PDA

View Full Version : Deutsches Sprichwort!!


dieliebe0912
17-02-2004, 22:28
1. Kleidung bekommt man beim Schneider, Eiserne Dinge beim Schmied.

2.Wie der Beruf, so der Verdienst.

3. Hat der Schmied Amboss, So hat der Mandarin die Schreibfeder.

4.Eine Handfertigkeit ist besser als hundert Weisheiten.

5.Wer Meister werden will, muss ordentlich lernen.


Đây chỉ là một số trong số vô vàn những câu tục ngữ tiếng Đức mà mình thấy hay,và cũng có thể dịnh được khá gần với những câu tục ngữ của chúng ta.Những bạn nào có hứng thú thì hãy thử đi.Lần khác ,nếu có sự hưởng ứng thì mình sẽ post tiếp nhé!

LSB-VanThang
24-02-2004, 05:51
gửi vài thành ngữ Đức nữa nè :D

Man muss mit den Wölfen heulen.
(Tiếng Anh) When at Rome, do as the Romans do.
(Tiếng Pháp) Il faut hurler avec les loups.
(Tiếng Ý) Con la volpe convien volpeggiare.
Tiếng Việt thì hình như dịch là "Nhập gia tùy tục"

Man muss nicht in fremden Büschen jagen.
Men mag in een anders bosch niet jagen (Tiếng Hà Lan :D )

Mancher muss büßen, was andere verbrochen.
One does the blame and another bears the shame. (Tiếng Anh)
One does the seath, and another hath the scorn. (Tiếng Anh)
Tel en pâtit qui n'en peut mais. (Tiếng Pháp)
Spesso porta la pena il giusto pel peccatore. (Tiếng Ý)
Etiam innocentem poena quandoque obruit. (Tiếng La-tinh)

Ein beladener Esel schreit nicht.
Yük altında eşek anırmaz.E Bur und e Pfarrer wüsse meh als e Pfarrer alleini. Emmental (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ :D )

Ein Bettelsack wird nie voll.
Dilencinin torbası dolmaz. (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)

Ein Bettler geht nie irre.
A beggar never goes astray. (Tiếng Anh)
Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. (Tiếng Pháp)
Un accattone non è mai fuori di strada. (Tiếng Ý)
Un mendigo halla siempre una puerta. (Tiếng Tây Ban Nha)

LSB-nhocthuytien
30-03-2004, 21:56
1. One gets clothes with the cutter, iron one of things with the schmied <--- One gets clothes with the cutter, iron one of things with the schmied
2. Wie der Beruf, so der Verdienst <--- Like the occupation, so earnings/services
3. Hat der Schmied Amboss, So hat der Mandarin die Schreibfeder <--- If the schmied has anvil, then Mandarin has the pen.
4. Eine Handfertigkeit ist besser als hundert Weisheiten <--- A hand talent is better than one hundred pointingnesses
5. Wer Meister werden will, muss ordentlich lernen <--- Who master wants to become, must learn properly.

Huynh ơi, những câu danh ngôn huynh viết dịch sang tiếng Anh nó là vậy hả? Sao huynh viết không dịch ra tiếng Việt luôn. Đọc sao ko hiểu hết được huynh à :( .. Huynh dịch sang Tiếng Việt với, vì nó là thành ngữ khác với câu thông thường.. Như huynh Vạn Thắng á, dịch được 1 câu đầu.. các câu sau im luôn.. :(

LSB-VanThang
31-03-2004, 07:28
Muội dịch mấy câu này là dịch bằng từ điển phải không? Đã gọi là thành ngữ thì chỉ có thể dịch hiểu mà không thể lúc nào cũng dịch ra từ thành ngữ nước này với thành ngữ nước khác.
Wie der Beruf, so der Verdienst <-- dịch nôm na là nghề nào thì lương đó. Kiểu như là "Tiền nào của nấy" vậy.

LSB-CongTonThang
13-06-2004, 20:37
ich habe auch einige Sprichwöter, die ich nicht weiss , ob ich richtig in vietnamesische Sprüche übersetze.:

Ohne Fleiss kein Preis-------------------->Có công mài sắc có ngày lên kim

Mach aus eine Mücke einen Elephant--->Chuyện bé xé to

Wer den Pfennig nicht ehrt , ------------>Tích tiểu thành đại
ist den Taler nicht wert.

Lügen haben kurze Beine.--------------->Dấu đầu hở duôi

Ohne Moos nicht los.--------------------->Hết tiền tiên cũng chịu

Du bist Elephant im Porzellanladen.---->Đồ hậu đậu hoặc Vụng chân vụng
tay

Dịch thử câu này của huynh dài dieliebe :
Wer Meister werden will,--------------->Tương ướng: Không thầy đố mày làm lên
muss ordentlich lernen.