PDA

View Full Version : den với bài thơ hay


D*B*C
21-06-2005, 08:50
S l o w d a n c e

Have you ever watched kids on a merry-go-round
Or listened to the rain slapping on the ground?
Ever followed a butterfly's erratic flight
Or gazed at the sun into the fading night?
You better slow down
Don't dance so fast
Time is short
The music won't last

Do you run through each day on the fly
When you ask "How are you?" Do you hear the reply?
When the day is done, do you lie in your bed
With the next hundred chores running through your head?
You'd better slow down
Don't dance so fast
Time is short
The music won't last

Ever told your child,
We'll do it tomorrow
And in your haste, not see his sorrow?
Ever lost touch, Let a good friendship die
'Cause you never had time to call and say "Hi"?
You'd better slow down
Don't dance so fast
Time is short
The music won't last

When you run so fast to get
somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift thrown away...
Life is not a race...
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.



Các bạn trong Luận Văn Đàn có thể dich giúp mình bài thơ này được không bình luôn được thì tốt quá vì bài thơ này rất có ý nghĩa
Cám ơn các bạn nhiều



t (http://www.geocities.com/technofundo/fun/read/slow.html?200521#top)

Lái Lợn
21-06-2005, 09:37
Ê các bạn ơi , ở diễn đàn của chúng mình có thằng Tây chui vào này :D Nó viết toàn tiếng tây tớ chả hiểu wé gì cả :(

LSB-TuongVi
21-06-2005, 14:43
Tiếng Tây thì hơi chung . Thực ra là nó viết tiếng Hi Lạp cổ đại đó anh . Cái chữ này em học từ năm 3 tuổi cơ mà . Ghê chưa :cuoilon:

D*B*C
21-06-2005, 15:18
Thật không dám nghĩ là một người luôn nghĩ bản thân mình yêu thơ và làm thơ hay như TV lại nói được điều đó.Không biết chỉ là đùa vui hay cố tình khi nói như vậy nhưng một người am hiểu về thơ mà không biết đến bài thơ này sao.Có thể bạn không biết thật nhưng nếu không dich được cũng đừng vào nói như vậy. Nếu sau này bạn có dịp vào các diễn đàn thơ online mà nói như vậy về bài thơ này thì xấu hổ lắm đó.Tôi nghĩ một người có học như bạn yêu thơ như bạn mà nói vậy thì xấu hổ lắm đó ..... lời lẽ có thể nặng nhưng với bạn có lẽ còn nhẹ lắm

LSB-TuongVi
21-06-2005, 15:49
Ui dùi ui ko dám .
Bản thân tớ yêu thơ nhưng tớ còn yêu Tiếng Việt hơn :cuoilon: Và từ truớc đến nay tớ chỉ đọc thơ bằng tiếng Việt chứ chưa đọc thơ bằng các thứ tiếng của nước khác bao giờ .
Cái bài thơ trên kia tớ đọc ko hiểu , tớ mù sinh ngữ . Thông cảm , thấy thế nào nói thế vậy thôi .

Mèo Mù
21-06-2005, 17:40
Cho tớ hỏi, bài thơ đó hay ở chỗ nào ? Tớ mù Ngoại ngữ từ nhỏ, tớ chỉ biết tiếng Việt Nam thôi ... Cậu nói bài thơ đó hay sao cậu ko dịch luôn cho mọi người đọc mà lại nhờ mọi người dịch hộ? Phải chăng cậu cũng chẳng biết nó là cí rì chăng? Cậu nói nó có ý nghĩa? Ý nghĩa ở chỗ nào? Hay chỉ đơn giản cái ý nghĩa của nó là được viết bằng tiếng Tây ... :(, nếu quả thật thế tớ thấy nó chẳng có chút ý nghĩa nào, vì vốn dĩ tớ mù sinh ngữ ... :cuoilon:

Lâm Thanh Tử
21-06-2005, 18:16
Các bạn trong Luận Văn Đàn có thể dich giúp mình bài thơ này được không bình luôn được thì tốt quá vì bài thơ này rất có ý nghĩa
Cám ơn các bạn nhiều


Bạn nói bài thơ ý nghĩa thì chắc đã hiểu tường tận rồi. Vậy cần dịch làm chi? Hay ý bạn muốn dịch thơ? Chả hiểu gì cả...

Bao Bất Đồng
21-06-2005, 21:53
Mầy giỏi ngoại ngữ thì dịch cho bạn ấy đi . Ko bạn ấy lại cứ lằng nhằng chê người khác dốt .

Tiểu Siêu
21-06-2005, 22:22
Các bạn trong Luận Văn Đàn có thể dich giúp mình bài thơ này được không bình luôn được thì tốt quá vì bài thơ này rất có ý nghĩa
Cám ơn các bạn nhiềuĐây ko phải là nơi làm việc dịch mướn, em hiểu chứ? Nếu em thích bài đó, chị có thể giới thiệu cho em vài trang từ điển online. Ví dụ như vietdic.com hoặc tinhvan.com, em vào đó và tự ngồi dịch lấy. Okay?
Lock
Tiểu Siêu