PDA

View Full Version : Dành cho ai biết tiếng Germany


Trang : [1] 2

LSB-NuChuaHoaHong
13-02-2004, 19:48
Graue Straße, die durch eine trist Stadt führen.
Graue Menschen, die sich nicht von der Stelle rühren.
Grauer Regen, der auf die Erde fällt.
Graue Menschen, die gehen durch die welt.
Graue Blumen, die auf einer kahlen Wiese stehen.
Graue Wolken, die langsam am Himmel gehen.
Ein graues ich, ein graues Leben, warhscheinlich wird es bald auch eine graue Sonne geben.
Eine graue Stunde, ein grauer Tag, wie lange das wohl noch gehen mag?
Grau ist die Welt, so scheint es mir,
denn du bist nicht hier bei mir!!!!!

Suot-Doi-Chi-Yeu-Minh-Em
14-02-2004, 00:36
Das ist wirklich ein schönes Gedicht, ist es von dir oder brauchst du die Übersetzung für dieses Gedicht?

dieliebe0912
16-02-2004, 23:11
Ganz schoen! So lange habe Ich darauf gewartet,Deutsch auf dem unserem Forum.Und das geht schon zur Wirlichkeit.
Aber nicht nur Gedichte,ich moechte mehr mehr ...auf D ...
Danke schoen!

Vạn kiếp sầu
18-02-2004, 12:36
Chẹp , thấy các bác uyên thâm quá em cũng nể .
Vậy em cúi mình nhờ các bác cho em banh tai ra em nghe thêm cả tiếng Tuynidi tiếng Thổ Nhĩ Kì tiếng Lào tiếng cambodia để em về em còn ghi vào giấy em treo quanh nhà , cho nó oai mà ..nhá ! :lol: :lol: :lol:
Mấy bác tiến sĩ về ngôn ngữ giúp em cái nhá ho ho ho

*Mắt_Biếc_Pha_Lê*
18-02-2004, 18:39
:roll: TPN góp ý chút xíu , chút xíu thôi , các anh hùng nữ hiệp biết tiếng Đức có thể dịch dùm bài của Nữ chúa Hoa Hồng ra không ? iếng Đức không nhiều người trên diễn đàn biết lắm ( trừ trại chủ với mấy vị đầu lĩnh , quân sư đang ở Đức :D) thì hầu như ít thành viên biết lắm . Nên nếu ai post bài thơ hay bài hát thì cho kèm bản dịch tiếng Việt . :D
Đúng rồi đó Hà My àh...em dịch sang Tiếng Việt bài thơ này cho mọi người hiểu đi....chị cũng biết sơ sơ thôi...bài thơ này rất buồn phải ko em?

LSB-Kaiser
18-02-2004, 21:17
DEL dùm mình cái http://www.thuyhu.com/forum/images/smiles/icon_wink.gif

dieliebe0912
19-02-2004, 19:36
Graue Straße, die durch eine trist Stadt führen.
Graue Menschen, die sich nicht von der Stelle rühren.
Grauer Regen, der auf die Erde fällt.
Graue Menschen, die gehen durch die welt.
Graue Blumen, die auf einer kahlen Wiese stehen.
Graue Wolken, die langsam am Himmel gehen.
Ein graues ich, ein graues Leben, warhscheinlich wird es bald auch eine graue Sonne geben.
Eine graue Stunde, ein grauer Tag, wie lange das wohl noch gehen mag?
Grau ist die Welt, so scheint es mir,
denn du bist nicht hier bei mir!!!!!
Để tui thử dịch đoạn này cho các vị nhé.Nhưng tôi văn không hay nên có thể không ra giọng thơ.Chính vì vậy,từ bản dịch thô của tôi,các vị hãy dịch lại cho nó hay hơn nhé!
Con đường buồn chạy qua một con phố đìu hiu,
Cơn mưa buồn rơi xuống đất,
Con người buồn chu du thế giới,
Bông hoa buồn trên bãi cỏ lạnh lẽo,
Đám mây buồn chầm chậm trôi trên trời,
Tôi buồn,một cuộc đời buồn và có lẽ cũng sẽ là một mặt trời buồn.
Một giờ buồn,một ngày buồn,và nó còn kéo dài bao lâu nữa đây?
Một thế giới buồn soi rọi vào tôi ,
Vì.....em không ở bên tôi!!!

Như tôi đã nói là đoạn dịch này gần như là chuyển mã từ tiếng Đức sang tiếng Việt thôi.Bây giờ thì không chỉ những người biết tiếng Đức mà ngay cả những người không biết,nhưng giỏi tiếng Việt thì cũng có thể làm cho nó trở nên hay hơn.
Tôi thấy bài thơ này hay đấy chứ!Các bạn thấy thế nào????
hihi
:lol: :lol:

LSB-LâmXung
20-02-2004, 01:46
dieliebe .... Du willst mehr ? Ich gebe dir mehr kekekeke ........ nur ne scherz !!!
Bài thơ rất hay , rất tâm trạng . Nhưng mà dieliebe dịch ra xong đọc vào mất hết cả hứng :)
Kahlen .... trơ trụi v..v.... kahlen Wiese phải dịch là đồng cỏ trơ trụi chứ .
Kalt mới là lạnh chứ :).
TGPN . Du bist neugierig ? Ich auch ........ hihì .

LSB-VanThang
20-02-2004, 06:40
Graue Straße, die durch eine trist Stadt führen.
Graue Menschen, die sich nicht von der Stelle rühren.
Grauer Regen, der auf die Erde fällt.
Graue Menschen, die gehen durch die welt.
Graue Blumen, die auf einer kahlen Wiese stehen.
Graue Wolken, die langsam am Himmel gehen.
Ein graues ich, ein graues Leben, warhscheinlich wird es bald auch eine graue Sonne geben.
Eine graue Stunde, ein grauer Tag, wie lange das wohl noch gehen mag?
Grau ist die Welt, so scheint es mir,
denn du bist nicht hier bei mir!!!!!
Con đường buồn xuyên qua thành phố vắng
Có bao người yên ắng đứng im
Mưa lặng thinh thầm rơi trên mặt đất
Lất phất buồn cỏ trơ trọi cùng hoa :D (trơ trọi nhé LX :D )
Một đám mây xám lãng đãng trôi dọc cuối chân trời
Có một kẻ buồn là tôi sống trong một cuộc đời chán nản
.......................................và có lẽ
.................................................r ồi sẽ có một mặt trời buồn!
Cuộc đời cứ mãi thế này sao? Một ngày buồn bằng những giờ chán nản?
Thế giới vô vị là cảm nhận của tôi
Vì em không còn bên tôi nữa!


Oạch... dich xong rồi mới thấy là quên câu này "Graue Menschen, die gehen durch die welt.". Thui mệt rùi không dịch lại nữa :D

Sakura
20-02-2004, 09:20
Oạch,... chờ chút, muội đi kiếm giấy xin chữ ký cái đã :D
E-hèm, em ! Sakura xin bác nào dạy em bảng chữ cái tiếng Đực cái... í lộn, tiếng Đức cái.
Thấy mọi người bàn với nhau em cũng thèm, em xin má mi em cho em đi học Tiếng Đức nhưng má mi không cho, bảo học nhiều nó loạn ngôn ngữ nên đành ngậm ngùi hẹn khi dzô Đại Học dzậy.
Quay lại cái bài thơ mà bác Vạn đã dịch (nghe nó còn có nghĩa và vần hơn), thấy có chữ buồn đấy nhưng em chả thấy buồn cái gì cả :D Không có cảm xúc gì hết á. Tại em không có khiếu thơ văn ấy mà.

dieliebe0912
20-02-2004, 20:22
dieliebe .... Du willst mehr ? Ich gebe dir mehr kekekeke ........ nur ne scherz !!!
Bài thơ rất hay , rất tâm trạng . Nhưng mà dieliebe dịch ra xong đọc vào mất hết cả hứng :)
Kahlen .... trơ trụi v..v.... kahlen Wiese phải dịch là đồng cỏ trơ trụi chứ .
Kalt mới là lạnh chứ :).
TGPN . Du bist neugierig ? Ich auch ........ hihì .
Có muốn có không khí hoà bình ở đây không vậy.Một bài thơ viết ra đó bao lâu chẳng thấy ai nhảy vào.Giờ có ngưòi vào thì lại thi nhau vào mà nói ...đểu.Ông nói vậy vậy xin hỏi ông có biết chút gì về thơ phú không vậy?Và hơn nữa là ,và đây là điều quan trọng hơn là dịch từ ngoại ngữ này sang ngoại ngữ khác.Hoàn toàn không đơn giản như những gì ông nghĩ đâu.Nếu thực sự muốn đóng góp thì cũng không nhất thiết phải"hợm"mình thế mà.
Tôi nói vậy có gì quá lời thì.....cũng bỏ qua nhé.Vì cảm nhận của tôi chỉ có thế thì tôi chỉ có dịch được như thế thôi.Dù sao cũng mong nhận được sự giúp đỡ của ông!

Sakura
20-02-2004, 20:49
Oài, bình tĩnh, bình tĩnh.
dieliebe huynh, LX huynh chỉ nói đùa thui mà, chi mà nóng tính rựa :D Nào, có cần muội đổ nước vô không chớ bắt đầu thấy khói rùi nè (cay mắt quá) Huynh dieliebe dịch thế cũng được nhưng nó chưa hợp vần thui mà. :D

To tỷ TGPN: Muội tưởng tỷ ở Đức cùng dzới bác Tống ? Chắc tỷ phải giỏi Tiếng Đực lắm chớ :?:

LSB-LâmXung
20-02-2004, 22:13
Oạch .... ! Xin lỗi dieliebe , nếu đã động chạm đến tự ái của cậu . Tớ cũng mới mon men vào KiếnThức thôi , vì thấy chủ đề dành cho người Việt ở German đó mà . Thấy cậu dịch sai sửa chút , mà cậu không đọc phía trên à . Scherz mà , scherz thì có gì đâu mà giận dzữ dzậy . :)

LSB-VanThang
21-02-2004, 00:41
LX nói đùa thôi chứ không có ý gì đâu DieLiebe huynh đài :D Sakura bảo huynh làm thơ không có cảm xúc thì đúng rồi, bài này là dịch ra rồi chuyển sang thơ nên cảm xúc của bản thân không có nhiều. Vã lại huynh cũng thuộc vào dân "mất gốc" xa quê lâu năm nên tiếng Việt lủng củng lắm :D

LSB_congaiSG
23-02-2004, 03:11
Hic! CGSG mà hiểu là CGSG té xuống ghế cái rầm áh , đúng ra thì chả dám mò vào cái xứ sở này của quý vị đâu , nhưng mà có người nói rùi chả thèm dịch cho CGSG hiểu , bảo vào diễn đàn mà hỏi . Bà con thông cảm , dịch dùm CGSG 2 chữ schatzilein và engelchen là cái gì áh , Khổ thân quá , CGSg mù chữ mà có người nói hổng thèm dịch :cry: :cry: :cry: :cry: ....................................... :cry:

Sakura
23-02-2004, 20:46
Oài, bác Vạn Thắng cứ khiêm tốn ("Một lần khiêm tốn bằng 4 lần tự cao") chớ cháu thấy Tiếng Ziệt của bác còn "chuẩn" lắm, chưa đến nỗi "mất gốc" đâu à :D
Văn cháu kém lắm nên các bài thơ của ông Xuân Diệu hay bà Hồ Xuân Hương chỉ hiểu chút xíu à. Chỉ hiểu "Định nghĩa tình yêu" là hết đất. :P
"Yêu là chết ở trong lòng 1 ít"... :D

LSB-VanThang
24-02-2004, 05:45
Hic! CGSG mà hiểu là CGSG té xuống ghế cái rầm áh , đúng ra thì chả dám mò vào cái xứ sở này của quý vị đâu , nhưng mà có người nói rùi chả thèm dịch cho CGSG hiểu , bảo vào diễn đàn mà hỏi . Bà con thông cảm , dịch dùm CGSG 2 chữ schatzilein và engelchen là cái gì áh , Khổ thân quá , CGSg mù chữ mà có người nói hổng thèm dịch :cry: :cry: :cry: :cry: ....................................... :cry:

Hì hì CGSG vậy mà sướng nhỉ... có người nói schatzilein với engelchen cơ à. Hai từ này là người đang yêu nói với nhau đó. Dịch đúng nghĩa thì Schatz là châu báu...schatzilein chắc là ý nói "cục vàng của tôi" :D
Engel là thiên thân..còn engelchen có nghĩa là thiên thần nhỏ bé
Chà chà... sao CGSG với xxx tình cẻm quá xá vậy nè ... ghen tị ghê :roll:

LSB_congaiSG
24-02-2004, 21:14
Cám ơn huynh nghen ông táo , huynh ghen chi dzí mm vậy , mai mốt mm nói người ta làm mối cho huynh 1 cô , rùi huynh tha hồ schatzilein dzí engelchen hén ,thui cám ơn huynh lần nữa , mm ra hông thui bị quy tội câu bài ;)

Bạch Tiểu Băng
25-02-2004, 13:53
Thế mấy bác tuyển tiếng giẹc ma nì có định mở lớp dậy chửi nhau bằng tiếng Đức ko nhở , Anh Phap Viet Trung , đuêu có thể chửi ok rùi , thêm cái món Giẹc man nì này nữa chắc ra đuờng ko sợ ai bắt nẹt quá

Hào Kiệt Lương Sơn
28-02-2004, 20:10
HK tôi tiếng Đức thì không giỏi, nhưng chửi nhau bằng tiếng Đức thì từ cách chửi xiên chửi xọ, cho đến chửi vẹo chửi vọ, cho đến cách chửi ông, bà, cha, mẹ ,,, mồ mả, chửui theo kiểu thú vật, chửi kiểu yêu, chửi kiểu thương, chửi cho bỏ ghét, chửi cái đó, cái kia, cái này, cái nọ đều biết tuốt... Tuong Vi cô nương muốn học không? Muốn học thì gởi vào tài khoản HK tôi $100000 thôi, bảo đảm chỉ sau 1 tuần tôi sẽ bồi dưỡng cô nương đây thành thiên hạ đệ nhị chửi lộn cao thủ giẹc ma. Đồng ý thì gởi tiền liền nha, bởi HK tui chỉ thu duy nhất 1 học trò thôi.

Bạch Tiểu Băng
29-02-2004, 12:17
Hay quá nghỉ , nhưng mà huynh phải dậy truớc chứ , nhỡ anh nhận tiền xong chuồn thì sao, thời buổi này , giá trị đảo lộn chả biết đâu mà lần

Hào Kiệt Lương Sơn
02-03-2004, 06:57
Hmmm, chuyện thời buổi này giá trị đảo lộn thì có thể có, nhưng Tuong Vi cô nương quên rằng cô nương đang ở nơi nào hay sao? Ở chốn này cô nương đã thấy ai nói rồi mà không giữ lời chưa? (CHưa nói đến tại hạ đây bao giờ cũng coi lời nói nặng bằng chín vạc :) ). Như Tường Vi cô nương thấy số tiền trả cho ông thầy này có hơi nhiều, và do điều kiện gia đình cô nương có chút khó khăn thì ta có thể bàn lại, nhưng xin đừng nói vậy mà... tại hạ đây đau lòng.

Bạch Tiểu Băng
03-03-2004, 15:11
Ấy 100000$ thì em chả thiếu , bác mà dậy cho em thành tài đuợc thì em biếu thêm cho bác 10000 nữa , chẳng phải em ko tin bác nhưng mà , người xưa có câu , tiền trao cháo múc , em ko dám nói bác là kẻ thất hứa , vậy thế này nhé , em gửi biếu bác 50000 truớc , coi như quà ra mắt sư phụ bác xem thế nào truyền nghề cho em với, chứ còn xù em thì , cả LS này chắc chả ai dám đâu , dám ,em đào cả mồ mả lên em chửi cho bằng cả tiếng anh pháp mĩ ấy chứ

Hào Kiệt Lương Sơn
03-03-2004, 16:17
:) Ấy, Tường Vi cô nương, cool bleiben đi cô nương, không nên gleich wütend werden như vậy không hay cho lắm, Hào Kiệt ich đây tuy nói rằng tăm tiếng không zu viel trên LSB hier, nhưng chỉ nói đến mỗi điểm stolz nam nhi zu sein thôi thì thiết nghĩ cũng đủ để Tường cô nương yên tâm rồi. Hào Kiệt nghĩ cô nương nên có nhiều vertrauen hơn với người khác, ít nhất là với người cùng hội cùng thuyền với mình. E hèm, trước tiên xin được đa tạ cô nương đã tin tưởng mà chuyển trước $50000, sau là Hào Kiệt muốn biết rõ hơn Tường cô nương muốn học chửi cách nào? Chửi theo kiểu giang hồ, chửi theo kiểu lịch sự vô học hay lịch sự có học, Tường cô nương cho Hào Kiệt để Hào Kiệt còn biết đường lối mà vorbereiten còn chuẩn bị lên lớp nhé.

Bạch Tiểu Băng
04-03-2004, 12:38
Úi bác ơi , em chưa biết cái chữ nào Giẹc man nì đâu , bác sổ ra 1 tràng thế , em chịu chả hỉu mô tê gì , thôi bác tốp tốp lại nói chuyện bằng tiếng mẹ đẻ cho em nhờ, em thì vốn cũng lịch sự thôi , nên em chửi ls cho nó mang tiếng có học , chứ chửi thô thiển quá thì để em chửi bằng tiếng mẹ đẻ đưọc rồi , bày đặt giẹc man nì làm gì cho phí cơm , thế nhá

Hào Kiệt Lương Sơn
05-03-2004, 20:04
Sau đây là 50 từ chửi mà Hào Kiệt tôi thường thấy dân Đức dùng nhất.

1. Monsterbacke
2. Spermarutsche
3. Teflongesicht
4. Eunuch im Neoprenanzug
5. Sohn einer blutpissenden Hafenhure
6. Homo-Fürst der Finsternis
7. Evolutionsbremse
8. Laternenschlampe
9. Arschgeficktes Eichhörnchen
10. Karussellbremser
11. Puffgezeugte Arschgeburt
12. Bumsklumpen
13. Fettgondel
14. Arschnase mit Analantrieb
15. Schleim-scheissende-Bambus-Kröte
16. Fotzenkäse
17. Bei-Teletubies-Orgasmus-krieger
18. Abspritzer
19. Fickfehler
20. Perückenschaf
21. Bitch
22. Unterpenner
23. A-Klasse-nicht-zum-Kippen-Bringer
24. Rechtschreibüberprüfungsprogrammbenutzer
25. Hurensohn
26. Kackfass
27. Wadenbeißer
28. Hackfresse
29. Fotze
30. Arschloch
31. Bückstück
32. schwuler Messdiener
33. Schamhaarschädel
34. Aushilfsamöbe
35. Dönergesicht
36. Steckdosenbefruchter
37. Kotnascher
38. Pimmelbär
39. Am-Sperma-Riecher
40. Analintruder
41. Hühnerficker
42. Analfrosch
43. Afterlecker
44. Arschgeburt
45. Fickschlitz
46. Pimperperle
47. Vagina
48. Schlampen-mehrmal-Ficker
49. Ausgeleierte Fotze
50. Gesichtsfotze

...bảo đảm không tìm thấy trong bất cứ cuốn từ điển nào...

++++++++++++

Mấy hôm sau Hào Kiệt sẽ kiểm tra bài vở của cô nương...

Bạch Tiểu Băng
06-03-2004, 16:06
Nhưng mà huynh ơi , người ta chửi thì chửi bằng mồm , chứ có ai viết ra giấy để chửi đâu , huynh dậy thêmúi biết dọc thía nào , hay huynh phiên âm ra tiếng việt cho mụi đi, như kiểu : book: đọc là búc ấy, thế nhá:15:

Hào Kiệt Lương Sơn
06-03-2004, 20:27
Thể theo nguyện vọng của Tường Vi đệ tử, bổn sư xin được phiên âm 50 từ
chửi mà sau khi thăm dò 10000 người trẻ, già, lớn, bé đã cho kết quả:

1. Monsterbacke --- mon sờ tơ bắc cơ
2. Spermarutsche --- sờ per ma gút chơ
3. Teflongesicht --- thép phờ lôn kê dích khờ thờ
4. Eunuch im Neoprenanzug --- oi núc chờ im nê ôn an xúc cờ
5. Sohn einer blutpissenden Hafenhure --- dzôn ai-na bờ-lút-pissen-den phin-sờ-the-nít-sờ
6. Homo-Fürst der Finsternis --- Hô-mô phuet-sờ-thờ te phin-sờ-the-nít-sờ
7. Evolutionsbremse --- Ê-vô-lu-si-on-sờ-bờ-rem-sơ
8. Laternenschlampe --- La-then-nen-sờ-lam-pơ
9. Arschgeficktes Eichhörnchen --- Át-rờ-sờ-gê-phích-thét-sờ Ai-chờ-huênh-chen
10. Karussellbremser --- Ca-rút-de-lờ-bờ-rem-de
11. Puffgezeugte Arschgeburt --- Púp-phờ-kê-soi-cờ-thơ Át-sờ-kê-buốt-thờ
12. Bumsklumpen --- Bum-sờ-cờ-lum-pen
13. Fettgondel --- Phét-con-đe-lờ
14. Arschnase mit Analantrieb --- Át-sờ-na-sơ mít A-na-lờ-an-thờ-ríp
15. Schleim-scheissende-Bambus-Kröte --- Sờ-lai-im Sai-sen-dơ Bam-bút-sờ Cờ-roê-tơ
16. Fotzenkäse --- Phót-sen-kế-sơ
17. Bei-Teletubies-Orgasmus-krieger --- Bai-Tê-lê-tu-bít-sờ O-cát-sờ-mút-sờ Cờ-ri-ke
18. Abspritzer --- Áp-sờ-pờ-rít-xe
19. Fickfehler --- Phích-cờ-phê-le
20. Perückenschaf --- Pe-ruýt-gen-xáp-phờ
21. Bitch --- Bít-chờ
22. Unterpenner --- Un-the-pen-ne
23. A-Klasse-nicht-zum-Kippen-Bringer --- A Cờ-lát-sơ nít-chờ xum Kíp-pen Bờ-rin-nghen
24. Rechtschreibüberprüfungsprogrammbenutzer --- Rếch-chờ-thờ-sờ-rai-bờ-uy-bơ-pờ-ruy-phung-sờ-pờ-rô-cờ-gam-bê-nút-xe
25. Hurensohn --- Hua-ghen-dzôn
26. Kackfass --- Cắc-cờ-phát-sờ
27. Wadenbeißer --- Va-đen-bai-xe
28. Hackfresse --- Hắc-cờ-phờ-rét-xe
29. Fotze --- Phót-sờ
30. Arschloch --- Át-sờ-lốc-chờ
31. Bückstück --- Buýt-cờ-sờ-tuýt-cờ
32. schwuler Messdiener --- Xừ-vui-le Mét-sờ-ti-ne
33. Schamhaarschädel
34. Aushilfsamöbe
35. Dönergesicht
36. Steckdosenbefruchter
37. Kotnascher
38. Pimmelbär
39. Am-Sperma-Riecher
40. Analintruder
41. Hühnerficker
42. Analfrosch
43. Afterlecker
44. Arschgeburt
45. Fickschlitz
46. Pimperperle
47. Vagina
48. Schlampen-mehrmal-Ficker
49. Ausgeleierte Fotze
50. Gesichtsfotze

...bảo đảm không tìm thấy trong bất cứ cuốn từ điển nào...

LSB-VanThang
07-03-2004, 06:05
Trùi đất! Tại hạ ở Đức vài chục năm rồi mà có nhiều từ trong này mới đọc thấy lần đầu. Hào Kiệt huynh đúng là cao thủ... chửi lộn :D Bái phục bái phục! :D

TuongVi: Mấy câu này là tiếng Đức thiệt đó, muội ráng học cho giỏi nhé... nhớ học xong đừng áp dụng chửi huynh là được rồi :mrgreen:

Bạch Tiểu Băng
07-03-2004, 08:47
Khiếp sợ quá , méo cả mồm , nhưng mà hay quá , lalalalalala bít tiếng Đúc rùi , kiếm ai đó thực hành đê
Chắp tay lạy sư phụ 1 lạy , sư phụ thiệt uyên thâm , quả là cao nhân đắc đạo
huynh Vt à huynh khỏi lo đi , mụi chỉ áp dụng mấy câu này với ai ko bít Giẹc man nì thui , chửi nó , nó ko biết , chứ nó bít nó táng mình thì chít à :15:

LSB-LâmXung
07-03-2004, 18:12
Hehehe ............. !!! Khâm phục khâm phục , nhân tiện tại hạ cũng phải học hỏi vài chiêu để loe mắt mấy thằng bạn trong lớp mới được ....... Nhưng mà có bậy quá không ? Đọc thấy toàn fick với fotze thế này .... ??
Vậy còn , ins knie ficken và saftsack , sao hổng thấy nhắc đến vậy ta ?

Hào Kiệt Lương Sơn
07-03-2004, 18:32
Thể theo nguyện vọng của Tường Vi đệ tử, bổn sư xin được phiên âm 50 từ
chửi mà sau khi thăm dò 10000 người trẻ, già, lớn, bé đã cho kết quả:

Chắc "ins knie ficken" & "saftsack" ... không đủ độ nên sau khi làm một cuộc thăm dò, hai kiểu chửi kia không thuộc vào Top 50 câu chửi tiếng Đức. :D

LSB-LâmXung
08-03-2004, 02:00
Ey !!! Kiểu này không được rồi , để muốn giỏi môn võ chửi này mà theo TV cônương đã nói là theo kiểu lịch sự , mà cái kiểu lịch sự thì phải nghĩa đen và nghĩa bóng đi đôi .... lại còn phải không đả động đến những từ tục tĩu mới phải chứ . Mà đáng lý ra phải chửi theo hệ thống chứ nhỉ , phải ngữ pháp , danh từ , động từ , tính từ , trạng thái , thể khẳng định và phủ định liên hoàn theo nhau mà ra chứ . Chứ đối phương dùng giả định thức hoặc bất kì một thể nào đó trong câu mà chỉ nói được có bấy nhiêu thì quá xoàng lại còn có vẻ vô thức học quá ..... hihì !!!
Thứ lỗi , nếu Lâm mỗ có điều chi mạo phạm !

Bạch Tiểu Băng
08-03-2004, 07:39
Ừm ko sao , vì TV mụi có hỉu cái qué gì đâu , chửi LS hay thô thiển thì cũng rứa , mà TV chỉ thực hành với những người hỏn biết TD thui, chửi có văn hóa thì bọn nó cũng chịu chả hiểu đuợc đâu , dzô tư đi

LSB-Kaiser
08-03-2004, 07:41
Ey !!! Kiểu này không được rồi , để muốn giỏi môn võ chửi này mà theo TV cônương đã nói là theo kiểu lịch sự , mà cái kiểu lịch sự thì phải nghĩa đen và nghĩa bóng đi đôi .... lại còn phải không đả động đến những từ tục tĩu mới phải chứ . Mà đáng lý ra phải chửi theo hệ thống chứ nhỉ , phải ngữ pháp , danh từ , động từ , tính từ , trạng thái , thể khẳng định và phủ định liên hoàn theo nhau mà ra chứ . Chứ đối phương dùng giả định thức hoặc bất kì một thể nào đó trong câu mà chỉ nói được có bấy nhiêu thì quá xoàng lại còn có vẻ vô thức học quá ..... hihì !!!
Thứ lỗi , nếu Lâm mỗ có điều chi mạo phạm !
Đúng vậy , muốn chửi hay thì phải hiểu về ngữ pháp ..nói bóng gió và cái quan trọng nhất là phải biết điểm yếu của đối thủ là gì ...Họ chửi thẳng mặt ta chửi nhè nhẹ văn thơ ..họ chửi văn thơ thì ta bắt bẻ ngôn từ ..họ chửi ngôn từ thì ta quay sang chửi theo kiểu lí luận :mrgreen: ..Nhưng muốn chửi thắng được ai cái quan trọng nhất vẫn là biết được điểm yếu của họ và luôn bắt bẻ họ ..Ví dụ như LSB-LâmXung đây là "Tính nóng như lửa " chỉ cần chọc vài câu là có chuyện rồi :mrgreen:...qua góp vui 1 tí ..nếu không hợp chủ đề chuyển dùm qua Hậu Sơn nhé :15:

Sakura
08-03-2004, 19:00
Tiểu muội xin đăng ký học tiếng Đức nhưng không phải thứ tiếng chửi lộn thì ai dạy tiểu muội đây :(
Ai dạy thì xin kính thành sư phụ. Sư phụ ơi ! giờ người ở đâu :cry: (dạy trên mạng vừa đỡ tốn tiền học phí và tiền quà bánh :D)
Giờ ai cho muội xin cái bảng chữ cái Tiếng Đức và cách phát âm cái.

LSB-Kaiser
09-03-2004, 03:00
Học cái Tiếng Anh còn chưa xong đã qua đòi học Tiếng Đức ....Kai thì Kai xin kiếu
Verflucht :mrgreen:

Suot-Doi-Chi-Yeu-Minh-Em
09-03-2004, 03:20
wow, đồng hương nhiều quá :D
tại hạ cũng xin được góp chút sức để làm cho topic để hy vọng topic này ngày càng đông vui thêm ra. Và sau đây là bảng chữ cái tiếng Đức cùng cách phát âm (chuẩn 100% nhá)
A => a
B => bê
C => xê
D => đê
E => ê
F => ép_phờ (phờ đọc nhỏ lại một chút)
G => kê
H => ha
I => i
J => giót
K => ka
L => e_lờ (tiểu xảo: lúc đọc đến "lờ" thì uốn lưỡi lên chạm với hàm răng trên)
M => em_mờ
N => en_nờ
O => ô
P => pê
Q => ku
R => e_gờ
S => ét_sờ (sờ đọc nhỏ lại một chút)
T => thê
U => u
V => phau
W => vê
X => íc_kờ_sờ
Y => ýp_xi_lon
Z => sét_thờ

LSB-Kaiser
09-03-2004, 03:31
Có thể giới thiệu thêm về dấu má không vậy :15:
Cái này sao chẳng thấy có trong bảng chữ cái ß

LSB-VanThang
09-03-2004, 06:53
Có thể giới thiệu thêm về dấu má không vậy :15:
Cái này sao chẳng thấy có trong bảng chữ cái ß
Đó là do Kaiser dùng bàn phím theo tiêu chuẩn của Mỹ nên không có mấy dấu dó. Kaiser dùng các dấu sau để thay thế cũng được nè:
ß = ss
ü =ue
ö = oe
ä = ae

Dấu ß đọc giống chữ S vậy đó... nhưng đọc sắc hơn một chút.
ü đọc là uy
ö đọc uê
ä đọc là e (e chứ không phải là ê nhé :D )

LSB_Chip2stars
11-03-2004, 20:17
wow, đồng hương nhiều quá :D
tại hạ cũng xin được góp chút sức để làm cho topic để hy vọng topic này ngày càng đông vui thêm ra. Và sau đây là bảng chữ cái tiếng Đức cùng cách phát âm (chuẩn 100% nhá)
A => a
B => bê
C => xê
D => đê
E => ê
F => ép_phờ (phờ đọc nhỏ lại một chút)
G => kê
H => ha
I => i
J => giót
K => ka
L => e_lờ (tiểu xảo: lúc đọc đến "lờ" thì uốn lưỡi lên chạm với hàm răng trên)
M => em_mờ
N => en_nờ
O => ô
P => pê
Q => ku
R => e_gờ
S => ét_sờ (sờ đọc nhỏ lại một chút)
T => thê
U => u
V => phau
W => vê
X => íc_kờ_sờ
Y => ýp_xi_lon
Z => sét_thờ
Uhm , bé Chips lâu rùi cũng hổng có động đến tiếng Đức nên ngữ pháp nhiều lúc chẳng nhớ gì hết , nói nhiều với thực hành nhiều là nhớ ngay . Nhưng mà Chips nhớ hình như là :
G => gê
V => phao
Y => uýp_xi_lon
không biết có đúng không nhỉ mọi người ?
To Sakura : Không biết ở chỗ bé có nhiều trung tâm không nhưng hiện nay ở HN có thể học ở viện Goethe ( có 2 địa điểm là Hàng Đường và phố Nguyễn Thái Học ) , trường ĐH Ngoại Ngữ ( dưới Thanh Xuân ) và trường Việt Đức ( ở Lí Thường Kiệt đó ) .Còn ở trong HCM thì có thể " liên hệ " với NhocThuyTien . Nếu em học ở HN thì để chị Chips dẫn đến chỗ " cô giáo " của chị cho : vừa trẻ , vừa tâm lí , được học nhiều , hỏi nhiều và nhất là được biết đến các trò chơi , phong tục của nước Đức , rồi khi nào có triển lãm văn hoá , hay văn nghệ văn gừng gì đó do một số ban nhạc Đức biểu diễn cô dẫn đi liền , chất lượng dạy thì miễn chê , đến " lười " học như chị đây mà đến giờ của cô cũng hăng lắm , toàn xung phong lên trước lớp " diễn kịch" theo chủ đề thui nè :wink:

Sakura
12-03-2004, 18:09
Hic, chỗ của em thì cũng có nhiều trung tâm lắm chớ. Muốn đi học thì không phải là không khó nhưng có nhiều vấn đề nan giải và cũng không có nhiều thời gian để học. Thời gian online nè :P Thời gian học chính khóa rồi thời gian học thêm ở trường, học thêm ngoài, học ở nhà, thời gian chơi games thì cũng phải chi ra 1 chút, rồi thời gian đi lượn với bạn bè, thời gian đọc truyện,... Thử hỏi làm sao em sắp xếp được bi giờ :bawling: Nên biết được chút nào hay chút ấy. Cứ để nó tự do du nhập vào cái đầu của mình :)
Tuy nhiên, em đã nhẩm trong đầu là đỗ ĐH xong là học luôn, lúc đó sẽ phải phiền chị dẫn em đi gặp "cô giáo" của chị dzậy :P
Mà có mũi cái phiên âm mà mỗi người một kiểu thía

À ! Tiện thể cho tiểu muội xin cách chia ngôi đi ạ. Ở tiếng Đức nó có các thì như TA hông ?

LSB-LâmXung
14-03-2004, 00:34
HÌ ! Muội Sakủa đang máu học tiếng Đức hở ? Dzậy nhận huynh làm sư phụ đi , nhận làm sư phụ thì huynh sẽ chỉ bào tận tình cho . Chứ cứ hỏi thế này thì đến tết Cônggô chưa chắc đã học được đâu ... :)
Chia ngôi động từ : haben
Chia ngôi : Ich ............... habe
Du ............... hast
er / sie ......... hat
Sie .............. haben
ihr ........... habt
Wir ............ haben
Thường khi chia ngôi trong tiếng đức , động từ nguyên mẫu sẽ bị chia ở các ngôi Ich , Du , er / sie , ihr ... Ngôi Wir và ngôi Sie động từ không biến đổi mà ở dạng nguyên mẫu . Ngôi ich thường có chữ e đằng sau nếu chia . Ví dụ : Động từ lieben - Ich liebe . Ngôi Du thường khi bị chia sẽ có st đằng sau .. VD: Du liebst , trừ những trường hợp đặc biệt thì phải thêm est khi chia . Er /sie thì thường thêm t và ihr cũng vậy . Đơn giản quá phải không .... kakaka . Huynh ko ở German mà cũng biết nữa nì

Sakura
14-03-2004, 09:02
Hic, huynh là 1 phần tử trong những người type nhầm tên muội đó :evil: Muội nói lại lần nữa, Sakura chứ chả phải Sakủa ở đây hết :bawling:

Muội cứ tưởng đến tết Marốc cơ, ai dè còn tết Cônggô cơ à, còn may chán :) Ừ được gùi, từ bây giờ huynh là sư phụ của muội nhá, nhưng mừ dạy không cẩn thận muội mà phát hiện ra chỗ sai là muội kiện đấy.
Ưm... Huynh chắc là chưa có bằng sư phạm nhỉ ? Huynh cứ nói chia ngôi, muội cứ không hiểu gì cả. Huynh có thể nói rõ nghĩa của các ngôi đó được không (tiếng Việt) Ich có nghĩa là gì ? habe là gì ? Du, hast là gì ? Huynh cứ nói thế thì đến cô giáo muội cũng chẳng hiểu :bawling:

LSB_Chip2stars
16-03-2004, 16:16
Huynh có thể nói rõ nghĩa của các ngôi đó được không (tiếng Việt) Ich có nghĩa là gì ? habe là gì ? Du, hast là gì ? Huynh cứ nói thế thì đến cô giáo muội cũng chẳng hiểu :bawling:
Haben là động từ mang nghĩa là Có . Ví dụ như :
Ich habe ein Auto - Tôi có một chiếc ô tô .
Có nhiều cách để phân loại Động từ , nhưng có thể chia Động Từ làm 2 loại là : ĐT quy tắc (regelmäßiges Verb ) hay còn gọi là ĐT yếu và ĐT bất quy tắc (unregelmäßiges Verb ) thì haben thuộc ĐT quy tắc . Mỗi động từ đều có dạng gốc của nó. Từ dạng gốc này thì suy ra những dạng thức còn lại . Các dạng gốc bao gồm :
- Infinitiv ( ĐT nguyên thể )
- Präteritum (Quá khứ )
- Partizip(Phân từ II )
Còn Ich, du , er, sie, es mà LX huynh nhắc đến ở trên là Đại từ nhân xưng . Trong tiếng Đức , ĐTNX được chia làm 2 nhóm là : số ít (Singular) và số nhiều (Plural). Trong mỗi nhóm lại có 3 ngôi thứ (Person). Ngôi thứ 3 số ít lại có 3 giống là giống đực (m), giống cái (f) và giống trung (n) . Riêng ngôi thứ 2 số nhiều có thêm một dạng để xưng hô dùng trong các phép lịch sự , kính trọng. Có thể hiểu thêm qua hướng dẫn sau ( muội cũng có thể tự so sánh với Tiếng Anh được chứ ? Phần này thì cũng hao hao với cách chia đại tự nhân xưng ở Tiếng Anh mà :wink: )
* Số ít :
- Ngôi thứ 1: Ich = Tôi
- Ngôi thứ 2: du = Bạn
- Ngôi thứ 3: er = anh ấy , thằng ấy, chú ấy ,...
sie = chị ấy , cô ấy, bà ấy ,...
es = nó
* Số nhiều :
- Ngôi thứ 1: wir = Chúng tôi , chúng ta
- Ngôi thứ 2: ihr = Các bạn
- Ngôi thứ 3: sie = chúng nó
* Và cách xưng hô lịch sự là : Sie = Ông , Bà, Ngài ,... (cách gọi chỉ sự tôn trọng ,lễ phép ) .
Và ứng với các cách trong tiếng Đức ( tiếng Đức có 4 cách ) thì Đại Từ Nhân Xưng lại được biến cách đi . Hì , mà cái này thì ngoài chủ đề em hỏi chị rùi . Chị biết đến đâu nói đến đó thui . Cũng lâu rùi hổng có động đến tiếng Đức , bữa nay giải thích cho em coi như là tự ôn lại . Có gì nếu em sai , mọi người " sửa " giùm em nhé :wink:

LSB-VanThang
17-03-2004, 02:28
Chip! Chữ V đọc trong tiếng Đức là PHAU chứ không phải là PHAO. :D
Ngôi thứ ba Đại Từ Nhân Xưng số nhiều ở Tiếng Đức luôn phải viết hoa, nếu viết nhỏ thì đâu có sự khác biệt so với ngôi thứ ba số ít nữa chứ. Nghĩa là sie (= chị ấy) ngôi thứ ba số ít, còn Sie (= Ngài, Ông, Bà <--thể lịch sự) ngôi thứ ba số nhiều.
Luật chia động từ tiếng Đức khá đơn giản. Đối với động từ quy tắc thì áp dụng luật như sau:
Thí dụ cho động từ HABEN
Ich (Tôi) habe
Du (Mày) hast
er (Anh/Giống đực) hat
sie (Chị/Giống cái) hat
es (Nó/Giống trung) hat
Wir (chúng tôi) haben
Ihr (chúng mày) habt
Sie (Ngài, Ông, Bà) haben
Đối với các động từ quy tắc thì luôn dùng các đuôi (những chữ đậm) ở thí dụ trên. Đại từ Wir và Sie thì vẫn giữ nguyên thể. :D

Còn các động từ không theo quy tắc thì phải tự học thuộc thui, không có luật nào cả... thế mới gọi là bất quy tắc :D

LSB_congaiSG
17-03-2004, 11:27
Thấy mọi người hào hứng , em cũng muốn chui dzô học lóm nhưng mà sao món này chua quá , học lóm chừng nào mới được đây??? có ai dạy từ căn bản ko dzị, cho em cắp sách theo với :(( :(( :((

Sakura
18-03-2004, 10:01
À ! Vậy đây là với động từ haben phải không ? Động từ này là loại động từ có quy tắc ạ ? Vậy ngoài ví dụ động từ haben thì có thể chỉ ra cho muội một vài động từ khác cho rõ hơn được không ?
- Các ngôi Ich, du, er, wir, ihr, sie, Sie, es thì tiểu muội đã hiểu qua một chút rùi. Nhưng ví như câu "Tôi là..., tôi thì... anh thì... anh là..., chị ở..." thì ta dùng như thế nào ? Có một loại động từ nào na ná như động từ "to be" không ?
- Về loại đặt câu hỏi (như Khi nào, ở đâu, cái gì, như thế nào, ai,...) thì ta phải đặt như thế nào ?
- Ở câu phủ định thì có cần phải thêm một từ nào đó để rõ nghĩa phủ định không ?(ở tiếng Việt có từ "không, chẳng,..." ở Tiếng Anh có "not, no,..."
- Về thì ở Tiếng Đức thì có bao nhiêu thì, những thì nào ?
- Cấu tạo từ ra sao ? Vị trí của danh từ, động từ, tính từ, trạng từ,... thì ở đâu. Cái nào đứng trước cái nào ?
- Những câu nói đặc biệt (cẩn thận ! Đẹp tuyệt!..." thì được viết như thế nào ?

- Tiểu muội không có từ điển Tiếng Đức nên không thể đưa ra một ví dụ nào về Tiếng Đức thể hiện cái mà mình học được, ai có thể chỉ cho muội biết 1 web về từ điển Tiếng Đức được không ?
Mong được sự chỉ dạy của các huynh tỷ

To Con Gai SG : :D Học cùng tiểu muội đi, tiểu muội đang đi từ đầu đây nè :)

LSB-VanThang
20-03-2004, 01:08
Sakura! Huynh là từ điển tiếng Đức của muội nè :D :D Đùa vậy thui, muội cần từ điển thì vào Lycos.com hoặc Google.com rùi viết câu tiếng Anh dịch ra tiếng Đức là được rùi :D (Vào Google thì vô trang này nè: http://www.google.com/language_tools?hl=eng ).

Động từ LÀ (tiếng Anh là BE) là động từ bất quy tắt, được chia như sau:
Ich bin
Du bist
er/sie/es ist
Wir sind
Ihr seid
Sie sind

Cẩn thận = Vorsicht! (đọc là pho-dịch)
Đẹp tuyệt = Wunderschön

Đinh Tử Ngọc
22-03-2004, 17:08
trùi ui.Em là em thấy các sư huynh dạy còn dễ hiểu hơn cả thày giáo em ý(chả là em đang học tiếng Đức mè)
Khâm phục quá đi,đại ca Lâm Xung yêu quý à,nhận cả muội làm học trò nhá,nếu đại ca đồng ý thì muội sẽ đóng học phí bằng thịt cầy nha(nhà muội bán cái món này mà,sư phụ có thể ăn thoải mái luôn)Lời quá còn rì nũa.
Chờ sự đồng ý của đại ca nha.Muội sẽ mong mỏi chờ tin vui của đại ca nha.
bi bi