PDA

View Full Version : Tên Tiếng Anh của những tác phẩm...


VIKIN
25-02-2004, 12:39
1)Mã số của Uk , Fr ... là gì ? (United Kingdom , France .,...)
để mình còn đăng ký VD:VN 084 .
2)Tam quốc
Tây Du Ký
Thuỷ Hử
Thiên Long Bát Bộ
Cửu Âm Chân Kinh
Kim Dung...
dịch ra tiếng Anh có nghĩa là gì vậy ?
________Mong các bạn giúp đỡ_________

LSB-Kaiser
25-02-2004, 22:04
1.Mã Quốc Gia (http://www.177tel.com.vn/countrycode.asp) <---Click !!!
2.Mình chỉ biết mỗi tên của Tam Quốc Chí <----The Three Kingdoms

Xin chuyển qua BOX Ngôn Ngữ để mọi người giải đáp

Tieu Son Trang Si
26-02-2004, 04:19
2)
1-Tam quốc
2-Tây Du Ký
3-Thuỷ Hử
4-Thiên Long Bát Bộ
5-Cửu Âm Chân Kinh
6-Kim Dung...
dịch ra tiếng Anh có nghĩa là gì vậy ?
________Mong các bạn giúp đỡ_________

1-Romance of The Three Kingdom (vì tên đúng là Tam Quốc Diển NGhĩa ,của La Quán Trung, ko biết bạn muốn nói bộ nào, vì còn một bộ nữa là Tam Quốc Chí của Trần Thừa Thọ, bộ này không hư cấu nhiều như TQDN. Romance ngoài nghĩa lãng mạn, cũng có nghĩa là thêu dệt, ám chỉ các tiểu thuyết dựa vào lịch sử)

2-Journey to The West

3-Có hai tên, All Men are Brothers, hay The Story of Water Margin (mình thích dịch là Marginal Water hơn , cho nó gọn)

4- The Demi-Gods and Semi-Devils

5- Thua :)

6- Tên riêng ko nên dịch. nếu muốn dịch thì phải xem chử Tàu của chử Dung viết ra sao, còn chử Kim thì 95% là vàng rồi ( Cũng nên xem nó viết ra sao luôn cho chắc ăn vì Kim theo âm HÁn Việt còn có nghĩa là "ngày nay" và nhiều nghĩa khác)

Hy vọng nhiêu đây có thể giúp cho bạn phần nào.

LSB-ThuyDuong
26-02-2004, 09:44
Tên tiếng Anh của Kim Dung là Jin Yong. Đảm bảo chính xác.
Nhân tiện: Cổ Long- Gu Long. La Quán Trung- Luo Guanshung.

Tieu Son Trang Si
27-02-2004, 00:40
Cám ơn Thuyduong , xin lổi Viking vì mình thấy bạn hỏi tên tiếng Anh lại hay tham gia bên mục "What does your name mean" nên lầm tưởng bạn muốn dịch cái kiểu như bên đó hehhêh,

To Thuyduong: cái bạn dịch hình như là theo hệ thống pinyin phải không ?

Sử Tiến
05-03-2004, 16:14
Tên tiếng Anh của Kim Dung là Jin Yong. Đảm bảo chính xác.
Nhân tiện: Cổ Long- Gu Long. La Quán Trung- Luo Guanshung.

Ngu huynh xin góp chút ý mọn: tên của La Quán Trung viết theo pinyin là Luo Guan Zhong chứ không phải Guanshung đâu thuyduong muội.


Còn về câu hỏi thứ 2 của VIKIN huynh đài, tại hạ xin được trả lời:
+ Tam Quốc Diễn Nghĩa: San Guo Yan Yi
+ Tây Du Ký: Xi You Ji
+ Thủy Hử truyện: Shui Hu zhuan
+ Thiên Long Bát Bộ: Tian Long Ba Bu
+ Cửu Âm Chân Kinh: Jiu Yin Zhen Jing

Note: tại hạ căn cứ vào pinyin system để chuyển thể tên truyện.

Chan Thien
09-03-2004, 12:48
Sử huynh cho tại hạ hỏi pinyin system là hệ thống gì đó? Cái này tại hạ chưa nghe lần nào. Sử huynh chỉ giáo cho tại hạ mở rộng tầm kiến thức chút :D

Tieu Son Trang Si
09-03-2004, 13:06
Vì chữ Trung Hoa ở dạng character trong khi chữ tiếng Anh thì ở dạng alphabet cho nên muốn đọc và viết dể hơn thì phải phiên âm các chữ Tàu đó ra alphabet. Cái này gọi là romanize. Và Romanization thì có hai loại Wade Giles và Pinyin.

Ví dụ:

Nhà Hạ <----chữ Việt :) (còn chữ Hoa thì ko biết viết :) ) thì theo hệ thống Wade Giles sẽ đọc và viết à Hsia và theo Pinyin thì đọc và viết là Xia. Rồi nhà Chu, Wade Giles---> Chou còn Pinyin------> Zhou.

Hai ví dụ trên thì dù hai hệ thống khác nhau vẫn có thể thấy hai chữ tương tự nhau. Nhưng có nhiều chữ khác thì theo kiểu Wade Giles khác hẳn với theo kiều Pinyin, cho nên phải cẩn thận vì các tac giả Mỹ thường ko dủng chung một hệ thống.

Sử Tiến
20-03-2004, 12:57
Hì, cám ơn Tiêu huynh trả lời dùm nhé. Mãi tới hôm nay tại hạ mới có thời gian mò vào forum tán dóc :D

Thêm một chút về Pinyin system. Hệ thống chữ viết này được phát triển vào giữa thế kỷ 20, thay thế cho hệ Wade Giles. Cho tới bây giờ, đường lối phiên âm Pinyin vẫn là hệ thống phổ biến nhất cho những người học viết tiếng Hoa.

Ngoài ra còn có cách phiên âm Yale (cái này là cho tiếng Quảng Đông). Điểm nổi bật của Yale là có tới 6 dấu vì cách phát âm tiếng Quảng "lên đồi xuống núi" rất nhiều, chứ không như Pinyin chỉ có 4 dấu đơn giản.