PDA

View Full Version : Dạy tiếng Hoa đây


Trang : [1] 2

陈辉杰
28-07-2006, 11:11
để tôi dạy mọi người học tiếng hoa nhé, mỗi ngày sẽ dạy vài từ, lâu ngày mọi người sẽ biết à.:D , bữa nay học ba chữ "中 国 人“
中 : là trung ( phiên âm là zhong)
国: là quốc (phiên âm là guo)
人: là nhân-->nhân là người (phiên âm là ren)
ghép 3 chữ lại là " ngườii trung quốc"
viết thế này
http://www.freewebtown.com/mondeogod/zhongguoren.JPG
hiểu không?:(

Sử Tiến
28-07-2006, 15:01
Hoan nghênh Trần Huy Kiệt bằng hữu mở lớp tutor tiếng Hoa ở Ngôn Ngữ Học. Rất mong được đón đọc những bài tutor tiếp theo.

Tiện đây... cắc cớ chút xíu :D : tại sao không học Yuenan ren (người Việt Nam) trước mà học Zhongguo ren (người Trung Quốc) trước vậy?

陈辉杰
28-07-2006, 15:57
hehehe:D ,sorry, quên rằng mình đang ở việt nam:p , việt nam là "越 南"
越 là việt ( phiên âm là yue)
南 là nam ( phiên âm là nan)
viết thế này
http://www.freewebtown.com/mondeogod/yuenanren.JPG

@sử tiến: 你 是 中 国 人吗?你 叫 什 么 名字? 我在 胡志明市, 我是潮州 人。。。:D 认识你很高兴:)

Sử Tiến
30-07-2006, 16:11
好 吧. 然 後 我 叫 你 小 弟 弟.

继 续 进 行 演 讲 吧.

Xin lỗi tất cả mọi người vì đoạn đối thoại cá nhân trên. Tại hạ sẽ cho những posts chat-chit ngoài lề đi tìm việc làm ở Hậu Sơn ngay.

ongthieugia
30-07-2006, 19:04
hay quá !!! tại hạ đang muốn hoc. tiếng hán mà chẳng tìm được thày dạy!!! may wa' :D:D

tại hạ cũng biết chút ít nhưng chẳng biết post lên thế nào !!! mong mọi người chỉ giáo !!!:D:D

陈辉杰
30-07-2006, 20:43
rồi, hông chat chít gì nữa:)
ngày mai là lễ vanlentine ở trung quốc:D , tôi viết tên ngày lễ vanlentin hen:)
valentine là " 情 人节 :p phiên âm là "qing ren jie"
chữ này nè
http://www.freewebtown.com/mondeogod/vanlentine.JPG

Sử Tiến
31-07-2006, 12:59
Thì ra hôm nay là thất tịch 7 tháng 7 Âm lịch, tức là ngày Ngưu-Chức gặp nhau theo cách giải thích của... Zhongguo ren :p . Giờ mới để ý truyền thuyết về Trung Thu của người Hoa khác hoàn toàn với Trung Thu của người Việt.

Huy Kiệt: lần sau giảng từ nào thì đệ nhớ âm luôn ra tiếng Hán Việt để mọi người dễ theo dõi. Chẳng hạn như post trước, "情 人 节" phiên âm là "qing ren jie", âm Hán Việt là "tình nhân tiết".

H&L
31-07-2006, 13:49
Hiền tế ơi,đã có phiên âm La Tinh thì nên phiên âm cả tiếng Việt nữa cho dễ hiểu.Vì k phải ai cũng đọc chuẩn phiên âm LT đc đâu.VD:zhongguo ren thì nên kèm theo (chung của rẩn) cho dễ đọc.

Sử Tiến
31-07-2006, 18:02
Trước hết, phiên âm là kết hợp những con chữ (theo hệ Latin) để mường tượng cách phát âm. Đây là giải pháp mô phỏng âm thanh tương đối. Vì sự thật phiên âm làm sao diễn tả được 100% ngữ âm. Chỉ khi nghe người khác nói, thì mới có thể hình dung được mức độ sai biệt giữa âm thanh và chữ đại biểu cho âm thanh đó (ví dụ: zh không đọc ngay đơ là ch mà phát âm lai tạp giữa tr và ch, ch cũng không hẳn đọc là ch vì khi phát âm chữ này có kèm theo đẩy hơi mạnh, r thì cần đọc hơi đớt như z...).

Trở lại vấn đề chú âm theo Việt ngữ... hic, xin can! Bước đầu chỉ cần hấp thụ khái niệm căn bản nên phát âm như thế nào qua Hanyu pinyin (Hán ngữ bính âm). Khi thật sự học nói thì sẽ vác ngộ := những chữ cần phát âm uyển chuyển, lơ lớ. Bằng không, cứ thẳng tay chua theo lối phiên âm Việt ngữ, rồi tỉnh bơ có sao đọc vậy, thú thật là nghe nó ngứa lỗ tai bên trái, ù lỗ tai bên phải làm sao ấy!! :(

Thích Thẩm Du
01-08-2006, 17:04
Quý bằng hữu nào đam mê tiếng Hoa mà không có thời gian đến trung tâm ngoại ngữ thì có thể mua quyển 301 về tự học. Trình bày rất dễ hiểu từ những bước đầu. Ngữ pháp tiếng Hoa cũng rất gần với tiếng Việt, không rắc rối như tiếng Anh. Đọc mặt chữ tiếng Hoa cũng không khó, nhưng khó nhất chắc là phần viết. Nhưng nếu bạn là người đam mê tiếng Hoa thì lại thấy viết chữ là phần thích thú nhất.

Hoa Ban Trắng
02-08-2006, 02:46
Cho muội theo học với nhé. Mê tiếng Trung lâu rồi mà không có điều kiện học, mua sách thì I am mutit luôn hà. Có thầy vẫn hơn.

alian
02-08-2006, 13:27
uhm cho tui đóng góp ý kiến nà : tại sao ko dạy những từ thông dụng trong cuộc sống như : chào hỏi , hỏi thăm hay yêu cầu_ chỉ dẫn đường đi để khi gặp người Hoa mà muốn hỏi hay giúp họ tìm đường sẽ dễ hơn và như vậy thì thiết thực hơn là dạy ~ gì mà mình thik
tui nói vậy có đúng hok ? :D

Sophia-Rose
02-08-2006, 21:03
这样能学会吗?
只是几个简单词而已, 那算什么呢?
要学会你们应该参加一个汉语班才得� �不是吗?:p

to:中国人 请问潮州是在哪里的啊?中国还是台� �啊?

thang_gu_nha_tho_duc_ba
02-08-2006, 21:13
lâu quá không gặp không biết có nhớ tui không , mà gửi bài toàn ký tự gì gì thấ này , lâu lắm chắc không lên LSB roài

Sophia-Rose
03-08-2006, 19:18
Đó là do PC của thang_gu không có font tiếng Trung. Tớ post bài bằng tiếng Trung mà. Lâu rồi ko online, cũng không nhớ rõ ai nữa.

陈辉杰
03-08-2006, 20:20
chào, lâu quá không lên lương sơn, dạo này công việc nhiều quá, làm ăn lớn mà:D
@to sopia: :) bạn ơi, bạn hỏi tôi triều châu ở trung quốc hay đài loan(台湠phai chữ đài loan hok vậy:p ), sao tôi trả lời đây. để tui giải thích nhé, trung quốc chia ra 5 loại người: hải nam,triều châu, quãng châu, phúc kiến, người hẹ. tôi là triều châu đó, bạn hiểu chưa, hình như ở trung quốc không có tỉnh triều châu, tôi nhớ hình như ba má tôi ở tỉnh lệ bình:) .vậy đi, bạn cẩn thận ở hải phòng có bão lớn đó, chúc bạn may mắn:)
tạm gưng việc dạy học nha, sory mọi người, dạo này công việc gập đầu:( , thành thật xin lỗi

phanductri
04-08-2006, 09:19
tiếng trung làm sao có thể chỉ qua vi tính được,rõ nực cười

Sophia-Rose
04-08-2006, 22:13
chào, lâu quá không lên lương sơn, dạo này công việc nhiều quá, làm ăn lớn mà:D
@to sopia: :) bạn ơi, bạn hỏi tôi triều châu ở trung quốc hay đài loan(台湠phai chữ đài loan hok vậy:p ), sao tôi trả lời đây. để tui giải thích nhé, trung quốc chia ra 5 loại người: hải nam,triều châu, quãng châu, phúc kiến, người hẹ. tôi là triều châu đó, bạn hiểu chưa, hình như ở trung quốc không có tỉnh triều châu, tôi nhớ hình như ba má tôi ở tỉnh lệ bình:) .vậy đi, bạn cẩn thận ở hải phòng có bão lớn đó, chúc bạn may mắn:)
tạm gưng việc dạy học nha, sory mọi người, dạo này công việc gập đầu:( , thành thật xin lỗi

不好意思我电脑不知道不能打"taiwan� �那个字。越南这边有一首歌" Người đến từ Triều Châu",你肯定知道是不是? 本来是中文翻译成的了,所以我才问� �潮州是哪方啊?而姐有一个中国朋 友他说这一首用台湾(taiwan)语唱才对� �� 那么到底潮州是人类还是地点呢?

Mắt Đêm
30-08-2006, 21:18
你们好! Cho em hỏi: em tìm lời 1 bài hát, thấy có trang ghi "只能抱着你", có chỗ lại viết "只能抱著你", nên không biết chữ "zhe" viết trong câu này đúng ra phải là "着" hay "著". Em tra trong cái tool dịch tiếng Hán ra pinyin thì chữ "著" không có phiên âm là "zhe" (??), hỏi em gái thì em ý lại bảo là chữ ấy có trường hợp là "zhe".
Tóm lại chỉ có 1 chữ đó thôi, nhưng thấy lăn tăn nên nhờ các tiền bối giải thích ạ ^^

Sử Tiến
30-08-2006, 22:07
Hai chữ đó đều đúng cả. Tại vì 着 (bộ dương 羊) là giản thể (simplified) của chữ 著 (bộ thảo 艸).

Tất nhiên hai chữ này đều đọc là zhe.

Mắt Đêm
30-08-2006, 22:14
Nhưng em tra từ điển thì 2 chữ này có nghĩa khác nhau mà anh? (phiên âm Hán-Việt cũng khác nữa?)

__________________



1. khan
1. xem, nhìn
2. đọc

Viết: 着
Số nét: 12
Loại: Phồn thể

2. khán
1. xem, nhìn
2. đọc

Viết: 着
Số nét: 12
Loại: Phồn thể
__________________



1. trứ
nêu lên, nổi lên, rõ rệt, nổi danh

Viết: 著
Số nét: 13
Loại: Cả hai

2. trữ
khoang cửa cách bình phong

Viết: 著
Số nét: 13
Loại: Cả hai

3. trước
1. mặc áo
2. biên soạn sách
3. nước cờ

Viết: 著
Số nét: 13
Loại: Cả hai
__________________

Tốt hơn hết, anh có thể cho em các ví dụ cụ thể sử dụng 2 từ này được không ạ? các câu đơn giản thôi (em còn đang gà gà :P)

Sử Tiến
30-08-2006, 22:26
Chữ mà em muốn nói chính là chữ khán 看 (bộ mục 目). Không hiểu từ điển nào lại râu ông nọ cắm cằm bà kia, nghĩa của chữ khán lại bắt chữ trứ phải nhận vơ vậy cà!!

Mắt Đêm
30-08-2006, 22:34
Ủa, râu ông nào cắm cằm bà nào hả anh? chữ "khán" 着 ở trên em trích nghĩa là không chính xác ạ?
Mà 着 với 看 cũng không giống nhau, cụ thể là thế nào ạ?
Chữ "trứ" không phải chữ ở trên kia? hay nghĩa họ viết không đúng? +_+

Anh ST chịu khó dắt gà chút nhé :D

Sử Tiến
30-08-2006, 22:47
Nếu như em tra chữ trứ 着 mà từ điển cho ra:
1. khan
1. xem, nhìn
2. đọc

Viết: 着
Số nét: 12
Loại: Phồn thể

2. khán
1. xem, nhìn
2. đọc

Viết: 着
Số nét: 12
Loại: Phồn thể

thì khủng khiếp lắm, vì đây vốn là nghĩa của chữ khán 看.

Khán 看 có nghĩa là nhìn, xem. Ví dụ đơn giản: ni kan kan (bạn xem kìa).
Trứ 着 (giản thể, 11 nét), nghĩa thông dụng nhất của nó nằm trong trứ danh 著名 (nổi tiếng).
Trứ 著 (phồn thể, 12 nét), ngữ nghĩa không gì khác biệt so với lối viết giản thể ở trên.

Mắt Đêm
30-08-2006, 23:00
Tốt quá, em hiểu rồi ạ, cảm ơn anh nhiều ^^
Bây giờ tra các thứ trên mạng cứ sai tùm lum thế thì khó học quá.

Sử Tiến
30-08-2006, 23:18
Em có thể dùng trang web này (http://www.mandarintools.com/chardict_u8.html) để tra chữ, có điều muốn hiểu nghĩa thì phải qua trung gian tiếng Anh, rồi mới vòng lại tiếng Việt.

Bây giờ em thử gõ zhe vào box pinyin look-up, sau đó click vào chữ thứ 3 nằm ở cột character trong bảng chữ vừa hiện ra, sẽ có ngay sự so sánh.

Sau đó gõ chữ kan, và tra xem có chữ nào giống 着 hay không.

PS. Bên em lúc này, gà đã vô chuồng rồi chưa? :P

Mắt Đêm
30-08-2006, 23:22
Ồ họ làm chi tiết quá, hôm trước em cũng vào mandarintools.com nhưng không biết có cái tool thế này, cảm ơn anh nhiều ^^

Sử Tiến
30-08-2006, 23:30
No problem, no lầm bầm ^^. Chừng nào anh có dịp qua Pháp, dẫn anh đi măm một chầu ở Pierre Gagnaire được rồi :D.

Mắt Đêm
30-08-2006, 23:40
Vâng, anh qua đây đi, thích đi đâu cũng ok ạ :D

Cảm ơn anh lần nữa nhé ^^

Sử Tiến
31-08-2006, 00:22
Xin lỗi, phía trên anh có thiếu sót. Trứ trong bất cứ trường hợp nào cũng có thể dùng lối giản thể (written language), nhưng trứ trong trứ danh thì không bao giờ viết theo lối giản thể.

Chắc nhờ vừa nạp năng lượng nên não bộ linh hoạt hơn chút.

Mắt Đêm
31-08-2006, 06:08
À, cảm ơn anh ạ, chữ "trứ danh" bên trên anh viết em cũng thấy là dùng chữ phồn thể rồi, cũng không thắc mắc gì luôn vì em cũng có cảm giác là người ta toàn dùng phồn thể trong trường hợp ấy.

Thỉnh thoảng gà lại gáy lên 1 tiếng (thông minh đột xuất), nhưng nói chung cũng vẫn là gà (ngu đều đều) :p

Cảm ơn anh nhiều :D

Xích_Long
02-09-2006, 14:31
Tiếng Hoa vô bờ, vô tận, nếu học kiểu này thì chừng nào mới xong đây nhỉ? :D

Đã nói là dạy thì phải dạy nguyên câu, những câu nói thường ngày, như vậy có thể dễ áp dụng hơn, học được nhiều chữ hơn. Thỉnh thoảng có thể dạy những bài hát tiếng Hoa, kèm theo file download và chữ phiên âm có dấu thanh Như vậy thì sẽ tiến bộ, và hiệu quả hơn nhiều!

plustwo
02-09-2006, 20:53
今天是國庆节‧你們快不快乐啊?!!!
Đệ mới gia nhập LSB.Cũng mong các huynh chỉ giáo thêm nha!!!
Quốc Khánh vui vẻ nha!!!:D

Tí Teo
10-10-2006, 17:07
Hìe hìe, thật tình là em mới học tiếng Trung, cũng mún bon chen tí, cơ mà... các máy chưa cài đặt tiếng Trung, thành ra toàn thấy ô vuông. Bùn !

Cơ mà tiếp ạ, các bác phiên âm có nên viết cả thanh điệu ra kô ? Nếu chỉ vít Zhongguo ren, ờ, em hiểu, Yuenan ren, ờ, hiểu. Đấy nhưng chạm vào từ khác thì sao ? Bởi nếu kô có thanh điệu rất dễ bị nhầm.
Ví dụ như từ "ba-" (bát - số 8 - thật ra đây là thanh 1 - là đường ngang thẳng ở phía trên từ đó, nhưng TViệt ek có thanh điệu nài). Nếu chỉ phiên âm là "ba" thì các từ khác như "bà" (bố), từ "bă" (bia để bắn cung tên) hay từ "bá" (nhổ) sẽ thế nào ? :D
Có quen 1 ngừi bạn, ngừi đó bảo nếu type tiếng Trung thì kô cần viết thanh điệu, nhưng vẫn thấy thật khó khăn.

Thỉnh thoảng học vẫn thấy muốn damn Hanyu, khịt.

Sử Tiến
11-10-2006, 11:19
@Tí Teo: Chạm vào từ khác thì... tra từ điển chứ sao :D.

Học phiên âm tiếng Hoa theo hệ thống pinyin có điểm tiện lợi dễ viết, dễ nhớ. Nhưng tại hạ có cảm giác kiểu học này ít chú trọng tới phần thanh điệu. Chú âm phù hiệu thì rắc rối hơn, nhưng chữ nào viết ra cũng đều kèm theo dấu thanh, thành ra mình bắt buộc phải nhớ. Thanh điệu là đặc điểm của ngôn ngữ mà nghĩa của từ phụ thuộc vào âm sắc trầm bổng khi phát âm như tiếng Hoa, nên khi học cố gắng nhớ luôn thì tốt hơn. Cái đám âm bình, dương bình, thượng thanh, khứ thanh và khinh thanh thật ra cũng không khó nhớ lắm đâu, chỉ cần để ý một chút là được.

@Xích Long: Ý kiến của huynh đài khả thi lắm đó. Khi nào tại hạ rảnh rang sẽ up lên mấy bài hát tiếng Hoa để ai có cùng sở thích thì tình tính tang luôn thể.

@All: Về việc mở lớp dạy Hoa ngữ, tại hạ rất tiếc không thể nào đảm đương nổi. Thứ nhất, tiếng Hoa tại hạ chỉ võ vẽ vài ba chữ gọi là. Từ vựng nhớ lõm bõm, miễn cưỡng đọc thì cũng được. Thứ nhì, ngữ pháp Trung văn của tại hạ ít ỏi vô cùng, có khi một câu mà phải nhíu mày nhăn trán 3, 4 lần mới hiểu. Thứ ba, dạo này vừa bận vừa lười, sáng chiều "trực" trong trường, tối về thấy cái giường là mắt bồ câu con đậu con bay, chỉ muốn lăn ra khò.

Vì vậy, ai có thắc mắc gì mời post lên, tại hạ sẽ cố gắng trả lời trong khả năng cho phép.

-=Chicken=-
11-10-2006, 11:53
Vậy các huynh phiên âm dùm đệ Hư Không là gì ạ !

Sử Tiến
12-10-2006, 11:15
虛 /xu1/: hư
空 /kong1/: không (trống rỗng, rỗng không)
空 /kong3/: khống (nhàn hạ)
空 /kong4/: khổng (thông suốt, rỗng không)

Cũng cái ý huyền hoặc hư hão mà Lý Thương Ẩn có câu tuyệt cú Lai thị không ngôn, khứ tuyệt tung (Nói đến thì chỉ là lời hứa suông mà đi rồi thì tuyệt không tung tích).

phanductri
12-10-2006, 12:44
Cho đệ hỏi,sao dạy tiếng trung mà sao đệ chỉ thấy từ nào cũng như từ nào(đều là ô vuông).
Dạy tiếng trung sao ko dạy theo bộ chữ cho dễ ,dạy kiểu này e rằng hơi khó

LSB_Lãng Tử
03-11-2006, 15:19
sư huynh làm ơn đánh dùm chữ hu fang tian (tức là hồ phương thiên đó) bằng chữ hán nha sư huynh giống như sư huynh mở lớp dạy thế

-=Chicken=-
03-11-2006, 17:11
Huynh dịch dùm đệ mấy cái tên này nha ! (Phiên Âm Thôi)

Nguyễn Phương Uyên

Ngô Quang Tâm

Hồ Đắc Ân

Trần Văn Huy

Nguyễn Thành Minh Hiếu

Phan Thế Hiệp

(Cám ơn anh nhiều lắm)

Dư Ngư Đồng
05-11-2006, 20:45
@phanductri: Đệ sở dĩ chỉ thấy ô vuông là do máy của đệ chưa cài font chữ tiếng Trung. Hoặc giả browser encoding chưa chuyển qua Unicode (UTF-8).

Dạy tiếng Trung theo bộ chữ cần phải có tu vi thâm hậu mới đảm đương nổi. Muốn vậy thì chờ 2 năm sau huynh xong cái major hiện tại rồi sẽ chuyển qua major tiếng Trung. Sau đó chờ tiếp 5, 6 năm gì nữa lấy cái doctor degree bên Chinese language rồi sẽ... suy nghĩ coi có đủ sức mở lớp tiếng Trung hay không.

@LangTu:
胡: Hồ
方: Phương
天: Thiên

Chữ hồ dễ nhớ lắm: nó gồm chữ cổ (xưa) ở bên trái và chữ nguyệt (mặt trăng) ở bên phải ghép lại mà thành. Thêm vào bộ thủy như thế này 湖 thì nó là cái hồ. Thêm vào bộ ngọc 瑚 thì nó là san hô ở dưới nước, ngày xưa hay dùng làm chỏm mũ. Thêm vào bộ trùng 蝴 thì nó là con bươm bướm.

@Chicken:
Nguyễn Phương Uyên: Ruan3 Fang1 Yuan1
Ngô Quang Tâm: Wu2 Guang1 Xin1
Hồ Đắc Ân: Hu2 De2 En1
Trần Văn Huy: Chen2 Wen2 Hui1
Nguyễn Thành Minh Hiếu: Ruan3 Cheng2 Ming2 Xiao4
Phan Thế Hiệp: Fan1 Shi4 Xia2

♠Sassy♠
07-11-2006, 18:54
Cám ơn đa tạ huynh nhiều nha !

stomwar
23-11-2006, 20:42
我爱你 chắc từ này ai cũng biết nhĩ, 我也学华语,谁学给我 ??????

Sử Tiến
25-11-2006, 11:48
Từ nào thì cũng quen, duy có từ nhĩ là hỏng biết thôi à :p j/k

Tiểu-Muội
25-11-2006, 12:19
:cuoilon: ÔI Luân ca :cuoilon:
.................................................. .bể bụng hờ hờ .

LSB-Hell
25-11-2006, 12:54
Dù biết Sử tiến đã đi ngủ trưa nhưng vẫn nhờ Sử tiến dịch hộ câu này sang Tiếng Trung quốc cái :
Xe anh hết xăng ,em cho anh ít tiền đổ xăng :D .

Hộ Trùm cái nhé:cuoilon:

Đọc chữ Luân Ca của em Khánh mà rởn hết tóc gáy ,nổi hết da gà .Kinh vãi:cuoilon:

Sophia-Rose
13-03-2007, 17:22
车子没油了,你给我点钱去加油 吧!

Xe anh hết xăng, em cho anh ít tiền đổ xăng!:)

mavinhtrinh
13-03-2007, 19:15
huynh biết đanh fong chữ tiếng trung dạy đệ với .đệ yêu tiếng trung lăm nhưng không biêt gõ chữ trung dạy đệ với
đệ cảm ơn

LSB_ls
27-03-2007, 05:29
 các bác dịnh hộ em cái viết ra mà em cũng chả hỉu gì hết trơn

tieu cai
29-03-2007, 22:16
để tôi dạy mọi người học tiếng hoa nhé, mỗi ngày sẽ dạy vài từ, lâu ngày mọi người sẽ biết à.:D , bữa nay học ba chữ "中 国 人“
中 : là trung ( phiên âm là zhong)
国: là quốc (phiên âm là guo)
人: là nhân-->nhân là người (phiên âm là ren)
ghép 3 chữ lại là " ngườii trung quốc"
viết thế này
http://www.freewebtown.com/mondeogod/zhongguoren.JPG
hiểu không?:(
tôi thì chỉ biết ba chử thôi !
我 爱 你 chắc ai củng biết ! vậy tôi khỏi giải thích 谢谢你