PDA

View Full Version : Chữ ký của Tiểu Siêu


darktemplar
19-05-2004, 12:15
Chữ ký Tiểu Siêu

Lai như lưu thủy hề , thệ như phong
Bất tri hà lai hề , hà sở chung


Tiểu Siêu viết thiếu 1 chữ rồi:

Lai như lưu thuỷ hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung ...

Nguyên tác:

來如流水兮,逝如風
不知何處來兮,何所終

Dịch nghĩa:

Đến như nước chảy đi như gió tan
Chẳng biết nơi nào đi để về, chẳng biết sẽ ra sao

Nguyễn Duy Chính dịch:

Đến như nước chảy xuôi khe
Đi như gió cuốn biết về nơi nao
Cuộc đời như thể chiêm bao
Về đâu rồi sẽ ra sao bây chừ

(Ỷ Thiên Đồ Long Ký hồi 30 - Bản dịch Nguyễn Duy Chính)

Nguyên khúc ca bắt nguồn từ Ba Tư, do Tử Sam Long Vương Đại Ỷ Ti của Minh Giáo mang về Trung Thổ, rồi con của bà là Tiểu Siêu cũng thường ngân nga, Ân Ly trước khi qua đời mê man cũng thốt lên hai câu này. Khúc ca nói đến cái sinh tử vô thường, con người đến và đi như nước chảy, tan như gió vào không gian, cuộc đời mông lung... Nỗi niềm của Đại Ỷ Ti từ Ba Tư lưu lạc đến Trung thổ, vì tình yêu với Ngân Diệp tiên sinh mà trốn Ba Tư Tổng giáo... Để về sau Tiểu Siêu (Chiêu) phải xa Trương Vô Kỵ, để Ân Ly trong ranh giới sinh tử chợt thốt lên, như còn mãi đi tìm hình ảnh cậu bé họ Trương năm nào.


* Chữ "hề" là hư từ điển hình cho Thi ca cổ Trung Hoa thời Tiên Tần - những điệu sở Từ (Ly tao Khuất Nguyên). Như trong câu thơ quen thuộc tả người tráng sĩ Kinh Kha sang sông hành thích Tần Thủy Hoàng:

Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn...

Dịch:

Gió thổi sông Dịch lạnh lùng ghê
Tráng sĩ một đi chẳng trở về


Về sau đọc những bài phú của Việt Nam cũng hay bắt gặp những hư từ "hề" trong nguyên tác chũ Hán, hư từ tương ứng của tiếng Việt là "chừ"; như trong Bạch Đằng Giang Phú của Trương Hán Siêu:

Quải hạn mạn chi phong phàm,
Thập hạo đãng chi hải nguyệt.
Triêu dát huyền hề Nguyên, Tương,
Mộ u thám hề Vũ Huyệt.
Cửu Giang, Ngũ Hồ,
Tam Ngô, Bách Việt.
Nhân tích sở chí,
Mị bất kinh duyệt.
Hung thôn Vân Mộng giả sổ bách nhi,
Tứ phương tráng chí do khuyết như dã.
Nãi cử tiếp hề trung lưu,
Túng Tử Trường chi viễn du.

Dịch:

Khách có kẻ:
Giương buồm giong gió chơi vơi,
Lướt bể chơi trăng mải miết.
Sớm gõ thuyền chừ Nguyên Tương,
Chiều lần thăm chừ Vũ huyệt.
Cửu Giang, Ngũ Hồ,
Tam Ngô, Bách Việt.
Nơi có người đi,
Đâu mà chẳng biết.
Đầm Vân Mộng chứa vài trăm trong dạ cũng nhiều,
Mà tráng chí bốn phương vẫn còn tha thiết.
Bèn giữa giòng chừ buông chèo,
Học Tử Trường chừ thú tiêu dao.

(Nguyễn Hữu Tiến - Bùi Văn Nguyên)

Hoa Hoà Thượng
19-05-2004, 17:44
Âm "hề" là một âm từ thượng cổ, chỉ xuất hiện nhiều trong văn chương Hán Nguỵ trở về trước, dùng để đưa đẩy lời thơ, câu hát. Nó cũng từa tựa như mấy cái "ối a" "ối i" của dân ca quan họ vậy...

2 câu thơ ấy thấy bé Bô để lâu rồi, vẫn thắc mắc mà chưa hỏi...Nó là của tiền nhân hay do KD nghĩ ra hả ku ?

darktemplar
19-05-2004, 17:59
Thì ra là Hoa Hòa Thượng, lâu rồi cũng không ghé Tân Hiệp thôn huh? Có còn ra khúc TÂn Cảng ăn thịt chó không?

Câu thơ ấy xuất phát từ Ba Tư, được Quách Mạt Nhược dịch, Kim Dung mượn đem vào tiểu thuyết; song rất hợp với văn cảnh câu chuyện.

Hoa Hoà Thượng
19-05-2004, 18:09
Ờ ! Tâm hiệp vẫn thường mà Khún Cảng vẫn thường.
Thì ra là thế...NDC dịch vậy à ? Chữ "thệ" không phải là "thề" sao ?

Tiểu Siêu
19-05-2004, 18:12
:) Dark Templar trang chủ Mai Hoa !
Tiểu Siêu khi lấy chữ ký , có đọc qua bản của Quách Mạc Nhược dịch , đọc xong bài của trang chủ , đã kiểm tra lại thì cũng thấy không có chữ " xứ " . Khi kiểm tra bản do Nguyễn Chính Duy dịch thì thấy là đúng như lời Templar trang chủ đã giải bầy :) .
Hai câu đó được Vũ Đức Sao Biển dịch lại , cũng không khác về nghĩa do Nguyễn Chính Duy dịch là mấy :
Chợt đến như dòng nước chảy
Thoắt tan như gió qua mau
Chẳng biết từ đâu mà đến
Cũng chẳng biết về nơi đâu
Có nhiều thời gian hơn , Tiểu Siêu sẽ xem lại :) . Cảm tạ Dark Templar trang chủ :) !

. . . Nó là của tiền nhân hay do KD nghĩ ra ? . . .
Theo Tiểu Siêu thấy thì hai câu này được ghi tác giả là Omar Khyan ( Ba Tư ) . Có nơi chú thích đây là Thánh ca Ba Tư , đúng bao nhiêu phần thì Tiểu Siêu cũng chưa có thời gian tìm hiểu ! :) Mà có lẽ , thông tin này Hoa đại sư cũng đã biết lâu rồi . Quả tình Tiểu Siêu không rành về mặt này lắm , nói bậy bạ lại thành trò cười mất . Có lẽ đành đợi xem sự lý giải của Dark trang chủ vậy :) .
Tiểu Siêu

Hoa Hoà Thượng
19-05-2004, 18:23
"Bất tri hà lai hề, hà sở chung" có lẽ hợp lý hơn...Chắc QMN dịch cái thành thể Phú. Loại văn biền ngẫu cổ thể rất chú trọng sự cân đối bố cục câu thơ. Câu trên 7 chữ, câu dưới bẩy chữ là đủ. Về ý nghĩa thì chữ "xứ" không có cũng chẳng sao...

TS cô nương ! Biết hay không thì tự nó thể hiện, không cần dụng công, không cần cố gắng. Ha ha ha...:))

Tiểu Siêu
19-05-2004, 18:28
. . . TS cô nương ! Biết hay không thì tự nó thể hiện, không cần dụng công, không cần cố gắng. . .
Đúng là như vậy Hoa đại sư ! http://www.luongsonbac.com/forum/images/smiles/icon_smile.gif
Tiểu Siêu

darktemplar
19-05-2004, 19:14
Ờ ! Tâm hiệp vẫn thường mà Khún Cảng vẫn thường.
Thì ra là thế...NDC dịch vậy à ? Chữ "thệ" không phải là "thề" sao ?

Thệ có nghĩa là tan ra, thệ như phong là tan biến như gió thoảng.

Bản dịch của Quách Mạt Nhược Tiểu Siêu lấy ở đâu cho tại hạ biết được không? Tại hạ lại nghĩ Tiểu Siêu lấy từ Ỷ Thiên Đồ Long Ký, trong này có chữ xứ. Và vốn bài thơ không theo luật Đường nên số chữ khác nhau cũng đâu có gì lạ.

Tiểu Siêu
19-05-2004, 19:27
Chỉ là sự tình cờ khi Tiểu Siêu xem phần Poems ở một website , có phần liên quan đến Quách Mạc Nhược :) . . . Chứ không lấy từ trong Ỷ Thiên Đồ Long ký .
Tiểu Siêu

Hoa Hoà Thượng
19-05-2004, 21:13
Thệ có nghĩa là tan ra, thệ như phong là tan biến như gió thoảng.
Bản dịch của Quách Mạt Nhược Tiểu Siêu lấy ở đâu cho tại hạ biết được không? Tại hạ lại nghĩ Tiểu Siêu lấy từ Ỷ Thiên Đồ Long Ký, trong này có chữ xứ. Và vốn bài thơ không theo luật Đường nên số chữ khác nhau cũng đâu có gì lạ.

Không phải chỉ có thơ Đường mới có luật ! :)) Đến thơ Đường thì niêm luật mới hoàn chỉnh, nhưng thể văn biền ngẫu đã có những quy định chặt chẽ về cấu tứ và hình thức. Điều này xuất hiện rất sớm trong văn học cổ TQ xuất phát từ đặc điểm chữ TQ là chữ tượng hình, sắp xếp thành hình khối rất cân đối và đẹp mắt...
Em thử coi lại bài "Bặch Đằng giang phú" mà em vừa trích dẫn xem...Cứ 2 câu xếp thành 1 cặp, không những số từ bằng nhau mà ý tứ đối ngẫu khá chỉnh...

Hoa Hoà Thượng
19-05-2004, 21:21
Ờ ! Tâm hiệp vẫn thường mà Khún Cảng vẫn thường.
Thì ra là thế...NDC dịch vậy à ? Chữ "thệ" không phải là "thề" sao ?

Thệ có nghĩa là tan ra, thệ như phong là tan biến như gió thoảng.
Ặc ! Trước giờ cứ nghĩ "thệ" là "thề", hoá ra là "tan ra". Chả trách các cụ có câu "Thề cá trê chui ống"...:))
Cứ tưởng nó là "Đến như nước chảy, thề như gió bay. Chẳng có nơi đến, chừ biết làm sao ?". Thế kia thì không hay như mình nghĩ...:))

darktemplar
19-05-2004, 22:14
Không phải chỉ có thơ Đường mới có luật ! :)) Đến thơ Đường thì niêm luật mới hoàn chỉnh, nhưng thể văn biền ngẫu đã có những quy định chặt chẽ về cấu tứ và hình thức. Điều này xuất hiện rất sớm trong văn học cổ TQ xuất phát từ đặc điểm chữ TQ là chữ tượng hình, sắp xếp thành hình khối rất cân đối và đẹp mắt...
Em thử coi lại bài "Bặch Đằng giang phú" mà em vừa trích dẫn xem...Cứ 2 câu xếp thành 1 cặp, không những số từ bằng nhau mà ý tứ đối ngẫu khá chỉnh...

Hehe, đây là bản dịch từ thơ Ba Tư, kiểu cổ phong, vốn có cả trợ "từ hề" từ thời Tiên Tần thì ai bắt nó theo niêm luật đăng đối số chữ số câu? Căn bản là cái nào đúng, chứ không lẽ vì thấy nó không cân câu mà thêm bớt 1 từ?

Tiểu Siêu
19-05-2004, 22:26
. . . Căn bản là cái nào đúng, chứ không lẽ vì thấy nó không cân câu mà thêm bớt 1 từ?
:) Vấn đề này như Tiểu Siêu đã giãi bầy với Templar trang chủ rồi . Tuy rằng trang chủ tranh luận với Hoa đại sư , nhưng việc thiếu hụt một chữ ấy lại nằm trong phần chữ ký của Tiểu Siêu . Mà việc này Tiểu Siêu vốn chưa có thời gian tìm hiểu kỹ , chứ không phải trong suy nghĩ thấy nó cân hay không cân xứng mà tự cho đi một chữ đó . :)
Tiểu Siêu

darktemplar
20-05-2004, 09:12
Chữ xứ là nơi chốn, thiếu nó có còn nghĩa chăng? Vậy tại hạ mới muốn hỏi Tiểu Siêu lấy bản dịch Quách Mạt Nhược ấy ở đâu đó mà :D

Tiểu Siêu
20-05-2004, 09:39
Chữ xứ là nơi chốn, thiếu nó có còn nghĩa chăng? Vậy tại hạ mới muốn hỏi Tiểu Siêu lấy bản dịch Quách Mạt Nhược ấy ở đâu đó mà
:) Mai Hoa trang chủ !

http://img56.photobucket.com/albums/v172/albumno1/TieuSieu-S.jpg

Tiểu Siêu

Hoa Hoà Thượng
20-05-2004, 12:18
Hehe, đây là bản dịch từ thơ Ba Tư, kiểu cổ phong, vốn có cả trợ "từ hề" từ thời Tiên Tần thì ai bắt nó theo niêm luật đăng đối số chữ số câu? Căn bản là cái nào đúng, chứ không lẽ vì thấy nó không cân câu mà thêm bớt 1 từ?
Vấn đề là, trong câu thơ có sử dụng từ "hề" và dựa vào cảm nhận câu thơ thì tớ đoán bản dịch này chuyển sang thể Phú. Hơn nữa có chữ "xứ" vào cảm thấy câu thơ không lưu loát trôi chảy bằng. Vì thế tớ mới nghĩ nó không có... :P
Chữ xứ là nơi chốn, thiếu nó có còn nghĩa chăng? Vậy tại hạ mới muốn hỏi Tiểu Siêu lấy bản dịch Quách Mạt Nhược ấy ở đâu đó mà
Ai bảo thiếu từ "xứ" thì không có nghĩa ? :))
Ví dụ em hỏi "Em ơi ! Em từ đâu đến ?" thì không có nghĩa mà cứ nhất thiết phải hỏi "Em ơi ! Em từ chốn nào đến ?" chăng ? :))

Hổ mang thiền sư
20-05-2004, 15:27
Bần tăng lấy nick này để tiện nói chuyện, chứ Tiểu Siêu khách sáo gọi trang chủ này nọ ngại ngùng quá :D

Tiểu Siêu, nguồn trên net cũng do người ta gõ lên, có nguồn đáng tin, có nguồn không đáng tin cậy bằng. Ví như một trang thơ cá nhân như vậy:
http://www.comp.nus.edu.sg/~nguyenvu/Stories_Poems/Poems/Thanh_ca_Tieu_Sieu---Omar_Khyan.htm

thì đâu thể dùng được? :D Sao không lật thử Ỷ Thiên Đồ Long Ký các bản dịch mới cũ, đoạn Tiểu Siêu và Trương Vô Kỵ trong mật thất, hay cảnh Ân Ly trong cơm mê, lúc đang bị các sứ giả Tổng giáo Bái Hỏa Giáo Ba Tư truy đuổi?

Ngay như trong Kim Dung giữa đời tôi - Bài Chất thơ trong truyện Kim Dung thì Vũ Đức Sao Biển cũng ghi đủ chữ xứ:

http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tuaid=1342&tacgiaid=745&theloaiid=3&ch uongid=11&cochu=

(bản này cũng đánh sai chính tả - lai chứ không phải lại)

-------------------------------------

Thấy bài thơ hay, muốn tìm hiểu thêm thì vào đây: http://www.quangio.com/quangio/lainhuluuthuy.pdf

---------------------------------------

Hoa Hòa Thượng: Không nhớ câu thơ của Thôi Hộ sao:

Nhân diện bất tri hà xứ khứ

Thêm nữa chẳng phải chữ hề thì phải là theo kiểu Phú đăng đối gì đó :)) Chẳng ai bắt nó như vậy cả em ạ.

Tiểu Siêu
20-05-2004, 17:18
:) Tự nhiên Tiểu Siêu lại càng không biết nên xưng hô như thế nào . Ùhm ! Đâu cần phải đổi nick như thế ?
Quay lại chủ đề , không phải Tiểu Siêu đọc topic này lần đầu mà ngó lơ đi chỗ khác , không bận tâm . Quả tình là Tiểu Siêu ngay sau đó đã đi coi lại các bản của Ỷ Thiên Đồ Long Ký , cũng như bất cứ cái gì có liên quan tới hai câu đó :) . Tuy nhiên , vẫn chưa có thời gian để xem lại một cách kỹ càng nên vẫn để nguyên chữ ký như vậy :) .
Ùhm ! Bên Mai Hoa Trang của các vị có vị mang danh tánh Xích Phi Hổ . Giả như không có người nào lấy trùng nick thì khi vào phần Tìm kiếm của Google , sẽ thấy Xích Phi Hổ cũng đã luận về những điều mà Hoa Hoà Thượng và . . . Hổ Mang đại sư đang luận :) .
Tiểu Siêu

darktemplar
20-05-2004, 17:35
Trên giang hồ chỉ có một Xích Phi Hổ muội thôi 8-) LSB cũng có ấy thôi.

Viết thêm câu này đẻ bài viết đủ 100 ký tự.

Tiểu Siêu
20-05-2004, 17:56
:) Nói là nói cho có trước có sau , rào trước đón sau âu cũng là việc nên làm .
Ùhm ! Trên giang hồ , dù là Xích Phi Hổ cô nương hay Vi Nhất Tiếu các hạ , đều là hai người Tiểu Siêu cảm phục ở cái tài :) . Danh tánh Xích Phi Hổ thì chỉ có qua Mai Hoa Trang mới biết , và dường như nó gắn kết với Mai Hoa của trang chủ hơn là sơn trại Lương Sơn Bạc . :) Nói điều đó Tiểu Siêu không nhằm có ý phân biệt , nhưng danh tánh của Xích Phi Hổ , Tiểu Siêu cũng chỉ được biết khi qua Mai Hoa Trang :) .
Tiểu Siêu

Hoa Hoà Thượng
20-05-2004, 19:00
Ơ...Xích tranh luận ở chỗ nào vậy cô nương ? Bần tăng muốn tham khảo thêm một chút...
Duck em ! Anh đảm bảo là không có chữ "xứ" vẫn không ảnh hưởng đến nghĩa...Còn nó là Phú đăng đối gì đó là anh suy đoán.
MK !!! Em có tài liệu xác thực rồi chứ gì ? Link nó ra đây đỡ cãi nhau tốn nước bọt ! Cái link thứ 3, quán gió gì đó nó không hoạt động... 8-|

Tiểu Siêu
20-05-2004, 22:28
Ơ...Xích tranh luận ở chỗ nào vậy cô nương ?...
Nói về hai câu trong chữ ký của Tiểu Siêu tôi , nhân khi rảnh thời gian vào chức năng tìm kiếm của Google , thấy có một trang , Xích Phi Hổ có bàn luận sơ qua vấn đề mà như Hoa đại sư và Dark trang chủ đang bàn luận :) . Nên chủ đề mới hơi chuyển hướng một chút , cũng đâu có gì :) .
Tiểu Siêu