Chán quá TDD ơi , ta rất thích bài này định dịch nó thành 1 bài thất ngôn bát cú thật chỉnh thế mà ngồi cả tối cũng chỉ được thế này , thanh luật sai bét be cả. Vần luật thì gượng ép. Chán
Cậu dịch lại đi.
Bài Đề Trương thị ẩn cư ta ko hứng lắm :D bỏ qua vậy.

LSB-TuongVi
28-02-2005, 08:17
"Vân khai Vấn Thuỷ cô phàm viễn
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì"

2 câu này ấn tượng nhất cả bài thơ. Nó mở ra một không gian một trường liên tưởng cho người đọc. Câu trên là hình ảnh " người đi" câu dưới dành cho " người ở"
" Cô phàm viễn ảnh bích ko tận" Tất cả tình cảm ý tứ của câu thơ tập trung hết vào một chữ " cô".Một cánh buồm cô đơn giữa trời nước mênh mông.Một giữa vô tận.
Nó làm ta liên tưởng tới 2 câu :
"Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. "

Là do người sau dụng ý của người trước hay do họ có sự cảm nhận và tình cảm giống nhau. Xem ra ý thứ 2 hợp lí hơn.

Câu thứ 2 "Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì" , xem ra tác giả đang cố nán lại ,cố dõi theo bóng cánh buồm đang khuất dần. Thể hiện 1 sự luyến tiếc , 1 tiếng thở dài.
Đúng là tâm cảnh tuyệt diệu. " ý tại ngôn ngoại "

songthuongtuongdongbinh
28-02-2005, 10:57
wai` bài này dịch khó quá những câu định dịch thì tương vi dùng hết rồi chọn câu khác
thì gặp khó khăn nhưng cứ thử tạm nhé tương vi

liễu rủ đu đưa bởi oanh vàng
gió xuân biệt khách buồn lại mang
chia li cách biệt lòng giận trách
tri kỉ mười năm nguyện vẫn mang
sông vấn khua mây ,buồm lẻ độc
lương sơn khúc khuỷu, ngựa lang thang
thú vui đây chốn là luôn có
níu bác không thành ..buồn thở than

chữ cuối cùng bị ép vần nhưng tại hạ vẫn dùng vì hết vần đẻ dùng cho hợp lí rồi

LSB-TuongVi
28-02-2005, 13:49
Lúc dịch bài này TV cũng thấy khó lắm , vì bản dịch của Lê Nguyễn Lưu rất khá rồi .

Câu " Lương sơn khúc khuỷu ngựa lang thang " ko được , ko phải ngựa lang thang mà ngựa buớc chầm chậm thể hiện sự lưu luyến ko muốn rời của tác giả .
Tặng bạn 500 , cám ơn vì đã góp vui .

Tiêu Diêu Du
28-02-2005, 17:11
Bài "Tống tiền vệ huyện Lý Thẩm thiếu phủ " của Cao Thích ta dịch hoài mà ko đạt
Còn bài " Đề Trương thị ẩn cư " dịch xong nhưng cũng chẳng ưng ý


Đề Trương thị ẩn cư - Đỗ Phủ

Chi tử thì tương kiến
Yêu nhân vãn hứng lưu
Tế đàm chiên phát phát
Xuân thảo lộc ao ao
Đỗ tửu thiên lao khuyến
Trương lê bất ngoại cầu
Tiền thôn sơn lộ hiểm
Quy tuý mỗi vô ưu



Dịch Nghĩa
Đề nơi ở ẩn của họ Trương

Lúc gặp gỡ bác
Cơn hứng thú buổi chiều mời người ở lại
Cá mè vượt đầm nhảy lõm bõm
Hươu chạy trong đám cỏ xuân kêu tác tác
Riêng mời ép chén rượu Đỗ
Chẳng cần tìm đâu quả lê Trương
Trước xóm, đường núi cheo leo
Mỗi lần say về chẳng lo lắng gì !



Dịch Thơ
Được lúc chơi cùng bác
Hứng chiều núi giữ người
Cá ngoi đầm nước dẫy
Nai tác cỏ xuân tươi
Tại chỗ lê Trương hái
Riêng ai rượu Đỗ mời
Trước thôn đường núi hiểm
Chẳng ngại lúc say rồi

Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu



Dịch chơi :

Bác hỡi bác này khi gặp gỡ
Hứng chiều còn , xin ở lại cùng
Vượt đầm cá nhảy quẫy tung
Hươu kêu tác tác đạp vùng cỏ non

Riêng mời mọc rượu ngon Đỗ ép
Chẳng tìm chi Trương tiếp bạn lê
Ngoài thôn trắc trở sơn khê
Mỗi lần tuý luý đường về thôi lo


Bài kia có lẽ ta ko dịch nữa , ý nhiều mà câu thì ngắn , ta ko thể nào chuyển tải hết mà súc tích cho được , bản dịch của TV rất khá đó , chỉ còn vài chỗ thôi
Ráng sửa lại nghe

Tiêu Diêu Du
28-02-2005, 17:34
Hí đề tân tài tường vi

Sầu úa mà chi chuyện đổi dời
Trong nhà ngoài ngõ cũng Xuân thôi
Nhà ta đơn chiếc, Xuân buồn lắm
Thôi thì hoa nở...cưới hoa chơi

Bản dịch này là của Diệp huynh đó , vỗ tay cái nào !
Sao huynh ko chịu ra mặt vậy DCT ?

Tiếu Tam Tiếu
28-02-2005, 19:52
Ô dạ đề - Quạ kêu đêm khuya

Mây vàng quạ đáp bên thành
Chồn chân mỏi cánh trên cành ngơi nghỉ
Thiếu nữ Tần thêu chăm chỉ
Hai làn lụa trắng tựa vạn lời bi
Dừng thoi buồn bã nhớ gì
Phòng đơn chiếc bóng lệ mi tuôn dòng

songthuongtuongdongbinh
01-03-2005, 11:28
Đề Trương thị ẩn cư - Đỗ Phủ

Chi tử thì tương kiến
Yêu nhân vãn hứng lưu
Tế đàm chiên phát phát
Xuân thảo lộc ao ao
Đỗ tửu thiên lao khuyến
Trương lê bất ngoại cầu
Tiền thôn sơn lộ hiểm
Quy tuý mỗi vô ưu



Dịch Nghĩa
Đề nơi ở ẩn của họ Trương

Lúc gặp gỡ bác
Cơn hứng thú buổi chiều mời người ở lại
Cá mè vượt đầm nhảy lõm bõm
Hươu chạy trong đám cỏ xuân kêu tác tác
Riêng mời ép chén rượu Đỗ
Chẳng cần tìm đâu quả lê Trương
Trước xóm, đường núi cheo leo
Mỗi lần say về chẳng lo lắng gì !


lâu rồi gặp bác ở chốn đây
mong bác ở lại hứng khi này
cá nhẩy đầm kia tung tăng quẫy
hươu kêu tác chạy đạp cỏ cây
hái lê tại chỗ Trương tiếp bạn
rượu Đỗ ngon mời ép nài say
hiểm trở ,gập gềnh đường về lối
phen này tuý luý chẳng mảy may

tại hạ bắt đầu mê cái topic của tuongvi rồi đó

Bạch Tiểu Băng
02-03-2005, 08:32
Bạch Đầu Ngâm

Bạch đầu ngâm

Cẩm thủy đông bắc lưu
Ba đãng song uyên ương
Hùng sào Hán cung thụ
Thư lộng Tần thảo phương
Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực
Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương
Thử thời A Kiều chính kiều đồ
Độc toạ trường môn sầu nhật mộ
Đản nguyệt quân ân cố thiếp thâm
Khởi tích hoàng kim mãi từ phú
Tương Như tác phú đắc hoàng kim
Trượng phu hiếu tan đa dị tâm
Nhất triêu tương sinh Mậu Lăng nữ
Văn quân nhân tặng Bạch đầu ngâm
Đông lưu bất tác tây quy thuỷ
Lạc hoa từ điều tu cố lâm
Thố ti cố vô tình
Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo
Thuỳ sử nữ la chi
Nhi lai cưỡng oanh bão
Lưỡng thảo do nhất tâm
Nhân tâm bất như thảo
Mạc quyển long tu tịch
Tòng tha sinh võng ty
Thả lưu hổ phách chẩm
Hoặc hữu mộng lai thì
Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi
Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi
Cổ lai đắc ý bất tương phụ
Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài...

Dịch Nghĩa
Sông Cẩm chảy về phía đông bắc
Sóng xô dạt đôi chim uyên ương
Con trống đậu trên cây cung Hán
Con mái đùa trong đám cỏ thơm đất Tần
Thà cùng nhau chết vạn lần nát cả lông cánh
Chứ không chịu chia lìa nhau giữa mây
Chính lúc A Kiều trong cơn ghen thủa ấy
Ngồi một mình ở cung Trường Môn buồn ngày tàn
Chỉ mong ơn vua đoái đến nàng nồng nàn hơn
Nào có tiếc chi vàng mua lấy từ phú
Tương Như làm phú mà được vàng
Đàn ông ham mới, hay sinh lòng kia khác
Một sớm toan cưới cô gái Mậu Lăng
Văn Quân nhân đó tặng bài Bạch đầu ngâm
Nước chảy về đông thì không chảy về tây
Hoa rụng lìa cành thẹn với rừng cũ
Dây thố ti vốn vô tình
Theo gió mặc nghiêng ngả
Ai khiến cành nữ la
Đến quấn quýt chặt chẽ
Hai loài cỏ ấy cùng chung một lòng
Lòng người không bằng loài cỏ
Đừng cuốn chiếc chiếu long tu
Mặc cho tơ nhện dăng đầy
Hãy để lại cái gối hổ phách
May ra có lúc về trong mơ
Nước đổ vớt lại, há chẳng đầy chén được sao
Đã bỏ vợ mà đi, khó trở lại cùng nhau
Xưa nay đắc ý không phụ rẫy nhau
Đến bây giờ chỉ thấy đài Thanh Lăng thôi.

Dịch thơ -BTB
Đông bắc Cẩm thuỷ mải miết trôi
Sóng dạt đôi uyên rạc tơi bời
Con trống cung Hán còn đậu lại
Cỏ Tần mái kia vẫn mải chơi

Thà rằng đuợc chết chung thây
Còn hơn xa cách trùng mây một mình

A kiều thủa nổi ghen tình
Trường Môn một bóng lẻ hình chiều tan
Chỉ mong vua đoái tới nàng
Dẫu là từ phú nghìn vàng cũng cam

Phú Tuơng Như được đổi nghìn vàng
Nam tử hán lòng ham của lạ
Mậu Lăng thiếp đã kiệu hoa
Bạch Đầu Ngâm , Văn Quân chắp bút.

Miết chảy về đông ,chẳng trở lại
Lìa cành , hoa đã ngại ngùng rừng xưa
Tơ duyên theo gió phất phơ
Chẳng như đôi cỏ nữ la buộc lòng
Chiếu long tu xin người chớ cuốn
Dẫu rằng cho tơ nhện có chăng
Gối hổ phách kia giữ bên mình
May ra đêm lạnh còn mơ thấy người
Nuớc đổ rồi , vớt lên được nữa ?
Đã từ biệt , hạnh ngộ có không?
Đắc ý xưa này trời chẳng phụ
Thanh Lăng đài còn mãi thiên thu .


Bản dịch nhiều chỗ ngượng quá , ai sửa dùm được ko

Trần Tú Quỳnh
02-03-2005, 18:35
Thục tướng
Tác giả: Đỗ Phủ

Thục tướng từ đường hà xứ tầm
Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm
Ánh giai bích thảo tự xuân sắc
Cách diệp hoàng ly không hảo âm
Tam cố tần phiền thiên hạ kế
Lưỡng triều khai tế lão thần tâm
Xuất sư vi tiệp thân tiên tử
Trường sử anh hùng lệ mãn khâm


Thừa tướng Tây Thục
Dịch vật: Trần Tú Quỳnh

Đền thờ Thục tướng, biết đâu trông?
Ngoài chốn Cẩm Quan, bách rợp cùng
Cỏ thắm soi thềm, khoe sắc biết
Oanh vàng bên lá, hót mông lung
Ba lần ơn chúa, bày tiên kế
Hai lượt thay triều, tận sức trung
Dẹp giặc chưa thành mà vắn số
Lệ vương đọng mãi dạ anh hùng

Không sát nghĩa, chỉ góp vui

Lâm Thanh Tử
03-03-2005, 18:53
Biệt Đổng Đài - Cao Thích

Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
Thiên hạ hà nhân bất thức quân

Tạm biệt Đổng Đài - Lâm Thanh Tử

Nghìn dặm mây che khuất ánh trời
Nhạn theo gió Bấc, tuyết rơi rơi
Buồn chi đời mới, không bằng hữu
Thiên hạ lắm người sẽ biết ngươi

Thơ thẩn nôm na chưa diễn đạt nổi ý của thi sĩ Cao Thích.

Tiêu Diêu Du
04-03-2005, 08:54
[B]Thục Tướng- Đỗ Phủ[B]

Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm
Ánh giai bích thảo tự xuân sắc
Cách diệp hoàng ly không hảo âm
Tam cố tần phiền thiên hạ kế
Lưỡng triều khai tế lão thần tâm
Xuất sư vi tiệp thân tiên tử
Trường sử anh hùng lệ mãn khâm

Dịch Nghĩa
Tìm ở nơi nào thấy đền thờ của thừa tướng?
Chính là ở ngoài thành Cẩm Quan, nơi có hàng cây bách um tùm
Soi sáng thềm, cỏ xanh vẫn có màu vẻ xuân;
Bên kia lá cây, chim oanh vàng vẫn cất tiếng hót hay
Lưu Huyền Ðức ba lần đến thăm làm cho ngài phải bận tâm với kế sách bình định thiên hạ
Ngài đã có công mở nước và giúp rập hai triều, hết lòng bậc lão thần .
Ngài đem quân đi đánh Ngụy chưa thắng trận mà thân đã thác;
Việc này mãi mãi khiến cho các bậc anh hùng lệ rơi đầy vạt áo


Dịch Thơ
Thừa tướng nước Thục

Biết đâu tìm đến đền Thục tướng
Phía ngoài thành Cẩm bách rườm rà
Soi thềm cỏ biếc luôn tươi thắm
Bên lá oanh vàng vẫn hát ca
Ba lượt ân cần ơn chúa nặng
Hai triều giúp rập bụng tôi già
Ra quân chưa thắng thân đà thác
Mãi khiến anh hùng lệ xót xa.

Bản dịch: Trần Trọng San


Dịch thử :

Tìm đâu đây biết đền thờ thừa tướng
Ngoài Cẩm Quan nơi hàng bách um tùm
Soi sáng thềm cỏ mượt mướt màu xuân
Bên lá hót tiếng oanh vàng hay lạ
Ba lần thăm , bận kế bình thiên hạ
Bậc lão thần mở nước rập hai triều
Chưa thắng Ngụy hồn phách đã phiêu diêu
Lệ anh hùng khóc thương đầy vạt áo

( nhiều chỗ chưa trọn ý , câu 2,3 ép vần , chẳng biết làm sao )

Tiêu Diêu Du
04-03-2005, 09:19
Biệt Đổng đài - Cao Thích
Thiên lý hoàn vân bạch nhật huân
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
Thiên hạ hà nhân bất thức quân

Dịch Nghĩa
Ngìn dặm mây vàng, ban ngày bóng nhạt
Gió bấc khởi nhạn (bay về nam), tuyết bời bời
Chớ buồn con đường phía trước không có người tri kỷ
Sao lại có người trong thiên hạ không biết đến anh

Dịch Thơ
Chia Tay Đổng đài

Ngàn dặm mây vàng, ngày nắng nhạt
Gió mùa giục nhạn, tuyết bay quanh
Chớ buồn phía trước không tri kỷ
Thiên hạ không người quen biết anh

Bản dịch: Ngô Văn Phú

Dịch tiếp :

Mây vàng nghìn dặm nhạt bóng ngày
Nhạn xuôi gió bấc , tuyết bay bay
Lối trước , đừng buồn không tri kỷ
Danh người , thiên hạ lẽ chẳng hay

songthuongtuongdongbinh
05-03-2005, 11:22
Biệt Đổng đài - Cao Thích
Thiên lý hoàn vân bạch nhật huân
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
Thiên hạ hà nhân bất thức quân

Dịch Nghĩa
Ngìn dặm mây vàng, ban ngày bóng nhạt
Gió bấc khởi nhạn (bay về nam), tuyết bời bời
Chớ buồn con đường phía trước không có người tri kỷ
Sao lại có người trong thiên hạ không biết đến anh

Dịch Thơ
Chia Tay Đổng đài

Ngàn dặm mây vàng, ngày nắng nhạt
Gió mùa giục nhạn, tuyết bay quanh
Chớ buồn phía trước không tri kỷ
Thiên hạ không người quen biết anh

Bản dịch: Ngô Văn Phú


dich tiếp

mây bay ngàn dặm , ngày nhạt nắng
nhạn chốn gió mùa ,tuyết bay bay
há để buồn lòng đường không bạn
lẽ nào thiên hạ không tiếng sao?

songthuongtuongdongbinh
06-03-2005, 11:51
Thục Tướng- Đỗ Phủ[B]

Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm
Ánh giai bích thảo tự xuân sắc
Cách diệp hoàng ly không hảo âm
Tam cố tần phiền thiên hạ kế
Lưỡng triều khai tế lão thần tâm
Xuất sư vi tiệp thân tiên tử
Trường sử anh hùng lệ mãn khâm

Dịch Nghĩa
Tìm ở nơi nào thấy đền thờ của thừa tướng?
Chính là ở ngoài thành Cẩm Quan, nơi có hàng cây bách um tùm
Soi sáng thềm, cỏ xanh vẫn có màu vẻ xuân;
Bên kia lá cây, chim oanh vàng vẫn cất tiếng hót hay
Lưu Huyền Ðức ba lần đến thăm làm cho ngài phải bận tâm với kế sách bình định thiên hạ
Ngài đã có công mở nước và giúp rập hai triều, hết lòng bậc lão thần .
Ngài đem quân đi đánh Ngụy chưa thắng trận mà thân đã thác;
Việc này mãi mãi khiến cho các bậc anh hùng lệ rơi đầy vạt áo


Dịch Thơ
Thừa tướng nước Thục

Biết đâu tìm đến đền Thục tướng
Phía ngoài thành Cẩm bách rườm rà
Soi thềm cỏ biếc luôn tươi thắm
Bên lá oanh vàng vẫn hát ca
Ba lượt ân cần ơn chúa nặng
Hai triều giúp rập bụng tôi già
Ra quân chưa thắng thân đà thác
Mãi khiến anh hùng lệ xót xa.

Bản dịch: Trần Trọng San


dich thơ

thục tướng khổng minh

[B]đền thờ Thục Tướng ở nơi nao
chính ở Cẩm Quan , bách mọc cao
cỏ tốt tựa xuân thềm dọi sáng
bên cây oanh hót thật hay sao
ba lần lưu bị nhờ phò giúp
quyết diệt hai nước ..tâm nguyện trao
đánh ngụy chưa thắng mà đã thác
anh hùng mãi mãi lệ tuôn trào

Thiên Luân
23-03-2005, 20:18
HÒA TỬ DO THẰNG TRÌ HOÀI CỰU
Tô Thức (Đông Pha cư sĩ)

Nhân sinh đáo xứ tri hà tự
Ưng tự phi hồng đạp tuyết nê
Nê thượng ngẫu nhiên lưu trảo tích
Hồng phi na phục kế đông tê
Lão tăng dĩ tử thành tân tháp
Hoại bích vô do kiến cựu đề
Vãng nhật khi khu hoàn kí phủ
Lộ trường nhân khốn kiển lư tê.


Dịch nghĩa:

Đời người biết sau này sẽ về đâu
Như chim hồng dẫm trên tuyết mềm
Tuyết ngẫu nhiên còn lưu lại dấu chân
Mà bóng dáng chim hồng biết ở phương nao
Lão hòa thượng chết rồi, thân xây thành tháp mới
Vách tường đổ nát nào đâu thấy bút tích xưa
Nhớ chăng trời về chiều đường núi gập ghềnh
Đường dài, người mệt nhọc, lừa tập tễnh kêu


Dịch thơ:

Nhớ Thăng Trì cảnh cũ

Nhân sinh sống chết biết ai hay
Tựa cánh chim hồng đạp tuyết bay
Dấu vết còn lưu nền tuyết trắng
Bóng hình chẳng biết ngã đông tây
Lão tăng tháp mới thân an gởi
Tường đổ tích xưa nét nhạt phai
Nhớ cảnh chiều tà đường núi dốc
Lộ xa, lừa hí, người buông tay.

TL phỏng dịch (03/23/05)

Thứ lỗi bản dịch thơ chưa được chuẩn lắm!!

Tiêu Diêu Du
24-03-2005, 17:28
Biệt Đổng Đài

Ngàn dặm mây vàng ,bóng nhạt mờ
Nhạn bay tránh gió ,tuyết lơ phơ
Chớ sầu đuờng vắng không tri kỉ
Thiên hạ lẽ nào lại làm ngơ ?

( bản dịch này của vị huynh đệ nào gửi cho tdd ko biết ? A ,hay là ...)

Lâm Thanh Tử
31-03-2005, 14:27
Thanh Minh - Đỗ Mục

Thanh minh thời tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân giục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn

Tạm dịch nghĩa:

Vào tiết Thanh Minh mưa rơi nhè nhẹ
Khách qua đường tâm hồn u uất
Hỏi rằng xứ nào có quán rượu
Mục đồng chỉ về phía làng Hạnh Hoa

Tạm dịch thơ:

Tiết Thanh Minh đến, mưa rơi rơi
Lữ khách chồn chân, dạ rối bời
Hỏi thử chốn nào, là quán rượu
"Hạnh Hoa thôn ấy", mục đồng cười

Tệ quá :(. Cố sức góp vui

Tiêu Diêu Du
31-03-2005, 21:59
Thanh minh mưa tiết nhẹ rây rây
Lữ khách qua đường dạ chẳng khuây
Hỏi biết nơi nào tìm quán rượu
Mục đồng chỉ xóm Hạnh Hoa nầy

songthuongtuongdongbinh
01-04-2005, 12:34
Thanh Minh - Đỗ Mục

Thanh minh thời tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân giục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn

Tạm dịch nghĩa:

Vào tiết Thanh Minh mưa rơi nhè nhẹ
Khách qua đường tâm hồn u uất
Hỏi rằng xứ nào có quán rượu
Mục đồng chỉ về phía làng Hạnh Hoa

dịch thơ:

thanh minh độ tiết mưa bay bay
dạ rối , chồn chân lữ khách này
tìm hỏi nơi nào có quán rượu
Hạnh Hoa..Mục Đồng chỉ ngay tay

LSB-Xiao Xiao
04-04-2005, 12:27
Chí Thành Thông Thánh (Phan Châu Trinh)

Thế sự hồi đầu dĩ nhất không
Giang sơn vô lệ khấp anh hùng
Vạn dân nô lệ cường quyền hạ
Bát cổ thi văn tuý mộng trung
Trường tử bách niên cam thoá mạ
Bất tri hà nhật xuất lao lung
Chư quân vị tất vô tâm huyết
Thỉnh bả tư văn khán nhất thông

Tạm dịch nghĩa:

Cuộc đời này ngoảnh đầu nhìn lại cũng vắng không
Nước non chẳng có đủ nước mắt để khóc người anh hùng
Hàng vạn dân đen đang bị đè nén dưới ách thống trị của bọn cường quyền
Tám vế văn biền ngẫu thì vẫn chập chờn trong giấc mộng
Tháng rộng năm dài cam chịu cúi lòn
Biết ngày nao mới thoát cảnh ngục tù?
Những ai mang nặng bầu tâm huyết
Cùng chí hướng thì hiểu dùm thơ này

Thử dịch thơ: Tâm thành thấu đạo thánh

Ngoảnh lại cõi đời cũng trống không
Nước non chẳng thể khóc anh hùng
Vạn dân cơ khổ, cường quyền trị
Biền ngẫu văn chương, giấc điệp nồng
Cam chịu cúi lòn năm tháng rộng
Ngày nào mới thoát cảnh lao lung?
Hỡi người mang nặng bầu tâm huyết
Đồng đạo, qua thơ hãy hiểu lòng!

Tệ thật......

Tí Ti
04-04-2005, 16:17
Tạm dịch nghĩa:

Cuộc đời này ngoảnh đầu nhìn lại cũng vắng không
Nước non chẳng có đủ nước mắt để khóc người anh hùng
Hàng vạn dân đen đang bị đè nén dưới ách thống trị của bọn cường quyền
Tám vế văn biền ngẫu thì vẫn chập chờn trong giấc mộng
Tháng rộng năm dài cam chịu cúi lòn
Đến ngày thoát cảnh ngục tù biết phải làm chi?
Những ai mang nặng bầu tâm huyết
Cùng chí hướng thì hiểu dùm thơ này

Thử dịch

Ngoảnh mặt nhìn đời chỉ vắng không
Nước non đâu đủ khóc anh hùng
Dân đen cơ khổ bao cường ách
Biễn ngẫu chập chờn những mông lung
Dài rộng tháng năm luồn với cúi
Làm chi khi thoát chốn lao lung
Ai người mang nặng bầu tâm huyết
Đồng chí đồng lòng có hiểu không?

Câu 6 dở quá chời . Cố hết sức rồi :( ;)

Tiêu Diêu Du
04-04-2005, 19:35
Chí thành thông thánh - Phan Châu Trinh

Cuộc thế ngoảnh đầu cũng vắng không
Giang sơn ráo lệ khóc anh hùng
Vạn dân - thống trị đang đè nén
Tám vế biền văn vẫn mộng cùng
Tháng rộng năm dài cam lẩn cúi
Ngày về , ngục thoát biết hành tung ?
Ơi người mang nặng bầu tâm huyết
Hiểu nỗi thơ này tỏ chí chung

( câu 6 có vấn đề )

LSB-Kiếm
04-04-2005, 22:40
Chí thành thông thánh

Thế sự ngoảnh đầu cũng vắng không
Nước non chẳng lệ khóc anh hùng
Dân đen dưới ách cường quyền áp
Tám vế văn chương giấc mộng vùi
Trăm tuổi sống càng thêm chịu nhục
Chẳng biết khi nào thoát ngục gông ?
Anh em chẳng lẽ không tâm huyết
Xin tỏ bài thơ để hiểu lòng

Lần đầu vào xóm hẻo.Tại hạ xí xọn mong các huynh đài chỉ giáo

Tí Ti
05-04-2005, 07:59
Chí thành thông thánh

Thế sự ngoảnh đầu cũng vắng không
Nước non chẳng lệ khóc anh hùng
Dân đen dưới ách cường quyền áp
Tám vế văn chương giấc mộng vùi
Trăm tuổi sống càng thêm chịu nhục
Chẳng biết khi nào thoát ngục gông ?
Anh em chẳng lẽ không tâm huyết
Xin tỏ bài thơ để hiểu lòng

Lần đầu vào xóm hẻo.Tại hạ xí xọn mong các huynh đài chỉ giáo
Trời đất , cậu dịch thế này xa nghĩa quá rồi. Câu 4 ko chỉnh vần là thứ 1. Câu 5 6 khác hoàn toàn.. Câu 7 câu 8 cũng hơi lạc ý một chút :(


Du : Câu 6 đúng dở thật , " biết làm chi " # " biết hành tung "
LTT đưa cái bản dịch mà chú nói với anh lên coi. Ráng tìm nha

Lâm Thanh Tử
05-04-2005, 13:00
Bản dịch lục bát mà Tí Ti muốn xem (chẳng nhớ rõ có phải là do Huỳnh Thúc Kháng - bạn thân của nhà thơ dịch không nữa!!!!)

Cuộc đời ngoảnh lại vắng không
Giang sơn nào khóc anh hùng được đâu
Cường quyền dẫm đạp mái đầu
Văn chương tám vế say câu mơ màng
Tháng ngày uất giận đành cam
Sổ lồng tháo cũi biết làm sao đây?
Những ai tâm huyết vơi đầy
Dốc lòng văn đạo thơ này thấu cho.

LSB-Kiếm
06-04-2005, 15:03
"Trường tử bách niên cam thoá mạ
Bất tri hà nhật xuất lao lung"
Chữ "cam" chẳng phải là cam chịu?
"hà nhật" nghĩa là ngày nào.Không biết các bác mang bản dịch nghĩa từ đâu tới.Nhưng rõ ràng theo thiển ý của em thì hai câu dịch nghĩa có vẻ không xuất phát từ nguyên tác?hai câu năm và sáu là em dịch theo cái em hiểu.Còn câu 7 và 8 là lấy ý để viết thơ cho đúng nhịp thôi

tre_con_chay_lon_ton
06-04-2005, 16:01
Để nghĩ coi .
Câu 5 ta ko ý kiến . Nhưng câu 6 thấy giải thích như bạn langtuquyen cũng đúng
" Bất tri "= Ko biết
" hà nhật" cũng có thể giải thích là " ngày nao ? "

Thèng cún vô coi giải thích đê . Lâu lâu ko thấy mi tranh luận với ai khác ngoài ta .:D

LSB-TruongThanh
06-04-2005, 17:51
Bản dịch nghĩa trên là do Xiao Xiao hiểu sao dịch vậy. Có lẽ langtuquyen huynh đệ không sai đâu. Theo thiển ý của tại hạ thì hai câu 5, 6 có thể hiểu:

Trăm năm bị thoá mạ phải cam chịu
Biết đến ngày nào mới thoát cảnh cơ khổ ngục tù

Còn 7, 8 là:

Các anh chưa hẳn là không có tâm huyết
Nếu cùng chí hướng (cứu nước) thì hãy thấu dùm thơ này, lòng này

Cám ơn langtuquyen tham gia và góp ý

P/S: trecon, ta đâu có tranh luận với nàng hay với ai bao giờ mà thấy. "Xưa nay ta vẫn chịu nàng" mà =))

Bạch Tiểu Băng
07-04-2005, 08:24
Có lẽ cũng đến lúc trở lại LS rồi . TB xin góp 1 bài để ra mắt he ^.^

1 trong Tam Biệt của Đỗ Phủ :
Tân hôn biệt
Nguyên tác :
Thố ty phụ bồng ma
Dẫn man cố bất trường
Giá nữ dữ chinh phu
Bất như khí lộ bàng !
Kết phát vi quân thê
Tịch bất noãn quân sàng
Mộ hôn thần cáo biệt
Vô nãi thái thông mang !
Quân hành tuy bất viễn
Thú biên phó Hà Dương
Thiếp thân vị phân minh
Hà dĩ bái cô chương ?
Phụ mẫu dưỡng ngã thì
Nhật dạ linh ngã tàng
Sinh nữ hữu sở quy
Kê cẩu diệc đắc tương
Quân kim vãng tử địa
Trầm thống bách trung trường
Thệ dục tùy quân khứ
Hình thế phản thương hoàng
Vật vị tân hôn niệm
Nỗ lực sự nhung hàng
Phụ nhân tại nhân trung
Binh khí khủng bất dương
Tự ta bần gia nữ
Cửu trí la nhu thường
La nhu bất phục thi
Đối quân tẩy hồng trang
Ngưỡng thị bách điểu phi
Đại tiểu tất song tường
Nhân sự đa thác ngỗ
Dữ quân vĩnh tương vương

Tự dịch
Tơ hồng kia bám vào gai
Cố lan đi cũng chẳng dài được đâu
Gả con cho kẻ chinh phu
Chẳng thà đem vất bơ vơ vệ đường
Vấn tóc , điểm sắc tô hương
Chiếu hoa chưa thắm , chưa vương ái nồng
Tối qua hôn lễ mới xong
Sớm nay đã vội ngựa dong lên đường
Dẫu rằng chẳng cách dặm trường
Nhưng nơi biên ải Hà Dương đâu gần
Phận em chưa rõ , chưa phân
Trước xưng , sau lạy mấy phần éo le
Khi xưa trướng rủ mành che
Vu quy thôi cũng đủ bề hồi môn
Giờ anh thân dấn quỷ môn
Đau lòng em cũng đành dồn đó thôi.
Toan đem thân gái theo người
Nhưng e chẳng tiện thế thời gian nan
Nữ nhi ở chốn binh ngàn
Đồ rằng vướng bận tinh thần ba quân
Thôi đành xa nhớ , cố dằn
Một lòng chung sức việc quân chu toàn
Bần hàn em cũng xót thân
Xiêm y may mãi mong lần được mang
Em về tẩy rửa điểm trang
Cho yên trăm mối , vẹn toàn ngoài trong
Ngước nhìn trăm giống chim muông
Có đôi có cặp nguyện không lẻ rời
Xót xa lận đận duyên trời
Thôi giờ em phải trọn đời nhớ nhung

2 câu 3 4 làm tan tành mạch thơ :(