PDA

View Full Version : Có ai biết tiếng Pháp ko vô nói chuyện cái nhẩy


Trang : [1] 2

Bạch Tiểu Băng
25-02-2004, 13:39
E hèm tuy TV chưa thật thông thạo tiếng Pháp , nhưng mà mấy bài cơ bản chắc okie thui. Sau đây là mấy câu cơ bản cửa miệng
1 Chào : Salut ( đối với bạn bè thân)/Bonjour( mang tính lịch sự )
2 Cảm ơn: Merci
3 I love u: Je t'aime beucoup
4 Chửi nhau: C'est fou. tu est fou( đồ thần kinh, chửi ác hơn thì chửa bít:P
5Au revoir( bi bi đó)

Còn ai biết TP vô nói chuyện cái nhẩy

Bạch Tiểu Băng
27-02-2004, 18:52
Nhưng mà chị ơi , bọn em học có chào bằng salut mà , chào salut là chào với những người thân , bạn bè thân,em học bằng giáo trình soạn chung cho tất cả khối pháp ngữ trên toàn thế giới , nên ko thể sai đuợc
Còn Je t'aime thêm beucoup vào cũng ko sao cả , càng tăng thêm mức độ thôi tỷ à

Còn về ngôi nhân xưng thì : Je là tôi( giống I của tiếng anh )
Nhưng" tu "là bạn mà "vous" cũng là bạn( giống you tiếng anh ấy) ," tu" dùng cho bạn thân , ( xưng hô thân mật kèm với lời chào salut, còn vous mang tính lịch sự thuờng dùng với những người mới quen , đồng nghiệp , đại khái là ngôn ngữ trịnh trọng , kèm với vous là bonjour
Il/Elle là anh ấy cô ấy , giống ngôi thứ 3 số ít của tiếng anh ( he ,she)
Ngoài ra còn có Ils. Elles: đây mới nghĩa là họ chị à
Ils chỉ dùng khi trong số đông người mà mình nói đến có ít nhất 1 người đàn ông
Còn elles dùng khi trong số đông mình nói đến toàn là nữ
Vì thế kể cả khi có 100 người nữ đi chăng nữa nhưng vẫn có 1 người nam thì ta vẫn phải dùng Ils
Nous là chúng tôi giống we của TA

Việc chia động từ của tiếng pháp theo các ngôi rất phức tạp , nó tuỳ theo các động từ loại 1 loại 2 hay loại 3 ..............
Có 2 động từ chính cảu tiếng pháp là Être và avoir. Être có nghĩa và cách sử dụng gần giống với động từ tobe trong TA Còn avoir có nghĩa là : " có" thể hiện sự sở hữu,nhưng đó chỉ là nghĩa khi hhành động ở thời hiện tại , còn trong 1 số thời đơn giản khác avoir lại là công cụ để chia những động từ hợp với từng thì đó

Bạch Tiểu Băng
28-02-2004, 08:54
Tỷ ơi tỷ hiểu sai ý em rôì , chả có ai lại chào là bonjour vous đâu , em nói thế có nghĩa là : tu đi kèm với salut ( với những người bạn thân và người thân ta dùng ngôi tu , và khi chào họ ta chào bằng salut , còn với cách xưng hô trịnh trọng thì dùng vous ( cái này ko thể sai đuợc , vì giảng viên dậy bọn em là giảng viên người Pháp mà . ông ta thuộc hội đồng Pháp ngữ của bộ giáo dục Pháp)và khi ta xưng hô ngôi là vous thì ta chào bằng vous, đi kềm theo ý em có nghĩa là như thế chứ ko phải kèm theo kiểu bonjour vous đâu
Còn có gì tỷ cứ trình bày ko kháh sáo đâu , em mở topic này ra cũng ko hẳn là định dậy ai cả , mong ai biết tiếng Pháp thì vô nói chuyện , tại em đang học TP nên muốn trao đổi với ai đó về TP , thế thôi, chứ cái thân em học còn chưa xong nói gì đến dậy ai

tieuphi
28-02-2004, 14:26
Tống phu nhân, tại hạ biết tiếng Pháp và đã từng làm việc với Pháp. Về các đại từ tu, vous thì Tường Vy nói đúng đó.
Tu dùng để gọi bạn bè, người thân một cách thân mật, còn vous vừa dùng để gọi nhiều người (các bạn), vừa
dùng để gọi 1 người, nhưng gọi một cách trịnh trọng.
Tại hạ và Phu nhân chưa quen biết, tại hạ phải gọi phu nhân là vous khi xưng hô. Sau này nếu quen nhau, thân nhau rồi thì có thể gọi "tu" được. Có 1 động từ là tutoyer nghĩa là "gọi nhau là mày tao" (tạm dịch thế). Ví dụ 2 người bạn quen nhau 1 thời gian, đã đến lúc không cần khách sáo nữa thì 1 người bảo người kia: "On tutoie?", nghĩa là chúng ta mày tao (cậu tớ) với nhau đi.
Không chỉ tiếng Pháp mà tiếng Nga cũng có kiểu đại từ nhân xưng như vậy; tư- vư (phu nhân có để ý thấy 2 phụ âm t và v không, nó chứng tỏ nhiều ngôn ngữ trên thế giới có dây mơ rễ má với nhau). Vư vừa là "các bạn" vừa là đại từ nhân xưng ngôi thứ 2 gọi trịnh trọng.
Kể ra tiếng Anh đơn giản hơn nhỉ? Nhưng tiếng Pháp hay tiếng Nga vẫn chưa "phong ba bão táp" bằng tiếng Việt nhỉ? Ít ra là trong cái khoản đại từ nhân xưng.
Tường Vy muội chăm học tiếng Pháp vào (biết thêm 1 ngôn ngữ là biết thêm 1 văn hóa), nhưng cũng đừng bỏ tiếng Anh nhé. Hồi tiểu huynh đi xin việc, ngay cả các công ty của Pháp người ta cũng yêu cầu biết tiếng Anh.

Bạch Tiểu Băng
28-02-2004, 14:34
Hay quá vậy là trong LS có thêm người học Tiếng Pháp rồi , tất nhiên mụi ko bỏ TA rồi ,mụi rất thích TA và đã học tiếng Anh đuợc tới 7 năm ko thể dễ dàng bỏ đuợc , ông thầy dậy TP cho mụi vẫn thuờng nói biết thêm 1 ngoại ngữ là biết thêm 1 thế giới , sau này mụi còn muốn học cả tiếng Tây ban nha và tiếng Đức nữa cơ
Tiêuphi à , huynh có thể chăm chỉ vô đây kèm mụi tiếng Pháp đuợc ko , mụi đang học TP rất vất vả hầu như ngày nào cũng phải tới truờng học 2 tiếng , nhưng mụi rất muốn học thật giởi TP để năm sau thi lấy đuợc học bổng sang Pháp của Francophonie, huynh giúp mụi nhé

Bạch Tiểu Băng
28-02-2004, 15:26
Aya tỷ à , tỷ thỉnh thoảng vô đây chơi đi nhá , chứ ko mụi bùn lắm , ko có ai đẻ tranh luận mờ , hơn nữa nó cũng giúp tỷ nhớ lại những gì mình đã học , chả phải rất tốt ko

rossoneri
04-03-2004, 02:02
trong từ điển tiếng Pháp ko có từ nào là beucoup cả hớ hớ, nhưng beaucoup thì chắc là có đấy. 8-)

rossoneri
04-03-2004, 02:13
bác gì gì còn đi Pháp học thấy người Pháp nói vư vư tư tư à, ngộ nghĩnh nhỉ. Cháu học ở trường cô cháu lại dạy đọc là "vuuu" và tu(y)" ( fải chu chu mỏ ra đọc ". Thục ra thì mấy cái đại từ nhân xưng của tiếng Pháp cũng chẳng có gì khó khăn lắm, về căn bản cũng chẳng khác tiếng Anh là mấy.
Người ta dùng Đai từ Vous vừa để có nghĩa số ít ( lịch sự, khi lần đầu gặp mặt ) có nghĩa ngài, bà ... vừa có nghĩa số nhiều như bạn, các bạn, các ông, các bà...
Ngoài tutoyer trong tiếng pháp còn có từ vouvoyer tức là xưng hô theo je - vous
Ngoải ra còn có thể sử dụng se dire tu thay cho động từ tutoyer cũng okie. ex: on se dit tu?? :D

rossoneri
04-03-2004, 02:28
La Salutation ( Sự chào hỏi )

Bon jour = bông jua = chào buổi sáng ( trước 18h ). Nhũng thực tế người Pháp vẫn dùng câu này để chào trong cả ngày
Bonsoir = bông xoa = chào sau 18h
Bonne nuit = Chúc ngủ ngon
Salut = saluu(y) = chào + tạm biệt đối với bạn bè và người thân.
Ciao=chao = chào 1 lần ko gặp lại trong ngày
Au revoir = ô gơvoa (r trong tiếng Pháp đọc là g) = Tạm biệt
À demain = a đờ manh = mai gặp lại
À bientot = a biêng tô = sớm gặp lại
À lundi (mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche )=hẹn thứ 2 (thứ 3, 4,5,6,7, CN) gặp lại
À tout à l'heure = a tuu ta lơ = hẹn 1 lúc nữa gặp lại ( trong ngày )

L'amour = tình yêu
Còn câu I love u có thể dùng je t'aime hoặc je t'adore. Có thể dùng thêm 1 số trạng từ chỉ mức độ như un peu ( = 1 chút, 1 ít ), beaucoup (= nhiều ) đối với câu Je t'aime nhưng ko dùng với câu je t'adore bởi bản thân câu je t'adore đã có nghĩa là je t'aime beaucoup rồi.
Mon cheri = mông shơgi= anh yêu ( tương đương với honey trong tiêng Anh )
Ma cherie = ma shơgi = em yêu
Tu es l'homme de ma vie = anh là người đàn ông của đời em
Tu es la femme de ma vie = em là người phụ nữ của đời anh
( nghe hơi chuối nhưng ở France chúng nó vẫn nói thế )

Còn câu chửi thì cũng có nhiều. Ví dụ: tu es fou = tuu(y) e phu ( dùng cho con trai ) và tu es folle = tuu(y) e fôn ( dùng cho con gái ) với nghĩa mày là đồ điên. Tu es un cochon ( chien ) = tuu(y) e côshôông (shiêng ) mày là con lợn ( chó ).... he he.
Hoặc ta có thể dùng từ merde = mẹc đờ , từ này tương đương với từ Shit trong tiếng Anh.
Cũng có thể nói putain = puu(y)tanh = con đĩ ^_^.
Gigolo = đĩ đực...
Ca me fait chier = nó( điều đó) làm tao buồn yẻar... hị hị...
Sacrebleu ! bigre ! bougre ! = mẹ kiếp !
Ta mère = mẹ mày
Dégage ! = đề gạtzz = cút đi ( dùng fổ biến cho động vật hê)
....vân vân và vân vân, mai mốt ai biết thì nói tiếp hê hê

rossoneri
04-03-2004, 03:14
Trong tiếng Pháp động từ được chia theo 3 nhóm và được gọi là nhóm 1 ( gồm những động từ kết thúc bằng ER ), nhóm 2 (kết thúc bằng IR ) và nhóm 3 ( động từ còn lại ). Mỗi nhóm có mỗi cách chia riêng. 2 động từ cơ bản trong tiếng Pháp là être ( to be ) và avoir ( to have )
Cách chia động từ :

ÊTre

Je suis
Tu es
Il/elle est
Nous sommes
Vous êtes
Ils/elles sont

AVOIR

J'ai
Tu as
Il/elle a
Nous avons
Vous avez
Ils/elles ont

Chú ý: Trong tiếng Pháp dùng để nói tuổi, người ta dùng động từ avoir chứ ko dùng être như trong tiếng anh
Ví dụ: Tôi 18 tuôi
+ TA : I'm 18 years old
+ TP : J'ai 18 ans

Một số động từ phổ biến khác như :

S'APPELER = được gọi là

Je m'appelle
Tu t'appelles
Il/elle s'appelle
Nous nous appelons
Vous vous appelez
ils/elles s'appellent

Ví dụ như : Comment tu t'appelles??? Bạn tên gì? Comment vous vous appelez?? Ngài tên gì???
Je m'appelle XYZ = tôi tên là XYZ

MANGER = ăn

Je mange
Tu manges
Il/elle mange
Nous mangeons
Vous mangez
Ils/elles mangent

FAIRE = làm

Je fais
Tu fais
Il/elle fait
Nous faison
Vous faites
Ils/elles faisent

PRENDRE = dùng

Je prends
Tu prends
Il/elle prend
Nous prenons
Vous prenez
Ils/elles prenent

(Mỏi tay quá....)

Bạch Tiểu Băng
04-03-2004, 12:30
Hay quá , TV mừng quá , vậy là thêm người đàm đạo về TP với TV rùi , mừng mún khóc
Bạn à , mình đang học về các thì trong TP , cụ thể là những thì quá khứ và tuơng lai , bạn có thể chỉ giúp mình ko
. Nhất là quá khứ đơn ( với việc chia V cùng với être) giúp mình nha

LSB- *Hoa Sao*
04-03-2004, 13:25
ah ! mes gen, tout cela n'est rien. Vous calcuerez plus facilement!!
bạn thân mến không có gì đâu,, chúng mình cùng học thì sẽ dễ dàng hơn. ^.^

rossoneri
04-03-2004, 20:57
hê hê, mua mấy quyển ngữ fáp Tiếng Pháp về đọc í. Hay và tốt hơn tớ nói suông trên này hê hê

rossoneri
04-03-2004, 21:17
Passé simple

Cách dùng:

- Chỉ sự việc hoàn toàn đã qua và kết thúc trong 1 thời điểm nhất định trong quá khứ.
- Chỉ sự viêc ngắn ngủi, đột xuất ( thg đi kèm với à coup, soudain...)
- Chỉ sự việc xảy ra 1 lần ở 1 thời điểm nhất định ( đi kèm với ce jour-là, un beau jour...)
- Chỉ những sự việc nối tiếp nhau ( đi với puis, ensuite, après...)
- Chủ yếu dùng để trần thuật trong văn viết

Thường thì trong văn nói người ta dùng Passé Composé thay cho Passé Simple

rossoneri
04-03-2004, 21:27
hị hị, passé simple dùng với être như thế nào. Tớ deck biết vụ này. Ai biết bảo tớ với ^_^

rossoneri
04-03-2004, 22:06
Về Passé Composé
Dùng để:

- Sự việc đã xảy ra và kết thúc hoàn toàn trong quá khứ.
......

Tớ thấy mỗi cái này quan trọng :D

Về cách chia động từ ở temps passé composé, cần chú ý
Chia 2 trường hợp:

- Dùng AVOIR + Verbe passé composé

Ví dụ như: J'ai déjeuné = tôi đã ăn trưa.
Đối với động từ nhóm 1 thì Verbe pc = V inf - ER + é. Còn đối với những verbe nhóm khác thì fải học thuộc. Dùng nhiều sẽ rút ra kinh nghiệm chia những động từ tương tự nhau

- Dùng với ÊTRE , có 14 động từ chính sau : ( Cái này fải học thuộc )
ALLER
VENIR
ARRIVER
MOURIR
NAITRE
DESCENDRE
MONTER
TOMBER
TOURNER
PARTIR
SORTIR
DEVENIR
PASSER
( Quên cha từ cuối cùng rồi, mai mốt nhớ ra bổ sung sau ^_^)

Ngoài ra còn dùng Être với các biến thể của 14 tử trên như : Venir ==>revenir, tourner ==> retourner...

Đặc biệt khi chia PC với être thì động từ quá khứ fải hợp giống hợp số với chủ ngữ . Lấy ví dụ cho dễ hiểu

Elle est allée en France
Nous sommes partis en vacances
Elles sont sorties

Ngoài 14 động từ trên, ng ta còn chia động từ fản thân với être. VD: se lever, se laver ....

Hôm nay chán đời quá, chẳng có cảm xúc , cũng chẳng có tâm trạng mà viết nữa. MK Chán đời quá huhu

Bạch Tiểu Băng
06-03-2004, 16:10
Huynh ơi , hum truớc cô giáo mụi nói là khi chia V với avoir thì phải hợp số hay giống với bổ ngữ trực tiêp đứng truớc trợ V , huynh nói rõ hơn đuọc ko

rossoneri
06-03-2004, 22:25
Bổ ngữ của nó là danh từ giống cái thì thêm sau động từ quá khứ đã được chia chữ "e", nếu là số nhiều thì thêm "s" còn nếu là giống cái số nhiều là "es" ^_^ .

rossoneri
10-03-2004, 18:22
Thêm ví dụ cho nó thêm fần fong fí và đa dạng:
Ex: J'ai lu ta lettre
==> Je l'ai lue

( l'ai = la ai nhưng 2 nguyên âm đứng cạnh nhau ===> lược âm ===> thành l'ai )

Ở đây lettre là 1 danh từ giống cái khi chuyển thành bổ ngữ trực tiếp "la" ( me, te, le, la, l', les, nous, vous ) đi kèm với passé composé thì động từ quá khứ fải hợp giống hợp số với BNTT.

Nếu J'ai lu tes lettres thì ta sẽ chuyển thành Je les ai lues

made_love
10-03-2004, 20:30
hi rossoneri
toi có thể chỉ cho moi cách hợp dộng từ phản thân ở quá khứ dược ko ?
cảm ơn trước nha

rossoneri
11-03-2004, 01:45
Hợp theo nghĩa như thế nào cơ đồng chí?

Đối với động từ fản thân được chia ở temps PC thì động từ quá khứ cũng fải hợp giống hợp số với chủ ngữ.
Ví dụ: Đối với động từ se reveiller
Elle s'est reveillée
Nous nous sommes reveillé(e)s
Elles se sont reveillées

( Động từ être sau khi chia được kẹp giữa 2 người đẹp :oops: :D)

made_love
16-03-2004, 20:08
merci
Nhưng theo tui bít thì có một số dộng từ phản thân ko phải hợp giống hợp số , rossoneri có thể nói rõ hơn vìa trường hợp này ko ?
cảm ơn trước nha

rossoneri
17-03-2004, 00:23
merci
Nhưng theo tui bít thì có một số dộng từ phản thân ko phải hợp giống hợp số , rossoneri có thể nói rõ hơn vìa trường hợp này ko ?
cảm ơn trước nha

Theo tớ được biết thì động từ fản thân nào được chia ở temps pc cũng fải hợp giống hợp số cả. Đấy là bắt buộc.

Chú ý:
Je t'ai dit ca
Il m'a dit ca

Trường hợp này ko fải động từ fản thân nhé. Có thể đồng chí nhầm sang TH nay chăng :?: :roll: :D

Bao Bất Đồng
18-03-2004, 15:15
] Vậy huynh có thể phổ cập lại hộ mụi những trạng từ chỉ thời hgian đi kèm với thì Passe compose ko , như depuis , ca fait ....que , il y a ....... lơ mơ cái nè lắm

rossoneri
18-03-2004, 23:57
Chậc, giải thích cái này cũng hơi khó đấy. Căn bản nếu vẽ sơ đồ thì nó sẽ dễ hiểu hơn. Còn ở đây thì ko được... chán nhỉ. Thôi được rồi. Nếu có điều kiện tớ sẽ scan hình lên đây vào 1 ngày sớm nhất possible :D

Bạch Tiểu Băng
19-03-2004, 07:27
Ừm cái này TV cũng lơ tơ mơ lắm , nhờ bạn giúp giùm vậy

made_love
19-03-2004, 19:37
hi
Cái này thì rossoneri sai rùi nha, trong tiếng Pháp có hai trường hợp dộng từ phản thân ko hợp với chủ ngữ :
1, dộng từ gốc di kèm một bổ ngữ gián tiếp .
2, sau dộng từ phản thân là một bổ ngữ trực tiếp
C'est vrai ?
Au revoir , a` bientôt

made_love
19-03-2004, 19:48
" Vậy huynh có thể phổ cập lại hộ mụi những trạng từ chỉ thời hgian đi kèm với thì Passe compose ko , như depuis , ca fait ....que , il y a ....... lơ mơ cái nè lắm "
Theo tui , nếu mùh muốn bít hết vìa vấn dề này thì chỉ còn cách là mang sách vở dến nhà rossoneri học và buổi thui vì tui dã mất hàng tháng trời dể học hết phần l'inprestion này mùh còn u muốn biết sau những l'inprestion nào mùh sau dó là Vpc thì tui có thể liệt kê giùm u < học thuộc lòng > , ok

rossoneri
22-03-2004, 23:55
hi
Cái này thì rossoneri sai rùi nha, trong tiếng Pháp có hai trường hợp dộng từ phản thân ko hợp với chủ ngữ :
1, dộng từ gốc di kèm một bổ ngữ gián tiếp .
2, sau dộng từ phản thân là một bổ ngữ trực tiếp
C'est vrai ?
Au revoir , a` bientôt

cái này tớ chưa nghe thật. Đồng chí cho tớ xin vài cái ví dụ đi 8-)

tieuphi
23-03-2004, 12:12
Mọi người làm ơn cho hỏi làm cách nào gõ được chữ cái này: ç nhỉ?
Gõ trong Word thì vô tư dù bàn phím tiếng Anh: Ctrl+, c là ra. Nhưng gõ trong LSB này thì không ra, vẫn chỉ ra chữ c thường thôi.
Copy từ Word vào thì được. Nhưng thế thì cầu kỳ quá fải không ạ?
Hôm nay là mon anniversaire. Cám ơn vì những lời chúc của diễn đàn.

Bạch Tiểu Băng
24-03-2004, 13:54
Mọi người làm ơn cho hỏi làm cách nào gõ được chữ cái này: ç nhỉ?
Gõ trong Word thì vô tư dù bàn phím tiếng Anh: Ctrl+, c là ra. Nhưng gõ trong LSB này thì không ra, vẫn chỉ ra chữ c thường thôi.
Copy từ Word vào thì được. Nhưng thế thì cầu kỳ quá fải không ạ?
Hôm nay là mon anniversaire. Cám ơn vì những lời chúc của diễn đàn.
Cái này em ko biết , từ truớc tới nay toàn phải dùng c thôi
Thế ko ai giúp đuợc mụi cái trạng từ đi kèm với PC à, buồn nhỉ
To Tiểu Phi : Bon anniversaire

Hảo Hán Hè Phố
24-03-2004, 14:26
trui` tưởng bà chị mình ghê gớm lắm nghe cái tiêu đề của topic này thì nghĩ chi phải hiểu biết nhiều về tiêng pháp chứ đâu nghĩ chị vào đệ hỏi từ mới đâu cơ chứ hơ hơ hơ

rossoneri
26-03-2004, 08:03
cái trạng từ này thì khó giải thích thật, làm nhiều nói nhiều thì quen thôi :D.
Đại để là

* Depuis/ il y a que/ca fait que....+ V présent ( Có nghĩa là tính đến thời điểm nói đã là từng đấy thời gian ). Tuy nhiên ko fải lúc nào những trạng từ này đi với V présent cả. Vẫn có những trường hợp đi với V passé . Trong những câu có các trạng từ như trên thì câu thường ko miêu tả hành động ngay tại 1 thời điểm nhất định trong QK mà là 1 hành động kéo dài trong quá khứ . Có thể nói cách khác là 3 trạng từ nêu trên để diễn tả hành động bắt đầu trong quá khứ và continue lên đến hiện tại.

Còn đối với il y a ( ko có que ) thì động từ đi sau nó luôn fải chia tại thì QK.
Ví dụ như : il y a 2 mois, je l'ai rencontré

Ngoài ra trong tiếng Pháp còn có 1 số trang từ khác như pendant, dans, en...

+ pendant: Được dùng để chỉ quãng thời gian , ko biết thời điểm bắt đầu và kết thúc. Được dùng trong cả tương lai và quá khứ, cả hiện tại nữa

+dans : được dùng trong TL
ex: je vais partir en vacances dans 3 jours ( dans 3 jours : 3 ngày nữa )

+en : được dùng để chỉ khoảng thời gian để làm 1 viêc ( min ). Cái này cũng khó giải thích . hic căn bản tớ dốt văn...:((. Các đồng chí thông cảm. Tức nghĩa là chỉ dùng khi chỉ thời gian làm 1 action có giới hạn. Ví dụ như: Chạy hết 1 vòng sân hết 10' ===> dùng "en". Nhưng nếu chạy hơn 1 vòng sân , hết 12' thì người ta sẽ dùng pendant

Bạch Tiểu Băng
26-03-2004, 13:08
Oke mụi thông ra 1 ít rồi , còn cái này huynh giúp nhanh cho mụi sắp thi rồi : Cách chia V ở các loại câu thức mệnh lệnh ,nhanh nha huynh

rossoneri
26-03-2004, 19:59
Cách chia V ở mệnh lệnh thức:

Chia ở 3 ngôi : Tu , Nous, Vous.
Đối với động từ thường thì thì ở thể mệnh lệnh thức (L'imperatif) chỉ cần có đúng động từ thôi... Ví dụ : Allez ! Allons ! ( kết thúc luôn bằng dấu ! )

Chú ý với động từ nhóm 1 ( kết thúc = đuôi ER ) Thì ở ngôi Tu bỏ "s"
Ví dụ với động từ Manger : Tu manges du riz ===> mệnh lệnh thức : Mange du riz !
Trừ trường hợp đặc biệt đối với Aller thì vẫn là vas-y! ( để đọc cho nó dễ :D)

Còn những động từ nhóm còn lại nếu động từ ở ngôi tu kết thúc = "s" thì vẫn để nguyên "s", ko bỏ.

Đối với động từ fản thân thì đảo : toi, nous, vous ra đằng sau động từ được chia: Ví dụ động từ se lever ===> leve-toi !levez-vous !

Về cơ bản thì cũng chỉ có thế thôi .

Thi tốt nhé :D

Bạch Tiểu Băng
29-03-2004, 08:39
[color=black] Đúng là cái cuộc đời chó má , Thi viết và nghe 25 /40 thi nói 10,5 trong khi đứa cao nhất 15 , buồn quá, thế này thì làm sao đuợc lọt vô top ten 5 đứa đuợc , mấy huynh ơi , mấy huynh nhận mụi làm đệ tử nhá , dốt quá , khổ ]/color]

LSB-ThuyDuong
08-04-2004, 11:31
Kiểm tra xem tỷ Tường Vy học bài của thày Rossoneri thế nào rùi! Có cái bài ngăn ngắn này mà có rất nhiều lỗi, xem nào, 1 lỗi, 2 lỗi, có khi hơn, tỷ thử phát hiện ra những lỗi ấy ở đâu nhé. Sau đó rồi thày Ros mới có ý kiến sau nhé.

Tuong Vy est la première jeune fille que j'ai rencontré à LSB. Elle est née à Haiphong en 1985 mais elle dit à tout le monde qu'elle a 29 ans. Parfois elle invente des histoires, mais je crois qu'elle est honnête. Elle aime bavarder, c'est pourquoi elle a beaucoup de copains. Elle aime parler français, même au PLD (Phiếm Luận Đàn: comment traduire en français?), où personne ne connaît pas cette langue. Si je suis un homme, je l'aimerai.

Bạch Tiểu Băng
12-04-2004, 16:15
Tuong Vy est la( ko có ) première jeune fille que j'ai rencontré à LSB. Elle est née à Haiphong en 1985 mais elle dit à tout le monde qu'elle a 29 ans. Parfois elle invente des histoires, mais je crois qu'elle est honnête. Elle aime bavarder, c'est pourquoi elle a beaucoup de( des) copains. Elle aime parler français, même au PLD (Phiếm Luận Đàn: comment traduire en français?), où personne ne connaît pas cette langue. Si je suis un homme, je l'aimerai.
Ko biết ccó đúng hết ko , dạo này lười học tiếng P lắm , bạn tha cho :cry:
Merci beaucoup pour vos arguments, vous m'avez rendu heureux

LSB-ThuyDuong
13-04-2004, 10:01
Đầu tiên là 1 lỗi đã nhé:
Bài giảng của thày Ros
Thêm ví dụ cho nó thêm fần fong fí và đa dạng:
Ex: J'ai lu ta lettre
==> Je l'ai lue

( l'ai = la ai nhưng 2 nguyên âm đứng cạnh nhau ===> lược âm ===> thành l'ai )

Ở đây lettre là 1 danh từ giống cái khi chuyển thành bổ ngữ trực tiếp "la" ( me, te, le, la, l', les, nous, vous ) đi kèm với passé composé thì động từ quá khứ fải hợp giống hợp số với BNTT.
...


Thế thì câu:
Tuong Vy est la première jeune fille que j'ai rencontré
sai ở đâu nhỉ?

Những chỗ khác thày Ros tìm hộ nhé. TD cũng chán cái trò viết lách cứ phải cân nhắc chính tả ngữ pháp lắm rồi. Sang PLĐ hay các mục khác, tha hồ viết sai lỗi chính tả!

Bạch Tiểu Băng
14-04-2004, 09:32
Bạn ơi , nhưng làm sao có "la" ở đó đuợc , bạn thấy nhười ta nói : Je suis professeur chứ có ai nói :" Je sius la professer" đâu

tieuphi
15-04-2004, 16:27
Lâu không vào LSB, bây giờ mới để ý đoạn này
bác gì gì còn đi Pháp học thấy người Pháp nói vư vư tư tư à, ngộ nghĩnh nhỉ. Cháu học ở trường cô cháu lại dạy đọc là "vuuu" và tu(y)" ( fải chu chu mỏ ra đọc "...

Bạn Rossoneri chắc là vào mạng đọc vội thế nào chứ có ai bảo người Pháp nói vư tư đâu! Tớ nói vư tư là tiếng Nga đấy chứ, và nói thế là để bảo với TGPN (1 người không học tiếng Pháp) về sự giống nhau giữa các ngôn ngữ ở châu Âu thôi (cùng có 2 phụ âm t và v).
Chuyện cũng không quan trọng lắm, nhưng nhân tiện thì nói 1 thể thôi. Thông cảm nha!

Còn cái câu của TD thì đặt từ La vào đó là đúng rồi TV ạ. Chịu khó đọc lại sách ngữ pháp đi, tiểu huynh nói tiếng Pháp theo thói quen từ lâu nên không tầm chương trích cú giúp muội được. Lại chẳng thấy thầy Ros vào bàn luận. Chắc ổng cũng bận như mình!

Rencontré trong câu đầu là sai, phải là rencontrée.

rossoneri
19-04-2004, 00:57
Kiểm tra xem tỷ Tường Vy học bài của thày Rossoneri thế nào rùi! Có cái bài ngăn ngắn này mà có rất nhiều lỗi, xem nào, 1 lỗi, 2 lỗi, có khi hơn, tỷ thử phát hiện ra những lỗi ấy ở đâu nhé. Sau đó rồi thày Ros mới có ý kiến sau nhé.

Tuong Vy est la première jeune fille que j'ai rencontré à LSB. Elle est née à Haiphong en 1985 mais elle dit à tout le monde qu'elle a 29 ans. Parfois elle invente des histoires, mais je crois qu'elle est honnête. Elle aime bavarder, c'est pourquoi elle a beaucoup de copains. Elle aime parler français, même au PLD (Phiếm Luận Đàn: comment traduire en français?), où personne ne connaît pas cette langue. Si je suis un homme, je l'aimerai.

personne ne connait cette langue. C'est meilleur ! :huytsao: :D
Par exemple, c'est pour remplacer le mot "même" ( je pense que c'est plus facile de comprendre quand on dit comme ça )
Comment on traduit en francais?
Phiếm Luận Đàn , peut-être c'est La tribune/le forum de papotage :hmm: :D

J'hésite s'il y a quelqu'un n'est pas satisfait de moi. Parce que j'ai vu: il y a eu beaucoup de gens qui m'appelent PROFESSEUR avec des voix ironiques :? :roll:

J'suis pas sur. Pardonnez-moi si c'est pas la vérité ! Peut-être j'suis un peu sensible
:oops: :oops: :oops:
Et une autre chose je voudrais vous dire: Ne m'appelez plus professeur ! Enfin , Merci à tout

Thiên Thần Bóng Đêm
07-05-2004, 09:26
thế chữ " em là ánh sáng của đời tôi " dịch ra tiếng pháp như thế nào vậy?

LSB-ThuyDuong
07-05-2004, 15:40
Cứ ghép từ mot-à-mot vào thôi.
Em là ánh sáng của đời anh dịch là: Tu es la lumière de ma vie.

sirdukevietnam
10-05-2004, 20:31
Thật đáng tiếc giờ này tại hạ mới có thể vào đây luận đàm ngôn ngữ của tình yêu này ..Le francais est un langue d'amour et l'amitié ..Et Je l'aime bcp ! Donc , Je me présente
Nom et prénom : Nguyen Luong Thanh Tuan
Métier : Étudiant au lycée Đông Đa , Hà Nội

Et je veux que fuisse connaitre tout le monde sur le site luongsonbac :D

rossoneri
10-05-2004, 21:03
Cái câu em là "ánh sáng của đời tôi" nghe ngộ nhỉ. Kô thì các bác cũng có thể dùng câu T'es mon coeur, t'es mon amour, t'es la femme de ma vie... Thường thì mấy câu này người ta hay dùng. :D

LSB-ThuyDuong
11-05-2004, 15:34
Sau khi ghép từ thành t'es la lumière de ma vie, muội ngắm nghía 1 lát và cố nhớ xem người Pháp có nói thế bao giờ không. Chưa nhớ ra là đã nghe câu này chưa. Nhưng muội nghĩ nếu có câu này thì nhất định sẽ có nó trong 1 bài hát hay 1 bài thơ nào đó.
Thế là muội vào google.com, tìm cụm từ: lumière-de-ma-vie, ra được vô số trang, quả nhiên có 1 bài hát tên như thế thật.
Load về, nhưng bị lỗi font, có mấy từ không luận ra. Nếu không thì đã post lên đây cho các vị đọc chơi.
Kết luận: câu này có vẻ ngộ, nhưng người Pháp có nói.

sirdukevietnam
24-05-2004, 18:30
Đúng là câu này hơi ngộ nhưng ít khi người ta nói t'é la lumière de ma vie mà nói thành Tu es la lumière de ma vie ....

Le francais est très très très difficile ..!

Mắt Đêm
05-06-2004, 15:02
:)) Nghe mọi người nói chuyện về tiếng Pháp buồn cười quá!
Lại còn thấy thò ra cả em Nguyễn Lương Thanh Tuấn nữa :))
Bon, c'est quand-même intéressant ici ;)

Mắt Đêm
05-06-2004, 15:05
Đúng là câu này hơi ngộ nhưng ít khi người ta nói t'é la lumière de ma vie mà nói thành Tu es la lumière de ma vie ....

Thật ra không phải, cách nói "tu es" chuyển thành "t'es" là hoàn toàn đúng trong văn nói của Pháp hiện nay, và thực tế là người ta vẫn hay nói thế :)