PDA

View Full Version : Học văn trong trường phổ thông


*CuteGirl*
10-03-2005, 10:57
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi *CuteGirl*
có nhầm lẫn ko đấy ," hịch tướng sĩ " mà là của Trần Hưng Đạo àh? .




Hic! Buồn thay! Thật quá xấu hổ.

Kiểu này Hịnh tướng sĩ lại bị cho là của mấy thằng "Tung Của - Chai nờ" cũng nên.

Vài bữa nữa không khéo. Bình Ngô Đại Cáo lại "made in Chai nờ"....

Bó tay của nền giáo dục Việt Nam.

các anh chị tiền bối cũng đã từng học ở trường,thế anh chị nghĩ nền giáo dục VN như thế nào,nhất là bộ môn văn này....thê thảm wá nhỉ. lâu ko vào lsb thấy các phần khác chán chán nên mới chíp bâu sang luận văn đàn cho vui.Hầu như học ở trường nào cũng thế ,học sinh chỉ học tủ môn của mình. cute cũng thế,cute học chuyên toán nên kiến thức về văn học chỉ phọt phẹt gà mờ thôi. từ nay khiếp ko dám vào luận văn đàn ali bâu bâu nữa.8-)

Tiểu Siêu
10-03-2005, 15:36
Thế ý của em ở đây là sao nào? Em đừng nói lỗ hổng kiến thức này (có nhầm lẫn ko đấy ," hịch tướng sĩ " mà là của Trần Hưng Đạo àh?) là do sự giáo dục của nhà trường nhé.

Hic! Buồn thay! Thật quá xấu hổ.

Kiểu này Hịnh tướng sĩ lại bị cho là của mấy thằng "Tung Của - Chai nờ" cũng nên.

Vài bữa nữa không khéo. Bình Ngô Đại Cáo lại "made in Chai nờ"....

Bó tay của nền giáo dục Việt Nam.
Nếu chị ko nhầm thì mấy lời bình đồ Trung Quốc gì đó là mấy bé kia bình phẩm cho câu phát ngôn ở trên của em đó chứ. Sao bây giờ em lại đổi nó thành ý này thế?! Heh...
Tiểu Siêu

Phuong85
10-03-2005, 16:03
Học văn trong trường PT đối với P mà nói thì ko còn gì vui bằng.

Quận Chúa Quỳnh Anh
11-03-2005, 01:00
Theo QA thì Thầy Cô không thể nào dạy sai được , nếu nói tới lổ hỏng phải nhắc tới cái lổ hỏng từ trong sách mà ra , những khâu xếp chữ in ấn không ai kiểm soát kỷ , thật là có hại lắm , vô tình học sinh không nhớ tới lời Thầy Cô dạy ở trong lớp , mà lại đi nhớ hoài cái mà mình đã đọc được trong sách , cho nên mới chết dở . Chẳng hạn như QA đọc được một cái đoạn này ở trong một cuốn sách Văn học của nhà Xuất bản Giáo Dục , có trích giảng bài Bình NGô Đại Cáo của NGuyễn Trãi :

Cửa Hàm Tử bắt sống Toa Đô
Sông Bạch Đằng giết tươi Ô Mã

Quyển sách đã in sai , thật là tai hại , đúng ra câu của nó là như vầy :

Cửa Hàm Tử giết tươi Toa Đô
Sông Bạch Đằng bắt sống Ô Mã [I]

( Bùi Kỷ dịch )

Cái này QA đọc lâu rồi lúc vào thư viện tóm được mấy cuốn sử , phải nói là rất vui khi thấy sách trong nước càng ngày càng có mặt nhiều hơn ở trong những thư viện nhỏ cũng như lớn ở bên đây , cũng đủ thể loại , nhưng nếu sách mà in sai thì những trẻ em Việt ở bên đây , khi tìm hiểu về nó sẽ có sự hiểu biết sai lầm . Cho nên sách Sử tuyệt đối phải là khâu quan trọng nhất , khi muốn phát hành rộng rải cần được kiểm soát chu đáo , kỹ càng tối đa .


các anh chị tiền bối cũng đã từng học ở trường,thế anh chị nghĩ nền giáo dục VN như thế nào,nhất là bộ môn văn này....thê thảm wá nhỉ.


QA không hiểu lắm về sự giáo dục bên đó về bộ môn Văn nên không dám có ý kiến , nhưng đọc được một giai thoại lý thú về Luận văn , post ra cho các bạn đọc chơi cho vui .


Có một cái đề Luận như thế này :
Em hãy phân tích hai câu thơ sau

Trắng da vì bởi phấn dồi
Đen da vì bởi em ngồi chợ trưa [I]

Nêu cảm nghĩ về bài thơ này và đây là bài Luận của một học sinh lớp 9 Q.7 ( TPHCM )

_ Đọc câu thơ đầu em liên tưởng tới ngành mỹ phẩm nước ta đã phát triển từ rất lâu . Đó là một niềm vui cho những người con gái có nước da không mấy gì trắng .

Còn câu thứ hai thể hiện rỏ ràng là một cô gái không biết săn sóc sắc đẹp của mình . Đã vậy còn ngồi lê ngồi lết ở ngoài chợ ăn hàng tới trưa nắng không sợ đen ...

Cảm nghĩ của em : nếu như em chọn một trong hai , em sẽ chọn cô thứ nhất , chẳng thà tốn tiền son phấn mà được một bạn gái xinh xắn , còn hơn chọn cô thứ hai đã đen thui , xấu mà còn ham ăn hàng , tốn tiền gấp đôi .

Đọc xong , bó tay . Không ý kiến .:D

Mask
11-03-2005, 08:34
các anh chị tiền bối cũng đã từng học ở trường,thế anh chị nghĩ nền giáo dục VN như thế nào,nhất là bộ môn văn này....thê thảm wá nhỉ. lâu ko vào lsb thấy các phần khác chán chán nên mới chíp bâu sang luận văn đàn cho vui.Hầu như học ở trường nào cũng thế ,học sinh chỉ học tủ môn của mình. cute cũng thế,cute học chuyên toán nên kiến thức về văn học chỉ phọt phẹt gà mờ thôi. .8-)
Ở NSS của LS mình có một chủ đề nói về nền GDVN đấy, em muốn xem ý kiến của mọi người thì vào đó mà tìm đọc.
Riêng bộ môn văn, ta thấy đúng thật là thê thảm. Thê thảm không phải ở những kiến thức, những giáo trình được giảng dạy trong nhà trường mà thê thảm ở thái độ học của học sinh và thê thảm cả ở cách giáo dục của thầy cô giáo. Ít nhất là thấy qua em!
Chuyện em hổng kiến thức, đừng đổ tại là tại em học chuyên Toán, nên kiến thức văn "phọt phẹt gà mờ" và các bạn học sinh khác đều thế. Em không thi đại học những khối có môn văn, uh thì không cần phải tìm hiểu hay học sâu về nó, nhưng chí ít ra cũng phải nắm được những kiến thức cơ bản giảng dạy trong nhà trường, ít ra giúp em sau này khi nói chuyện, tranh luận với ai đó không bị sai kiến thức một cách ngớ ngẩn. Và nhất là khi em còn đang học phổ thông, thì thi học kỳ hay thi tốt nghiệp đều có môn văn cả.

từ nay khiếp ko dám vào luận văn đàn ali bâu bâu nữa Đừng có hờn dỗi như thế, chẳng ai cấm em vào LVD cả, cũng chẳng ai cười em quá khi em không biết một cái gì đấy hay nhớ sai một vài kiến thức đâu. Chỉ cười và giễu em khi em đã không biết còn ra vẻ, chẳng có chút thái độ học hỏi gì cả. Em bị chọc, bị giễu trong suốt mấy chủ đề ở LVD mấy ngày nay là do thái độ khi viết bài của em đấy. Nhớ 8,1 tổng kết văn của em chẳng nói lên cái gì đâu, khi nào kiến thức chưa xứng với điểm phẩy đó, thì em chớ đem ra khoe, không chỉ khiến người khác cười em, cười thầy cô giáo dạy môn văn cho em thôi!

Giolanhdaumua_126
17-03-2005, 04:30
Nhưng theo tôi thì cả nền Giáo Dục và nhà xuất bản đều không có lỗi, mà lỗi là hoàn toàn ở những người đọc sách mà thôi.
Như QA nói vậy cngx chưa hẳn, câu thơ đó viết bằng chữ Hán nên khi dich sang tiếng Việt có một độ sai lệch nhất định là không thể tránh khỏi.

Quận Chúa Quỳnh Anh
17-03-2005, 09:44
Nguyên văn của GLDM _126
Nhưng theo tôi thì cả nền Giáo Dục và nhà xuất bản đều không có lỗi, [/B]mà lỗi là hoàn toàn ở những người đọc sách mà thôi.
Như QA nói vậy cngx chưa hẳn, câu thơ đó viết bằng chữ Hán nên khi dịch sang tiếng Việt có một độ sai lệch nhất định là không thể tránh khỏi.


Trùi ui , người đọc sách có lỗi gì đây ? QA nói lỗi của nhà xuất bản ở cái khâu xếp chữ trước khi đem ra in ấn , và qua cái khâu kiểm nữa . Nếu kiểm dối sẽ không phát hiện điểm sai , mà cái lổ hỏng này đôi khi vẫn có , bạn dựa vào đâu mà chắc chắn thế , nhưng cũng may những cái điều này rất hiếm xảy ra nhưng tôi khẳng định là có . Khi có lỗi này xảy ra thì nhà xuất bản phải đính kiềm một bản phụ chú ở phía sau cuốn sách , những điểm đã in ấn thiếu sót hoặc là sai nghĩa , và kèm theo lời xin lỗi .

Bạn nói lỗi ở người đọc sách , có phải ý bạn muốn nói có người không đủ sức để hiểu thì đúng hơn , có đúng ý bạn muốn nói vậy không ?Chứ QA tôi thật không hiểu tại sao lỗi lại về phía người đọc , nếu nhà xuất bản in sai trong khâu làm việc tắc trách , thì người đọc mới là người bị hại chứ , như hai câu thí dụ của QA ở phía trên , nếu đã sai thì đã làm đảo lộn đi cái đúng rồi , người đọc cũng sẽ hiểu sai theo vì cứ ỷ y là sách đã nói thế .

Khi người nào đó dịch một bài thơ từ Hán văn ra tiếng Nôm ( tức tiếng Việt ) thì có người dịch nghe hay , có người không ? Nhưng QA nghĩ nhất định không được sai lệch , QA thí dụ sơ một câu thôi nha .


Một câu chữ Hán của Ông Đặng Trần Côn trong Chinh Phụ Ngâm :

Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch

_ Nghĩa là : Vua _Cửu Trùng là tiếng để gọi vua _ nghe tin có giặc , rời chỗ ngồi , chống kiếm đứng lên .

_ Trong bản chữ Hán : Vua đang ngồi , nghe báo có giặc , chống kiếm đứng lên , nửa đêm vua truyền Hịch , ra lệnh cho tướng quân ...

* Còn đây là bản tiếng Nôm , phóng tác của bà Đoàn Thị Điểm trong Chinh Phụ Ngâm :

Chín tầng gươm báu trao tay
Nửa đêm truyền Hịch , định ngày xuất chinh

Bạn thấy đó , dù ai dịch hay dịch dở nhưng cái nghĩa nhất định phải đúng , làm sao có thể cho phép sai lệch được . Ngay như cái câu ở phía trên , nếu là bản thân bạn tự dịch lấy thì bạn cũng đừng có đổ thừa sai lệch nhất định , nếu bạn làm khác đi cái ý nghĩa đúng của nó đó . Một khi sai lệch là hoán đổi cả ý nghĩa bài thơ của người ta ah ? Không nói như bạn được đâu , sai kiểu đó thì cái bài Bình Ngô Đại Cáo của cụ Nguyễn Trải có một độ sai lệch nhất định ( theo như lời bạn ) thì cụ Nguyễn chỉ có nước ôm mặt khóc ròng . QA nghĩ khi dịch một bài thơ từ Hán văn ra Tiếng Việt mà nếu sai lệch cũng đã có lỗi với tác giả của bài thơ đó rồi , huống chi là dịch sai lệch về Lịch sử lại càng không cho phép có độ sai lệch được .

Bạch Tiểu Băng
17-03-2005, 10:20
Ái chà , học văn trong truờng à . Con số " O"
Thầy cô dạy văn duờng như dạy để " lấy điểm " dạy vì uy tín , và dạy cho có . Đối với những nguời thii ĐH khối Đ hay C thì học văn nhiều gấp 5 lần những học sinh thi khối tự nhiên . Nhưng rốt cuộc họ học ko phải vì thích mà là để đối phó , để thi đễ đỗ .
Thầy cô giáo càng ngày càng thụ động , họ ỷ lại vào trăm ngàn thứ sách văn tạp nham và ko biết đâu để lần . Họ đọc cho học sinh chép và chép chứ ko hề dạy phải cảm nhận . Đó là khiếm khuyết rất lớn thuộc về thầy cô .
Có những thầy cô dập khuôn , và làm văn theo 1 công thức nhất định .
Ví dụ như hồi cấp 2 TB được học , cô giáo " quy định " : Văn giải thích thì phải thế này , phải có 1 câu này vào " Chúng ta hãy cùng giải thích ý nghĩa của câu ca dao...." Và thế là cứ bậy bài văn giải thích nào là bê y xì đúc cái câu đó vô . Theo ý cô giáo : là để cho nguời chấm thi biết ngay em đang làm văn giải thích chứ ko phải chứng minh hay nghị luận . Nó là như thế . Chính việc học văn trong truờng PT phần nào đã làm cho giới trẻ ngày nay " ghét cay ghét đắng môn văn " , hay nói như nhiều nguời : làm " xơ cứng tâm hồn " :cuoilon:

TB đang học ĐH năm thứ 3 và ko hề liên quan gì đến bộ môn văn . Nhưng thời gian dành cho nó có khi còn nhiều hơn thời gian nghiên cứu chuyên môn của mình . Đơn giản là vì thích nó , muốn tìm hiểu nó và đúng là chỉ có như thế văn mới " ngấm " được vào nguời .

P/s : Cái dẫn chứng của QA hay lắm , đọc vừa muốn cười vừa muốn thở dài :(

Quận Chúa Quỳnh Anh
17-03-2005, 10:33
P/s : Cái dẫn chứng của QA hay lắm , đọc vừa muốn cười vừa muốn thở dài :(Sao dzay? Sao phải cười còn lại phải thở dài nữa? Nói nghe đi , pleaseeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee :D QA không thích lửng lơ đâu , nói rỏ đi , cái gì QA cũng muốn biết hết :p

Tiểu Siêu
17-03-2005, 11:19
[/b]


Trùi ui , người đọc sách có lỗi gì đây ? QA nói lỗi của nhà xuất bản ở cái khâu xếp chữ trước khi đem ra in ấn , và qua cái khâu kiểm nữa . Nếu kiểm dối sẽ không phát hiện điểm sai , mà cái lổ hỏng này đôi khi vẫn có , bạn dựa vào đâu mà chắc chắn thế , nhưng cũng may những cái điều này rất hiếm xảy ra nhưng tôi khẳng định là có . Khi có lỗi này xảy ra thì nhà xuất bản phải đính kiềm một bản phụ chú ở phía sau cuốn sách , những điểm đã in ấn thiếu sót hoặc là sai nghĩa , và kèm theo lời xin lỗi .

Bạn nói lỗi ở người đọc sách , có phải ý bạn muốn nói có người không đủ sức để hiểu thì đúng hơn , có đúng ý bạn muốn nói vậy không ?Chứ QA tôi thật không hiểu tại sao lỗi lại về phía người đọc , nếu nhà xuất bản in sai trong khâu làm việc tắc trách , thì người đọc mới là người bị hại chứ , như hai câu thí dụ của QA ở phía trên , nếu đã sai thì đã làm đảo lộn đi cái đúng rồi , người đọc cũng sẽ hiểu sai theo vì cứ ỷ y là sách đã nói thế ...(laugh) Đọc cái câu cứ ỷ là sách đã nói thế tự nhiên lại nghĩ đến hình ảnh mấy con vẹt.
Tiểu Siêu

Quận Chúa Quỳnh Anh
17-03-2005, 11:48
(laugh) Đọc cái câu cứ ỷ là sách đã nói thế tự nhiên lại nghĩ đến hình ảnh mấy con vẹt.
Tiểu SiêuTS có liên tưởng cũng thú vị nhỉ? theo QA thì chúng ta có những phương tiện để đủ khả năng tìm tòi học hỏi và khám phá. Trong quá trình học hỏi và khám phá này , chúng ta cũng có đủ khả năng hay nói đúng hơn có nhiều cơ hội để học hỏi hơn , anything ở ngoài cuộc sống nữa , mà kinh nghiệm của cuộc sống người ta còn nói rằng quý hơn cả những cái chỉ biết chúi mũi vào sách , dù rằng kiến thức chúng ta thâu lượm được cũng phần đông trong sách vở , sở dỉ tôi nói luôn đến hai khía cạnh cho rỏ ràng đó thôi.

Bạn thử nghĩ ngược lại đi , những người có trình độ học vấn thấp nhất là những dân quê chân lắm tay bùn , nếu có cơ hội biết được một chữ trong sách cũng là mừng lắm rồi. Cho nên họ tuyệt đối tin vào sách vở đó , họ làm gì có khả năng nào khác hay cơ hội nào nhiều để mà học ngoài ba cái chữ thâu lượm được. Con vẹt chỉ là một con vật , bị người mua về uốn nắn dạy cho biết nói , nó cũng ê a....làm liên tưởng tới hình ảnh hồi nhỏ vậy ( cả tôi và bạn hồi nhỏ ah ! và cả những đứa trẻ nào khác ) , mỗi tối cũng phải ngồi học thuộc lòng mấy bài đạo đức , công dân , chỉ sợ ngày mai cô giáo gọi lên trả bài , một bài học ê a mỗi tối đó , cũng phải lảm nhảm học thuộc cũng giống hình ảnh con vẹt lắm đó , chỉ khác ở chỗ phân biệt là một bên là con vẹt , còn một bên là hình người. Cái hình người này đọc thuộc lòng nhưng hiểu nó học cái gì và hiểu được bao nhiêu , khác với con vẹt chỉ biết nói theo lời chủ dạy , nói như cái máy lập đi lập lại. Nếu ai mà học không hiểu chỉ biết thuộc lòng thì cũng bị ví học như con vẹt. Vậy ỷ vào sách mà hiểu còn đở hơn thuộc cho nhiều mà chả hiểu gì.Cho nên tôi thông cảm với những người họ luôn có niềm tin vào sách vở mà họ tìm đến , và họ ỷ hay không ỷ vào sách với bất cứ suy nghĩ và quan điểm nào của riêng họ cũng nên tôn trọng. Cho nên vấn đề sách nhất định không được sai sót.

Tiểu Siêu
17-03-2005, 13:34
>>>Quận Chúa Quỳnh Anh: (laugh)
Edit lại cái chủ đề cho em CuteG, nhìn nó được viết một cách cẩu thả, ko khác gì có cái gai trong mắt.
Tiểu Siêu

Bạch Tiểu Băng
17-03-2005, 16:30
Sao dzay? Sao phải cười còn lại phải thở dài nữa? Nói nghe đi , pleaseeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee :D QA không thích lửng lơ đâu , nói rỏ đi , cái gì QA cũng muốn biết hết :p
Choài , QA ko hiểu nhầm ý TB đấy chứ. Ko phải nói QA mà. Buồn cười cách cảm nhận của cậu học sinh kia & thở dài vì nền giáo dục nước ta :D

laugh) Đọc cái câu cứ ỷ là sách đã nói thế tự nhiên lại nghĩ đến hình ảnh mấy con vẹt.
Tiểu Siêu

Đâu có gì đáng cười nhỉ tỷ.
Sách là một kho kiến thức , là nơi chứa đựng tích lũy kiến thức của nhân loại. Ham mê đọc đâu phải là cái gì sai.
Theo TB sách là người thầy tuyệt vời nhất , tự tìm tòi tự khám phá sẽ luôn tìm thấy những cái đáng tìm. Còn đọc mà có hiểu hay ko đó lại là cái vốn của mỗi người ,nhưng "mưa dầm thấm lâu " ko sớm thì muộn cũng nghiệm ra được thôi.

Tiểu Siêu
17-03-2005, 21:05
Đâu có gì đáng cười nhỉ tỷ.Hình như em nhạy cảm quá thì phải Tiểu Băng? Nghe em hỏi câu này chị thấy như em nghĩ có ẩn ý gì đó sau nụ cười của chị?! Ở chỗ khác ngoài topic này mà nói có ẩn ý khác khi chị cười thì chị okie, còn ở đây thì nó đơn giản là "cười" thôi.
(laugh)
Tiểu Siêu

Giolanhdaumua_126
17-03-2005, 23:18
Trích nguyên văn QuạnChuaQuynhAnh
Một câu chữ Hán của Ông Đặng Trần Côn trong Chinh Phụ Ngâm :

Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch

_ Nghĩa là : Vua _Cửu Trùng là tiếng để gọi vua _ nghe tin có giặc , rời chỗ ngồi , chống kiếm đứng lên .

_ Trong bản chữ Hán : Vua đang ngồi , nghe báo có giặc , chống kiếm đứng lên , nửa đêm vua truyền Hịch , ra lệnh cho tướng quân ...

* Còn đây là bản tiếng Nôm , phóng tác của bà Đoàn Thị Điểm trong Chinh Phụ Ngâm :

Chín tầng gươm báu trao tay
Nửa đêm truyền Hịch , định ngày xuất chinh
Tại hạ thực sự cũng không được hiểu nhiều về văn chương nhưng cũng xin co thêm một ý kiến nữa về vấn đề này.
Theo tại hạ thì QA nên phân biệt thật rõ ràng Diễn Nôm và Bản dịch. Vì theo tại hạ nghĩ như sau:
- Trong thời phong kiến không có chuyện bản quyền tác giả nên hiện tượng ảnh hưởng và vay mượn vốn hiểu biết của nhau là một điều phổ biến. Thậm trí nếu một người có khả năng hiểu và biết được cang nhiều văn thơ của cang nhiều tác giả thì người dó càng được tôn trọng về mặt học vấn. Và bản diễn Nôm của Đoàn Thị Điểm (cũng chưa rõ bản đó là của Đoàn Thị Điểm hay của Phan Huy Ich) cũng là một sáng tạo nghệ thuật và chủ đề của sáng tạo này là việc sáng tạo một loại hình nghệ thuật mới từ một tác phẩm trong vốn hiểu biết của tác giả. Như vậy về hoàn cảnh văn hoá thì đây không phải là một bản dịch. Mà cái đúng của bản diễn Nôm tác phẩm [vi] Chinh phụ ngâm[/i] theo tại hạ chỉ đơn thuần là do cách sử dụng điển tích, điển cố mà thôi. Vì vào thời này thì Đặng Trần Côn và Ngô Thì Sĩ là những chân tài thực học của đất nước, những thứ họ sáng tạo ra mang tính đầu đàn cho văn đàn Việt Nam thời bấy giờ. Mà đặc biệt là tác phẩm Chinh phụ ngâm lại là một sáng tạo đặc sắc mang nhiều giá trị của văn hoá, hiểu biết cách sử dụng điển cố, điển tích Trung Hoa một cách điêu luyện. Do đó cái mà Đoàn Thị Điểm diễn Nôm có hình thức giống như một cách sử dụng điển tích, điển cố của bà trong sáng tạo nghệ thuật mà thôi. Và trong tác phẩm diễn Nôm còn có nhiều chỗ mà Đặng Trồn Côn không dám nghĩ đến:
+ Như về mặt thể loại thì Đặng Trần Côn mượn thể loại của Trung Hoa và lấy điệu từ thể từ Giang Nam. Còn Đoàn Thị Điểm đã sủ dụng một thể loại khác, đó là thể thơ Song thất lục bát của dân tộc, và bằng tài năng của mình bà đã góp phần đưa nó là một thể ngâm của dân tộc.
+ Về mặt nội dung có nhiều chỗ Đoàn Thi Điểm không dịch sát nguyên gốc mà làm theo ý mình, có thể là đảo trật tự, thêm, bớt ý.....
- Thứ 2: nếu nói như QA thì Truyện Kiều của Nguyễn Du cũng là một bản dich ư? Mà Nguyễn Du lại dịch không được sát, từ đó có thể suy ra Nguyễn Du là một dịch giả tồi. Và như vậy đã phủ nhận hoàn toàn một tài năng nghệ thuật của dân tộc ta, phủ định một nhà văn hoá rồi ư?
=> Qua 2 điều trên thì tại hạ kết luận không nên mang những sáng tạo nghệ thuật của thời kỳ văn học Trung đại mà nói là bản dịch.
- Thứ 3 trong thời kỳ hiện đại của chúng ta thì mới có chuyện dịch và chuyện bản quyền tác giả. và chỉ có thời hiện đại thì dịch mới là một nghề và nó không phải là một nghệ. Chính vì cái tính nghề của nó mà khó chánh khỏi những điều sai lệch. Nên bản dịch có nhiều sắc thái đúng sai là chuyện bình thường.
- Cuối cùng về việc nhà xuất bản in sai thì không thể là không có. Nhưng những sách được dùng chính thống trong nhà trường thì qua kiểm định khá kỹ càng. Và như vậy không thể có một bản dịch như QA đưa ra được và thấy cô của chúng ta cũng không dạy như vậy. Cái sai cũng chỉ la nhà xuất bản không có một đội ngũ kiểm duyệt bản thảo in sách có đủ năng lực làm việc mà thôi.
Tai hạ chỉ có một vài thiển kiến như vậy mong được chỉ bảo thêm.

Quận Chúa Quỳnh Anh
18-03-2005, 01:09
Bài viết của bạn GLDM đọc hay lắm , cám ơn nhiều nhe ! QA thú thật rất tệ về những cái này , mà đụng vào thì nhức đầu lắm , tìm hiểu thì được năm mười phút là hai cặp mắt muốn ngủ rồi . Cũng vì bài này mà còn bị Thầy la nè hic hic .Thầy còn đưa tài liệu để tham khảo thêm . Phải cố gắng tìm hiểu thêm thôi nhưng chắc cũng lười lắm he he .

Thật ra QA khi post đã không có ghi rỏ ràng , là theo ông Nguyễn Bá Triệu trong Chinh Phụ Ngâm Tập Chú , thì ông có nói rằng bản dịch Nôm Chinh Phụ Ngâm của bà Đoàn Thị Điểm không đúng với nguyên tác Chinh Phụ Ngâm chữ Hán của ông Đặng Trần Côn . Nhưng cái phóng tác của Đoàn Thị Điểm là tuyệt diệu hảo từ .( ý nghĩa thì vẫn sát và đúng mà ).

Thứ 2: nếu nói như QA thì Truyện Kiều của Nguyễn Du cũng là một bản dich ư? Mà Nguyễn Du lại dịch không được sát, từ đó có thể suy ra Nguyễn Du là một dịch giả tồi. Và như vậy đã phủ nhận hoàn toàn một tài năng nghệ thuật của dân tộc ta, phủ định một nhà văn hoá rồi ư?
Trùi , từ đầu tới cuối QA có nhắc gì tới cụ NGuyễn Du đâu kìa , bạn sao vậy ? Cái câu dẫn chứng của QA chỉ là một câu Hán của Đặng Trần Côn thôi mà , QA cũng chưa có nói tiếng nào là sai hay không sai . Chỉ là dẫn chứng để nói với bạn rằng ý nghĩa khi dịch làm sao cũng phải đúng chứ không sai lệch như bạn nói được . Sao chụp lên đầu QA tội danh lớn thế ? Chết chết , xin Cụ Nguyễn Du bỏ qua cho , anh bạn GLDM chắc mới ngủ dậy , chưa tỉnh táo cho lắm . Tỉnh mau ..... đang mơ hả he he

Thứ 3 trong thời kỳ hiện đại của chúng ta thì mới có chuyện dịch và chuyện bản quyền tác giả. và chỉ có thời hiện đại thì dịch mới là một nghề và nó không phải là một nghệ. Chính vì cái tính nghề của nó mà khó chánh khỏi những điều sai lệch. Nên bản dịch có nhiều sắc thái đúng sai là chuyện bình thường.
Sai lệch khi dịch do tài năng ( người dịch dở người dịch hay ) , có khi thêm vài ý sáng tác hoặc phóng tác , QA đồng ý cái điểm này nhưng cái nghĩa vẫn phải đúng , không thể sai lệch được . Ý của QA chỉ nói vấn đề này thôi đó mà .

Cái sai cũng chỉ la nhà xuất bản không có một đội ngũ kiểm duyệt bản thảo in sách có đủ năng lực làm việc mà thôi.
Bạn đang lập lại ý của QA đấy , ngay từ đầu QA chỉ nói về khía cạnh này thôi , bạn phản đối tùm lum ( bạn nói lỗi của người đọc ), tưởng sao câu kết cũng trở về ý của QA nói từ lúc đầu , QA đâu có nói chi tới Thầy Cô he he bạn cũng thú vị thiệt .

Còn vấn đề Diễn Nôm và Bản Dịch QA không rành lắm , sẽ tìm hiểu sau , rồi có dịp bàn luận với bạn tiếp há ! QA vẫn thích bài viết ở trên của bạn lắm , thưởng điểm cho bạn bài này .

Giolanhdaumua_126
19-03-2005, 11:10
Trích nguyên văn QuanChuaQuynhAnh
Trùi , từ đầu tới cuối QA có nhắc gì tới cụ NGuyễn Du đâu kìa , bạn sao vậy ? Cái câu dẫn chứng của QA chỉ là một câu Hán của Đặng Trần Côn thôi mà , QA cũng chưa có nói tiếng nào là sai hay không sai . Chỉ là dẫn chứng để nói với bạn rằng ý nghĩa khi dịch làm sao cũng phải đúng chứ không sai lệch như bạn nói được . Sao chụp lên đầu QA tội danh lớn thế ? Chết chết , xin Cụ Nguyễn Du bỏ qua cho , anh bạn GLDM chắc mới ngủ dậy , chưa tỉnh táo cho lắm . Tỉnh mau ..... đang mơ hả he he
Không tôi thực sự không có ý nói QA ám chỉ về cụ Nguyễn Du mà chỉ nói vậy để thêm dẫn chứng thôi. Chứ thực sự QA nói vậy cho tôi cũng là oan đó. Với lại phong trào tập, dùng các tích cố thì phải có dẫn chứng chứ.