PDA

View Full Version : Ngôn ngữ Việt Nam - Khó hiểu thật


1410
22-04-2005, 14:56
CC có bài này. Ko biết mọi người đã nghe bao giờ chưa. Nếu chưa đọc bao giờ thì nên đọc, đã đọc rồi thì nên đọc nữa để hiểu thế nào là ngôn ngữ VN. Chúng ta toàn đi học tiếng Anh, Pháp... nhưng chính ngôn ngữ VN cũng cần học lại nhỉ??? Mọi người đọc nhé.

Bé N ( con trai) năm nay 6 tuổi học trường tiểu học lớp 5 ... học được một tuần thì bé Nem chán học không chịu làm bài vở nữa, cô giáo L bèn hỏi nguyên nhân tại sao thì bé N nói là : tại chương trình học quá thấp so với trình độ học của bé N và bé N xin cô cho lên học bậc trung học

Cô giáo dẫn bé N lên văn phòng ông hiệu trưởng S trình bày đầu đuôi câu chuyên.
Ông hiệu trưởng bán tính bán nghi, bàn với cô giao là ông sẻ hỏi bé N một số câu hỏi về khoa học còn cô giáo hỏi N về kiến thức tổng quát.. nếu bé N trã lời đúng ông sẻ cho bé N nhảy lớp
*Hiệu trưởng : 25 lần 25 là bao nhiêu ?
* Bé : dạ là 625
* Hiệu trưởng : công thức tíng diện tích vòng tròn ?
* bé : dạ là bình phương bán kính nhân pi
* Hiệu trưởng : nước bốc thành hơi khi nào ?
* bé : dạ nước bốc thành hơi ở 100 độ C

Sau gần một tiếng "tra tấn" bé N, câu nào bé cũng đáp đúng hết, ông hiệu trưởng rất hài lòng về kiến thức học của bé và giao cho cô giáo hỏi về kiến thức tổng quát :

* cô giáo : con gì càng lớn càng nhỏ ?
Ông hiệu trưởng hết hồn nhưng bé Nem trả lời ngay
*Bé : dạ là con cua nó có càng lớn và càng nhỏ
* cô giáo : cái gì trong quần em có mà cô không có ?
Ông hiệu trưởng xanh cả mặt
*bé : dạ là hai cái túi quâ`n
* cô giáo: Ở nơi đâu long của đàn bà quăn nhiều nhất ?
Ông hiệu trưởng run lên
* bé : dạ ở phi châu
*cô giáo : Cái gì cô có ở giửa hai chân cô ?
Ông hiệu trưởng chết điếng người
* bé : dạ là cái đầu gối
* cô giáo : cái gì trong người của cô lúc nào củng ẩm ướt ?
Ông hiệu trưởng há hốc mồm ra
* bé : dạ là cái lưởi
* cô giáo : cái gì của cô còn nhỏ khi cô chưa có chồng và rộng lớn ra khi cô lập gia đình ?
Ông hiệu trưởng ra dấu không cho bé trả lời nhừng bé đáp ngay
* bé : dạ là cái giường ngủ
* cô giáo : cái gì mềm mềm nhưng khi vào tay cô một hồi thì cứng ra ?
Ông hiệu trưởng không dám nhìn cô giáo
* bé : dạ là dầu sơn móng tay
*cô giáo : cái gì dài dài như trái chuối cô cầm một lúc nó chảy nước ra ?
ông hiệu trưởng gần xỉu
* bé : dạ là cây cà lem

Ông hiệu trưởng đổ mồ hôi hột ra dấu bảo cô giáo đừng hỏi nữa và nói với bé N :
Thầy cho con lên thẳng đại học vì nãy giờ thầy đáp không trúng được một câu nào hết !!!
Chưa thoả mãn cô giáo bèn tra tấn thêm bé N bằng những câu hỏi tyệt chiêu :

_Cô giáo :Con gì trên người cô nằm giữa hai hàng lông mà luôn ẩm ướt ?
* Ông hiệu trưởng chảy nước dãi .
-Dạ đó là con mắt của cô ạ!
_Cô giáo :Vậy chứ chổ nào trên người cô có nhiều ÂM nhất ?
*Ông hiệu trưởng nín thở .
-Dạ là ở cái miệng cô ạ! Chổ đó phát ra nhiều âm nhất
_Cô giáo : Vậy chứ đàn ông thường cầm cái gì thụt ra thụt vào một mình khi không có phụ nữ bên cạnh ?
* Ông hiệu trưởng trợn tròn mắt .
_Dạ mấy ổng hút thuốc lá ạ !
Cô giáo :Tốt lắm .Vậy chứ khi làm gì mà đàn ông thì đứng ,phụ nữ thì ngồi ,còn con **** thì đứng trên 3 chân
*Ông hiệu trưởng vội vã chạy vào restroom, còn bé Nem đáp ngay :
_Dạ khi bắt tay ạ !
Cô giáo : Xuất sắc! Em là người đầu tiên trả lời đúng câu hỏi này .Cô hỏi em thêm một câu nữa thôi .
_Cái gì dài dài ,tròn tròn bóp một chút là nó xịt ra mà không thầy chùa nào dùng tới trong khi thầy hiệu trưởng lại thường dùng ?
*Thầy hiệu trưởng trong restroom mới vừa đi ra ,nghe thấy liền xỉu tại chổ
_Bé N vẫn thản nhiên : -Dạ KEO XỊT TÓC ạ

Con Hủi
01-05-2005, 15:19
Ko phải bạn nói ngôn ngữ việt nam khó hiểu thật là ko đúng rùi.Phải nói là phong phú ,ah ko phải nói là rất hay. Cũng ko đúng phải nói là trừu tượng.hình như vân chưa chính xác thì phải vậy phải dùng ngôn từ gì để nói về ngôn ngữ việt nam đây ........
p/s:bây giờ bạn thấy ngôn ngữ việt nam rễ hiểu rồi chứ hiiiiiiiiiiiiii

Rieng1GocTroi_
03-06-2006, 16:57
Ta đọc hết bài của chích chòe chỉ thấy duy nhất câu này đúng chủ đề: "con gì càng lớn càng nhỏ ?"

Còn lại chỉ đơn thuần là truyện cười. CC thử dẫn chứng các câu còn lại liên quan gì đến sự khác biệt của ngôn ngữ Việt Nam nào? Riêng ta dám khẳng định, truyện cười này nếu bỏ câu hỏi về con cua ở trên thì dịch sang bất cứ ngoại ngữ nào cũng có thể đọc hiểu dễ dàng.

Mắt Đêm
07-06-2006, 18:29
Truyện cười 100%, chả có đứa nhóc nào trả lời được kiểu ấy hết, cũng chẳng có phụ huynh / giáo viên nào ngu tới mức chỉ vì nó trả lời được vài câu hỏi mà cho nó học lên cao hơn cả.

Những câu hỏi trên là tổng hợp từ nhiều nơi (chủ yếu là các diễn đàn), sau một thời gian dài mới có được từng ấy câu đấy.

Tiếng Việt đối với người Việt, nếu chỉ cần dùng để giao tiếp xã giao bình thường thì không khó, người nước ngoài cũng nhận xét là tiếng Việt chỉ phát âm khó chứ còn học để nói chuyện được thì rất đơn giản. Nếu nghiên cứu thực sự thì có nhiều vấn đề phức tạp lắm, nhưng chẳng liên quan gì tới bài viết trên cả.

Quận Chúa Quỳnh Anh
12-06-2006, 00:59
Tại hạ đọc được bài viết của ông Bảo Lâm cũng khá thú vị , chia sẻ cùng với các huynh đệ và tỷ muội :

Bánh bò :Tại sao lại gọi là bánh bò trong khi nó không hề dính dáng chi tới miếng thịt bò nhỏ nào ?

Theo Việt Nam Tự Điển của hội Khai Trí Tiến Đức , thì khi làm loại bánh này , người ta đổ bột vào một cái chén nhỏ . Khi hấp thì bột nở , bò lên miệng chén ,nên gọi là bánh bò .

Còn một loại bánh tên gọi cũng kỳ lạ . Nó xuất xứ ở miền Nam nhưng tên dùng là một danh từ chỉ thấy ở miền Bắc trong khi miền Bắc lại không có thứ bánh ấy . Đó là bánh da lợn.Không ai gọi là bánh da heo cả và dĩ nhiên loại bánh này cũng không hề dính dáng chi tới miếng thịt heo ( lợn ) nào .

Tửng :

Tửng là sang hay sến , là chịu cho chủ nhà một số tiền để thuê lại căn nhà .

Tửng còn có nghĩa là người Hoa ở Việt Nam .

Từng tưng cùng nghĩa với tửng theo như câu ca dao miền Nam :

Tham giàu tôi lấy chú tửng từng tưng

Thế mà không biết tại sao chữ Tửng này lại có nghĩa là điên , là khùng , là dở người , trong khi nó cũng có nghĩa khác hoàn toàn không dính dáng tới chi chuyện điên điên khùng khùng cả .

Hơi , Bị :

Ai cũng từng nghe qua câu :" Hơi bị đẹp đấy " , thấy có lạ không ? Theo ông Hà Sĩ Phu thì chữ " Bị " là một từ biểu hiện ý niệm thua kém , tiêu cực , như bị thua , bị xấu , bị lỗ vốn , bị khinh ... nhưng nay lại có " Bị đẹp " , như " bị ngon " , " bị tuyệt vời " ... thì thật trái khoáy !

Lạ nữa , là nếu thêm một từ chỉ sự hạn chế như " Hơi " ( nghĩa là chỉ một chút thôi ) thế mà khi người ta nói như " Hơi bị đẹp " thì thật ra là rất đẹp , giá trị đã tăng gấp bội . Ông cho rằng kiểu ngôn từ đã bị lộn ngược và rất lạ . Tùy theo tạng của mỗi người có thể thích hoặc không thích dùng .

Mắt Đêm
13-06-2006, 01:30
Có mấu chuyện này nữa, mọi người đọc cho vui:

_____________

Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi
Me hiền ru những câu xa vời
À à ơi ! Tiếng ru muôn đời
Tiếng nước tôi ! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi

Phạm Duy (Tình ca, 1953)

Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Ðông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Ðại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "thần sầu quỉ khốc" !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.

Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng... tiếng Anh). Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:

- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.

Tôi cười cười:

- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: "Hôm qua, tôi đi tiệm" thì người Mỹ lại nói "Yesterday, I went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả ?!.

Johnson vẫn không chịu thua:

- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?

Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":

- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?

Johnson ôm bụng cười:

- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi... Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà... thì chẳng dính dáng gì đến "con cò, cò bay lả, lả bay la..." cả.

Tôi cũng chẳng vừa:

- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Ðáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???

Johnson gật gù:

- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:

Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!

Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, ... thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, ...

Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:

- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got him!", sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be... cũng vậy.

Johnson chuyển qua phần khác:

- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người.... Ðồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Ðờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes)...

Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!". Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" thì vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái... Ha ha...". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.

Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:

- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.

Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách theo kiểu của người Việt: "Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).

Johnson "gỡ gạt":

- Hi hi... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra lịch sự nên khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi hi... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.

Tôi cười to kể tiếp:

- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "Oh, never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "Tình cho không biếu không" mà. Vậy là... lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!

Johnson vỗ vai tôi:

- Chút xíu nữa bạn là... hố to rồi. Ha ha... Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua".................

Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Ðông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:

- "Ôn đi về mô khôn hè?"

Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:

- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.

Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.

Lê Anh Tuấn

(Copy từ blog 1 người bạn, không hiểu source ở đâu nữa)

phanductri
08-08-2006, 13:12
theo tại hạ thì ví dụ của chích chòe có lẽ được trích trong truyện cười thì đung hơn vì có lẽ chẳng giáo viên nào hỏi như thế.Còn ngôn ngữ việt nam thì phong phú thật.1 từ đen mà có nhiều cách dùng thật
mèo den thì gọi là mèo mun
chó đen thì gọi là chó mực
mắt đen thì gọi là mắt nhung huyền
...Sự phong phú trong ngôn ngữ tiếng việt là 1 niềm tự hào của chúng ta

black_Gs
20-08-2006, 11:09
chuyên này bạ nghĩ sao chứ mình hơi mắc cười đó, mình cũng gặp chuyện tương tụ như vậy nhiều lầm rồi !